आँधीबेहरी

आँधीबेहरी (अङ्ग्रेजी: Aandhibehari) विलियम शेक्सपियरद्वारा अङ्ग्रेजी भाषामा लिखित नाटक द टेम्पेस्टको सुमन पोखरेलद्वारा गरिएको नेपाली अनुवादको पुस्तक हो । यो पुस्तक नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानले वि.सं.

२०७५ सालमा प्रकाशित गरेको हो ।

आँधीबेहरी
आँधीबेहरी
आँधीबेहरी पुस्तकको आवरण
लेखकविलियम शेक्सपियर
मूल शीर्षकद टेम्पेस्ट
अनुवादकसुमन पोखरेल
देशनेपाल
भाषानेपाली
प्रकारअनुवाद
प्रकाशकनेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठान
प्रकाशित मिति
२०७५
Published in English
2018
पृष्ठ८४
आइएसबिएन978-9937-723-08-4

अनुवादक पोखरेलका अनुसार यस नाटकलाई चार शताब्दीअघिको बेलायतबाट अहिलेको नेपालमा ल्याउने क्रममा भूगोल र समयसँगसँगै कतिपय कुरालाई आवश्यकताअनुसार फेरेर ल्याइएको छ । उनले आफू शब्द, ध्वनी र नाटकसँग नजिक भएर हिँडिरहेको एउटा नेपाली नागरिक हुनुको नाताले विश्वमा सबैभन्दा बढी र सबैभन्दा धेरै भाषामा अनुवाद भएका लेखक शेक्सपीयरको यो नाटक नेपाली भाषामा अनुवाद गरेको बताएका छन् ।

यस पुस्तकको प्रकाशकीयमा नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानका उपकुलपति विष्णुविभु घिमिरेले अनुवादकको अङ्ग्रेजी भाषानेपाली भाषामा समान विद्वता रहेकाले प्रस्तुत अनूदित कृति स्तरीय बनेको र यो ग्रन्थ नेपाली नाट्य-साहित्यका लागि विशेष पठनीय रहेको बताएका छन् । नेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठान, अनुवाद विभागका प्रमुख उषा ठाकुरका अनुसार यस अनूदित कृतिको अनुवाद कार्य अत्यन्त विश्वसनीय रहेको छ । उनले सहजता, सरलता, स्वभाविकताले परिपूर्ण यस अनुवादमा भावको मौलिकता अक्षुण्ण, भाषा भावानुकुल, वर्ण विन्यास र शब्द प्रयोग सराहनीय साथै स्थिर र स्थापित शैलीको प्रयोग प्रशंसनीय रहेको उल्लेख गरेकी छन् । साथै शेक्सपियरको एक कालजयी कृति र त्यसको सन्देशलाई नेपाली भाषामा अनुवाद गरेर सुमन पोखरेलले उल्लेखनीय कार्य गरेका बताएकी छन् । उनका अनुसार अत्यन्त मेहनत र इमान्दारीले गरेको यो अनुवाद कार्यको प्राज्ञिक महत्त्व हुनेछ र नेपाली नाटक साहित्यको श्रीवृद्धिमा यस अनुदित कृतिको योगदान उल्लेख्य हुनेछ ।

