Bahasa Melayu Sarawak atau Dialek/Loghat Sarawak (Klaka Serawak) ialah bahasa pertuturan yang digunakan oleh Orang Melayu Sarawak di Sarawak dalam kehidupan seharian mereka.
Bahasa Melayu Sarawak | |
---|---|
"Klaka Serawak" | |
Asli kepada | Sarawak |
Kawasan | Malaysia |
Etnik | Melayu Sarawak, Orang Ulu, Cina, Melayu Brunei, Iban, Bidayuh, Kedayan, Melanau, India, dsb. |
Penutur bahasa | 500,000 penutur asli |
Austronesian
| |
Tulisan Rumi | |
Kod bahasa | |
ISO 639-3 | – |
Linguist List | zlm-sar |
Glottolog | Tiada |
Bahasa Melayu Sarawak juga bertindak sebagai "Lingua franca" atau bahasa perantaraan antara satu kaum dengan kaum yang lain di Sarawak dalam kawasan tertentu. Terdapat beberapa perdebatan tentang sama ada ianya ialah ragam bahasa Melayu vernakular atau bahasa yang berasingan sama sekali kerana ianya sangat berbeza daripada bahasa Melayu yang dituturkan oleh Persekutuan Tanah Melayu, Sabah dan Indonesia. Ianya lebih mirip dengan bahasa Iban berbanding dengan dialek Melayu Sumatera dan Tanah Melayu dan agak berbeza dengan bahasa Melayu standard sehingga orang di luar Sarawak malah orang Sarawak yang tidak dapat menggunakannya seperti di bahagian Sarawak yang mempunyai sedikit ataupun langsung tiada Orang Melayu Sarawak seperti di Kampung Dayak, Kampung Cina, kawasan bandar majoriti Cina dan bahagian Sarawak majoriti Melayu Brunei seperti Limbang dan Lawas tidak dapat memahaminya tanpa kajian awal dan bimbingan penutur nada ibunya.
Bahasa Sarawak | Bahasa Melayu |
---|---|
Pa nama kitak? | Siapa nama awak? |
Kitak mok gi sine? | Awak hendak ke mana? |
Sine rumah kitak? | Di manakah rumah awak? |
Nak ne rumah kitak? | Yang mana satu rumah kamu? |
Miak ya main bol di padang. | Budak itu bermain bolasepak di padang. |
Kamek dari Kuching. | Saya dari Kuching. |
Tetak nya nangga Awang tegugok dalam parit. | Dia ketawa apabila melihat Awang terjatuh ke dalam parit. |
Pusak kamek tok! Kamek empun pusak tok! | Kucing ini milik saya! |
Kamek sik kerja hari tok. | Saya tidak bekerja hari ini. |
Ninek kamek polah bubur | Nenek saya membuat bubur |
Kacak na ompuan ya! | Cantiknya wanita itu! |
Perbendaharaan kata dialek Sarawak terdiri daripada perkataan yang digunakan dengan meluas di seluruh Sarawak dan perkataan yang hanya digunakan di kawasan-kawasan yang tertentu.
Penggunaan perkataan "kamek" dan "kitak" Penggunaan perkataan kamek dan kitak ialah ungkapan halus, lembut atau hormat yang umumnya diucapkan oleh anak-anak atau golongan lebih muda terhadap orang yang lebih tua. Perkataan tersebut juga digunakan untuk berbicara sesama ahli keluarga, digunakan terhadap orang yang lebih dikenali dan tidak kurang untuk pasangan kekasih.
Penggunaan kata penguat dalam dialek Sarawak tidak jauh lainnya dengan bahasa Melayu Piawai. Contohnya, penggunaan perkataan gik sama maksud dengan perkataan lagi/lah.
Perkataan indah berfungsi sebagai kata penyudah di akhir ayat dan menguatkan ekspresi maksud perkataan sebelumnya.
Perkataan lok berfungsi untuk menguatkan ekspresi maksud perkataan sebelumnya dan sebagai kata penyudah di akhir ayat. Sebutan lok perlu panjang bukannya pendek.
Perkataan koh, juak, ya dan bah ialah penambahan perkataan untuk menguatkan lagi ekspresi maksud perkataan sebelumnya. Huruf a,oh dan ah dipanjangkan atau ditekan untuk menunjukkan ekspresi maksud perkataan sebelumnya.
Perkataan nya mempunyai banyak makna dan juga digunakan untuk menguatkan ekspresi maksud perkataan sebelumnya. Sebutan nya bergantung kepada keadaan sama ada dalam nada marah atau biasa.
Cara penyampaian dialek Sarawak dan bahasa Melayu Piawai agak berlainan. Sebutan dialek Sarawak yang ketara adalah pada huruf r yang ditekankan dengan nada yang berat sepertimana sebutan orang Melayu di utara Semenanjung.
Terdapat juga pertukaran huruf f kepada huruf p menyebabkan sebutan huruf f menjadi p.
Pertukaran huruf o kepada huruf u menyebabkan sebutan huruf o menjadi u.
Selain itu, terdapat perkataan yang mengabaikan sama sekali sebutan huruf vokal.
Terdapat juga dialek Sarawak Lamak yang digunakan oleh orang-orang tua Sarawak terutamanya di Bahagian Kuching. Dialek Sarawak Lamak jarang digunakan oleh generasi muda pada masa sekarang. Berikut ialah beberapa perkataan dialek Sarawak Lamak:
Perkataan | Maksud |
---|---|
Bekukut | Bertahan (mengenai sesuatu benda) |
Ngebor | Labuh |
Belukuk | Malang |
Nyerindin | Naik bulu roma/meremang |
Belunyak | Berguling atas tilam |
Betinjak | Pijak |
Bekunto | Berlawan |
Betandak | Menari |
Bebukut | Bergaduh |
Besendik | Bersebelahan |
Nerebes | Hampir-hampir di tebing |
Loar pontong | seluar pendek |
Tempa | Marah |
Buk | Buku |
Unipom | Uniform |
Bulu Mansu | Bulu Kening |
Ladin | Pisau |
Lang | Pintu |
Sukut | Sisi |
Pagu | Para |
Telok | Bilik |
Diniari | Subuh / dinihari |
Pagi awal | Awal pagi |
Gadong | Hijau |
Beghal | Lapisan |
Beshedo | Bersolek |
Kalas | Merah jambu |
Ngkodok | Ungu |
Minak | Cuma |
Baju Panas | Baju T |
Baju Telok Belanga | Baju Batik |
Ngetor | Jalan-jalan |
This article uses material from the Wikipedia Bahasa Melayu article Bahasa Melayu Sarawak, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Kandungan disediakan dengan CC BY-SA 4.0 kecuali jika dinyatakan sebaliknya. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Bahasa Melayu (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.