มามเมะ

มามเมะ (ฟินแลนด์: Maamme) หรือโวร์ตลันด์ (สวีเดน: Vårt land) เป็นชื่อของเพลงชาติโดยพฤตินัยของประเทศฟินแลนด์ ชื่อเพลงมีความหมายว่า ประเทศของเรา ประพันธ์ดนตรีโดยผู้อพยพชาวเยอรมัน ฟรีดิก ปาซิอุส และเนื้อร้องภาษาสวีเดนโดยชาวฟินแลนด์ที่ใช้ภาษาสวีเดน โยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก แสดงครั้งแรกวันที่ 13 พฤษภาคม พ.ศ.

2391">พ.ศ. 2391 เนื้อร้องภาษาฟินแลนด์ที่ใช้ในปัจจุบัน แปลจากภาษาสวีเดนโดยปาโว กายันเดร์ ในปีพ.ศ. 2432

มามเมะ
คำแปล: ประเทศของเรา
Maamme
มามเมะ
ชื่ออื่นสวีเดน: Vårt land
เนื้อร้องโยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก, พ.ศ. 2391
ทำนองฟรีดิก ปาซิอุส, พ.ศ. 2391
รับไปใช้พ.ศ. 2410
ตัวอย่างเสียง
มามเมะ (บรรเลง)
มามเมะ

เนื้อร้องของเพลงนั้น มาจากบทแรกของบทกวีภาษาสวีเดนเรื่อง "Fänrik Ståls sägner" โดยบทกวีเรื่องนี้แพร่กระจายไปทั่วสแกนดิเนเวีย ก่อนการประกาศเอกราชของฟินแลนด์ ทำนองเพลงของปาซิอุสและเนื้อเพลงของรุเนเบิร์กนั้น ได้ถูกนำมาร้องในเดนมาร์ก นอร์เวย์ และสวีเดนด้วย สังเกตว่าในฉบับภาษาสวีเดนนั้น ไม่มีการเอ่ยถึงประเทศฟินแลนด์ เพียงแค่ประเทศทางเหนือเท่านั้น แต่ในฉบับภาษาฟินแลนด์มีการเอ่ยถึงประเทศฟินแลนด์อย่างชัดเจน

บทร้อง

Vårt land

หมายเหตุ: บทร้องต้นฉบับภาษาสวีเดน โดยโยฮัน ลุดวิก รุเนเบิร์ก

    Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
    ljud högt, o dyra ord!
    Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
    ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
    mer älskad än vår bygd i nord,
    än våra fäders jord!
    Din blomning, sluten än i knopp,
    Skall mogna ur sitt tvång;
    Se, ur vår kärlek skall gå opp
    Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
    Och högre klinga skall en gång
    Vår fosterländska sång.

Maamme

หมายเหตุ: บทร้องภาษาฟินแลนด์ แปลจากภาษาสวีเดนโดยปาโว กาเยนเดร์

    Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
    Soi, sana kultainen!
    Ei laaksoa, ei kukkulaa,
    ei vettä, rantaa rakkaampaa
    kuin kotimaa tää pohjoinen,
    maa kallis isien.
    Sun kukoistukses kuorestaan
    kerrankin puhkeaa;
    viel' lempemme saa nousemaan
    sun toivos, riemus loistossaan,
    ja kerran laulus, synnyinmaa
    korkeemman kaiun saa.

คำแปล

Vårt land

หมายเหตุ: แปลจากต้นฉบับภาษาสวีเดน

    แผ่นดินของเรา มาตุภูมิของเรา
    เลื่องลือยิ่งนัก นามอันทรงค่ายิ่งเอย!
    ไม่มีขุนเขาสูงเยี่ยมเทียมฟ้าแห่งไหน
    ไม่มีหุบผาที่ซ่อนอยู่แห่งใด ไม่มีชายฝั่งที่คลื่นซัดสาดแห่งใด
    เป็นที่รักยิ่ง ยิ่งกว่ามาตุภูมิแดนเหนือของเรา
    คือผืนพิภพแห่งบรรพชนของเรา
    ดอกบานของแม่ ในหน่ออ่อนเบื้องล่าง
    และยังเยาว์วัยจะเติบใหญ่
    ดูเถิด! ด้วยรักของเราจะยังให้แม่เจริญวัย
    ซึ่งความแจ่มใส ความยินดี ความหวัง และความเปล่งประกาย!
    และวันหนึ่งความแจ่มชัดจะปรากฏทั่ว
    ขับขานซึ่งบทเพลงแห่งแผ่นดินของเรา

Maamme

หมายเหตุ: แปลจากต้นฉบับภาษาฟินแลนด์

    โอ้แผ่นดินของเรา ปิตุภูมิฟินแลนด์
    กึกก้องยิ่งนัก นามอันทรงค่านี้ !
    ไม่มีหุบเขาใด ไม่มีเนินผาใด
    ไม่มีสายธารใด ไม่มีชายฝั่งใดเป็นที่รักยิ่ง
    ยิ่งกว่าแผ่นดินเหนืออันเป็นปิตุภูมิแห่งนี้
    แผ่นดินอันทรงค่ายิ่งแห่งนี้ แห่งบรรพชนของเรา
    สักวันหนึ่งจากหน่ออ่อนของท่าน
    จักผลิดอกบาน;
    ด้วยรักของเราจะยังให้เจริญซึ่ง
    ความหวัง ความปิติยินดีของท่าน
    สักวันหนึ่ง, ด้วยบทเพลง, แผ่นดินพ่อเอย
    จะโอบล้อมไว้ซึ่งความสงบอันสูงส่งยิ่ง