"नाटक अनुवादको चुनौतीहरूलाई आत्मसात् गर्दै “यस नाटकलाई चार शताब्दीअघिको बेलायतबाट अहिलेको नेपालमा ल्याउने क्रममा भूगोल र समय सँगसँगै कतिपय कुरालाई आफूले ठानेको आवश्यकताअनुसार फेरेर ल्याएको छु (पे.१०)।” भन्ने पोखरेल यस नाटकलाई अङ्ग्रेजी भाषाबाट नेपालीमा अनुवाद गरेर नेपाली बोलचालकै लवजमा अर्थात् नेपाली संस्कारकै शैलीमा प्रस्तुत गर्न सफल भएका छन्। यसरी अनुवाद गरिनुले यो नाटक मौलिक नेपाली नाटक हो कि भन्ने भान हुन सक्छ। त्यस समयको नाटक अहिले यस रूपमा आउन सक्नु खुशीको कुरो हो। यस नाटकको अनुवादमा कवि एवम् नाटककार सुमन पोखरेल अनुवादक मात्र नभएर कुशल शब्दशिल्पी र सिर्जनानुवादकका रूपमा देखा परेका छन्। पोखरेलका यही क्षमताका कारणले गर्दा नै यो नाटक पढ्दा पुस्तकमै मञ्चित भएझैँ लाग्दछ। नाटकका पात्रहरूको चरित्रअनुसार संवादमा शब्दहरूको छनोट र रखाइ प्रक्रिया कलात्मक ढङ्गले भएको भेटिन्छ। सहजता र आवश्यकताअनुसार ‘बतासे बजिया (पृष्ठ–१४)’, ‘यता मुन्टी (पृष्ठ–२४), खटिरे छाउरो (पृष्ठ–२३), भुस्याहा कुकुर (पृष्ठ–१४), झ्वाम्म, सन्काहा, लठारो आदिजस्ता झर्रो नेपाली भाषाका पद र पदावलीहरू, काँसघारी, घोरमुखा, विश्वासघाती आदि जस्ता समस्त शब्दहरू, आँधी नचर्काउनुस् (पृष्ठ–१३), कुहिएको घाँटीले धेर नभुक (पृष्ठ–१४), मेरो पाइतालाले अब मलाई सिकाउने भो? (पृष्ठ–३०), खुत्रुकै पार्ने (पृष्ठ–३७), सिस्नुको बीऊ छर्ने थिए (पृष्ठ–३६), हिलोको अत्तर छर्किएर (पृष्ठ–३३), फतरफतर नगरिकन बाटो देखा (पृष्ठ–४८) आदि जस्ता टुक्काहरूको प्रयोग गरिएका छन्। संवादहरू पढ्दा यिनै टुक्का तथा शब्दहरू नै उक्त ठाउँमा सबैभन्दा उपयुक्त हो, जस्तो लाग्दछ।" समीक्षक दिपक शम्चुले यस अनुवादबारेमा आफ्नो विचार व्यक्त गरेका छन् ।

नाटकका पात्रहरू

सन्दर्भ सामग्री

Tags:

en:Aandhibeharien:The Tempestअङ्ग्रेजी भाषानेपाल प्रज्ञा प्रतिष्ठानविलियम सेक्सपियरसुमन पोखरेल

🔥 Trending searches on Wiki नेपाली:

गोपाल हमालनागरिक समाजसार्वभौमसत्तापाटन दरबार क्षेत्रकुरुक्षेत्र युद्धआम सञ्चारतत्समभण्डारखाल पर्वउत्प्रेरणाप्रजनन स्वास्थ्यभूमध्यरेखापारिजात (साहित्यकार)नेपालको उपराष्ट्रपतिभारतकुष्ठरोगनेपालको सर्वोच्च अदालतदरबार हाई स्कुलरिटप्रतिनिधि सभा निर्वाचन, २०७९नेपालका बीमा कम्पनीहरूको सूचीपुष्पलाल राजमार्गअर्थशास्त्रसुवर्णेश्वर महादेव, भक्तपुररातो र चन्द्र सूर्य जङ्गी निशान हाम्रोनेपाली व्याकरणमनकामना मन्दिरअक्टोबर क्रान्तिकोपा अमेरिकालक्ष्मीप्रसाद देवकोटागणतन्त्र दिवस (नेपाल)दर्शनमिथिलानेपाल अधिराज्यको संविधान २०४७मलावीपूर्वीय चिन्तन परम्पराभूपरिवेष्ठित राष्ट्रदासप्रथासूर्यसंयुक्त अधिराज्यप्रदेश सभा निर्वाचन, २०७९आसियाननेपालीजयपृथ्वीबहादुर सिंहसमबाहु त्रिभुजसन्दीप लामिछानेफिफायुनेस्कोनेपालमा धर्मबुधग्रहगुजरातनेपालको संविधान २०७२ मा बालबालिकाको हकराजेन्द्र महतोसन्नी लियोनक्रियापदगौतम बुद्धनेपालमा महिला अधिकारव्यवसायराष्ट्रिय वाणिज्य बैंकआर्थिक विकासराष्ट्रिय सभा (नेपाल)संयुक्त राष्ट्र महासभाशिरीषको फूलमष्टो देवतादसैँकिराँत धर्मजलवायु परिवर्तनसंस्कृतयौनबजेटखाद्यान्नधनगढी उपमहानगरपालिकाओजोन तहनेपाली रुपैयाँजिन ज्याक्स रुसोपृथ्वीको तल्लो कक्ष🡆 More