Tracha de l'evangèli de Matieu e accentuada segon las nòrmas modèrnas exceptat per las O que sempre sonan [o]:
Le nostre Paire que es els cèls
sanctificatz sia lo teus nom
avenga lo teus regnes
e sia faita la tua voluntatz sicò el cèl et e la tèrra.
E dona-nos a nos oi (uòi?) le nostre pan qui es sobre tota causa.
E perdona a nos les nostres deutes,
aissí co nos perdonam als nostres deutors.
E no nos amenes en temptacion
Mas deliura-nos de mal.
Version de la conferéncia episcopala
Aprèp doas annadas de trabalh intensiu, la traduccion occitana de «l'ordo missae» foguèt imprimida pel primièr còp en 1975, jos lo sagèl dels avesques d'Occitània, que, d'acòrdi amb la Conferéncia episcopala francesa (que sol a una existéncia canonica) publiquèron una ordenança:
'Dins la liturgia de la messa en lenga occitana, o lenga d'òc, serà obligatòri d'emplegar lo present tèxte titolat 'Messa en lenga d'òc. D'ara endavant es lo sol autorizat per I'usatge liturgic. Totas las permissions acordadas fins ara son suprimidas. (art.4)':
Paire nòstre que ès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga,
que ta volontat se faga dins la tèrra coma al cèl.
Dona-nos uèi nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosaltres perdonam a nòstres debitors
e fai que tombem pas dins la temptacion
mas deliura-nos del mal.
Version de Cantaulasa
La traduccion de Cantalausa es mai poetica (la pontuacion e las majusculas son de la version del dieu Diccionari occitan illustrat) :
Paire del cèl, paire nòstre,
Santificat lo teu Nom!
Fai avançar ton reialme:
Ta Volontat sus la tèrra,
coma se fa dins lo cèl!
Lo tròç de Pan del Besonh,
balha-lo-nos cada jorn,
Perdona-nos a nosautres,
Coma perdonam atanben ('que perdonam atanben' en una autra version, la del Diccionari occitan illustrat)
a los que nos faguèron quicòm, ('als que nos an fach quicòm' en una autra version, la del Diccionari occitan illustrat)
Desliura-nos de l'Espròva,
Desliura-nos de tot mal. ('Desliura-nos de Çò mal' en una autra version, la del Diccionari occitan illustrat)
Versions gasconas
Version aranesa oficiala dins las glèisas de la Val d'Aran :
que vòstra volonlat se fague sus la Tèrra coma au cèl;
Donatz-nos uòi nòstre pan de chaca jorn,
e perdonatz-nos nòstras ofensas, coma nautres perdonnam los que nos an ofensat, e, nos quitetz pas anar a la temptacion, mès deliuratz-nos dau mau.
Atal siágue.
La traduccion de Frederic Gervais, montpelhierenc nascut en 1755 e mòrt en 1822:
Nòstre paire que sètz amont,
santificat siá vòste nom,
fasètz que vòstre règne avenga,
vòsta volontat se mantega,
sus la tèrra coma amondaut.
Fasètz que cadun a l'ostau,
ajan/ajam uòi coma d'ordinari,
lo pan que nos es necessari.
Perdonatz-nos nòstes pecats,
coma a qui nos an ofensats [aufensats],
nosautres perdonam l'ofensa [aufensa],
e fasètz qu'en vòsta presença,
Non siam pus temptats coma sèm,
mès gardatz-nos dau Diable.
Amèn.
Version provençala
Paire nòstre que siás dins lo cèu Que ton nom se santifique Que ton regne nos avèngue Que ta volontat se fague sus la tèrra coma dins lo cèu Dona-nos uei nòstre pan de cada jorn Perdona-nos nòstrei deutes Coma nosautres perdonam a nòstrei debitors E fai que tombem pas dins la temptacion, mai deliura-nos dau mau. Que son tieus: lo Regne, lo Poder e la Glòria, ara e per l'eternitat. Amen.
Version lemosina
Version extracha dau libre La Lison dau Peirat de Monica Sarrasin.
Nòstre pair que setz dins los ciaus Que vòstre nom sia regraciat Que vòstre volontat sia facha Sus la terra coma dins los ciaus Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier Perdonatz-nos nòstres pechats Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions E gardatz-nos dau mau Entau sia.
This article uses material from the Wikipedia Occitan article Paire nòstre, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Lo contengut es disponible jos licéncia CC BY-SA 4.0 levat mencion contrària. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Occitan (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.