Janubiy Afrikaning davlat madhiyasi 1997-yilda qabul qilingan gibrid qoʻshiq boʻlib, unga inglizcha soʻzlar XIX asrda „Nkosi Sikelel' iAfrika“ (inglizcha: „God Bless Africa“, lit.'Lord Bless Africa) madhiyasi bandalaridan olingan holda qo'shilgan.
Shuningek, Afrikaans tilida yozilgan „Die Stem van Suid-Afrika“ (inglizcha: „The Voice of South Africa“) aparteid davrida Janubiy Afrika milliy madhiyasi sifatida ishlatilgan. Madhiyani yaratish uchun maxsus qo'mita tuzilgan Ushbu yangi mas’ul qoʻmita tarkibiga Anna Bender, Elize Botha, Richard Cock, Dolf Havemann (kotib), Mzilikazi Khumalo (rais), Masizi Kunene, Jon Lenake, Fotima Meer, Khabi Mngoma, Wally Serote, Johan de Villiers va Jeanne Zaidel-Rudolphlar kirgan.
Janubiy Afrika davlat madhiyasi | |
Soʻz muallif(lar)i |
|
---|---|
Bastakor |
|
Qabul qilindi | 1997 |
Madhiya koʻpincha „Nkosi Sikelel' iAfrika“ soʻzining boshlanishi bilan ataladi, ammo bu nom hech qachon uning rasmiy nomi boʻlmagan. Madhiyaning rasmiq maqomi hamisha saqlanib kelgan.
1940-yillarning oxiridan 1990-yillarning boshigacha Janubiy Afrikada oq tanlilar ustunligi va qora tanli aholining siyosiy manfaatlar uchun repressiyaga asoslangan institutsional irqiy ajratilishi orqali kamsitishning keng qoralangan tizimi boʻlgan aparteid deb nomlanuvchi tizim hukm surdi. Bu davrda Janubiy Afrikaning milliy madhiyasi „Die Stem van Suid-Afrika“ bo'lgan. Shuningdek, „Die Stem“ nomi bilan ham tanilgan. Ushbu madhiya Afrikaans tilidagi qoʻshigʻ boʻlib, u Voortrekkerlar va ularning „Buyuk sayohati“ haqida hikoya qiladi. „Die Stem“ 1918-yilda C.J.Langenhoven tomonidan yozilgan va 1921-yilda Martinus Lourens de Villiers tomonidan musiqaga solingan sheʼrdir. „Die Stem“ (inglizcha: „Janubiy Afrikaning ovozi“) 1938-1957-yillar oraligʻida „God Save the King“ bilan birgalikdagi milliy madhiya boʻlib, 1994-yilgacha yagona milliy madhiyaga aylangan. Die Stem van Suid-Afrika" (inglizcha: „Janubiy Afrika Ovozi“) sakkiz baytdan iborat edi (Asl toʻrtta afrikaans va toʻrtta inglizcha — afrikaans tilidan bir nechta oʻzgartirishlar bilan tarjimasi). U kamdan-kam hollarda butunligicha kuylangan. Odatda, birinchi bayt eng koʻp maʼlum boʻlgan va baʼzan oxirgi banddan keyin kuylangan.
Birinchi bayt, Xhosa tilidadagi dastlabki ikki qator | ||
---|---|---|
Nkosi Sikelel' iAfrika | [ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl i.a.fri.kʼa] | Lord bless Africa |
Birinchi bayt, oxirgi ikki qator Zulu tilida va Inglzicha tarjima | ||
Yizwa imithandazo yethu, | [ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu] | Hear our prayers |
Ikkinchi bayt Soto tili va inglizcha tarjima | ||
Morena boloka setjhaba sa heso, | [mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ] | Lord we ask You to protect our nation, |
Afrikaansdagi uchinchi bayt | ||
Uit die blou van onse hemel, | [œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ] | From the blue of our skies, |
IPA transkripsiyasi | ||
Sounds the call to come together, | [sɐʊndz ðɨ koːl tʉː kɵm tɨgeðøː] |
This article uses material from the Wikipedia O‘zbek article Janubiy Afrika davlat madhiyasi, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Matndan CC BY-SA 4.0 litsenziyasi boʻyicha foydalanish mumkin (agar aksi koʻrsatilmagan boʻlsa). Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki O‘zbek (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.