บทร้องดั้งเดิม

    บทร้องภาษาฟินแลนด์
    บทร้องต้นฉบับภาษาสวีเดน
    แปลจากต้นฉบับภาษาฟินแลนด์ (Source: [1])
    แปลจากต้นฉบับภาษาสวีเดน
1.
    Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
    soi, sana kultainen!
    Ei laaksoa, ei kukkulaa,
    ei vettä rantaa rakkaampaa,
    kuin kotimaa tää pohjoinen,
    maa kallis isien!
    Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
    Ljud högt, o dyra ord!
    Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
    Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
    Mer älskad än vår bygd i nord,
    Än våra fäders jord.
    O our land Finland, our land of birth,
    sound, the golden word!
    There's no a valley, no a hill
    not a water, a shore more precious
    than this northern homeland
    the dear land of our fathers!
    Our land, our land, our Fatherland!
    Ring out, dear word, oh sound!
    No rising hill, or mountain grand,
    No sloping dale, no northern strand,
    There is, more loved, to be found,
    Than this — our fathers’ ground.
2.
    On maamme köyhä, siksi jää,
    jos kultaa kaivannet
    Sen vieras kyllä hylkäjää,
    mut meille kallein maa on tää,
    sen salot, saaret, manteret,
    ne meist on kultaiset.
    Vårt land är fattigt, skall så bli
    För den, som guld begär.
    En främling far oss stolt förbi:
    Men detta landet älska vi,
    För oss med moar, fjäll och skär
    Ett guldland dock det är.
    Our land is poor, so it remains,
    if you long for gold
    A stranger sure abandons it,
    but to us, the most precious land is this,
    its wilds, islands, mainlands,
    to us, they are golden.
    Our land is poor, and so shall be
    To him who gold will crave.
    The strangers proudly pass, but we
    Shall ever love this land, we see,
    In moor, and fell, and isle and wave,
    A golden land, so brave.
3.
    Ovatpa meille rakkahat
    koskemme kuohuineen,
    ikuisten honkain huminat,
    täht'yömme, kesät kirkkahat,
    kaikk'kuvineen ja lauluineen
    mi painui sydämeen.
    Vi älska våra strömmars brus
    Och våra bäckars språng.
    Den mörka skogens dystra sus,
    Vår stjärnenatt, vårt sommarlju.
    Allt, allt, vad här som syn, som sång
    Vårt hjärta rört en gång.
    They are dear to us
    our rapids with their surges
    the hummings of eternal pines
    our starnights, the summers bright
    all that with their pictures and songs
    closed to heart.
    We love our rippling brooks, so bright,
    Our gushing streams, so strong,
    The whisper of dark woods, at night,
    Our starry skies, our summer light,
    All, all that we, in sight and song,
    Have felt and lived among.
4.
    Täss auroin, miekoin, miettehin
    isämme sotivat,
    kun päivä piili pilvihin
    tai loisti onnen paistehin,
    täss Suomen kansan vaikeimmat
    he vaivat kokivat.
    Här striddes våra fäders strid
    Med tanke, svärd och plog.
    Här, här, i klar som mulen tid.
    Med lycka hård, med lycka blid.
    Det finska folkets hjärta slog.
    Här bars vad det fördrog.
    Here with ploughs, swords, thoughts
    our fathers fought,
    when the day hid in the clouds
    or shone with shines of happiness
    here the nation of Finland, the most difficult
    troubles they experienced.
    Here fought our fathers, without fear,
    With sword, and plough, and thought.
    And here, in clouded times, and clear,
    With fortune in their front or rear,
    Their Finnish hearts have beat, and wrought
    And borne what bear they ought.
5.
    Tään kansan taistelut ken voi
    ne kertoella, ken?
    Kun sota laaksoissamme soi,
    ja halla näläntuskan toi,
    ken mittasi sen hurmehen
    ja kärsimykset sen?
    Vem täljde väl de striders tal.
    Som detta folk bestod.
    Då kriget röt från dal till dal.
    Då frosten kom med hungers kval.
    Vem mätte allt dess spillda blod
    Och allt dess tålamod?
    This nation's battles who can
    tell them, who?
    When a war sounded in our valleys,
    and frost brought the pain of hunger,
    who measured the blood
    and its sufferings?
    Who tells, of all the fights, the tale,
    In which this folk withstood,
    When war did rage from dale to dale,
    When frost set in, with hunger’s wail?
    Who measured all their pouring blood,
    And all their patience good?
6.
    Täss on sen veri virrannut
    hyväksi meidänkin,
    täss iloaan on nauttinut
    ja murheitansa huokaillut
    se kansa, jolle muinaisin
    kuormamme pantihin.
    Och det var här det blodet flöt,
    Ja, här för oss det var,
    Och det var här sin fröjd det njöt,
    Och det var här sin suck det göt.
    Det folk som våra bördor bar
    Långt före våra dar.
    Here has its blood flown
    for our sake, too
    here has it enjoyed its happiness
    and sighed its worries
    that nation, to which the most ancient
    burden of ours was given.
    And it was here their blood was shed,
    For us, here, on this shore;
    And it was here their joys were bred,
    Here, that their sighs were heaved and fled,
    That people’s who our burdens bore
    Before us, long before.
7.
    Tääll' olo meill on verraton
    ja kaikki suotuisaa,
    vaikk onni mikä tulkohon,
    maa isänmaa se meillä on.
    Mi maailmass on armaampaa
    ja mikä kalliimpaa?
    Här är oss ljuvt, här är oss gott,
    Här är oss allt beskärt;
    Hur ödet kastar än vår lott.
    Ett land, ett fosterland vi fått,
    Vad finns på jorden mera värt
    Att hållas dyrt och kärt?
    Here we have a feeling excellent
    and everything favourable,
    although be it whatever luck
    land fatherland is what we have.
    What's sweeter in the world
    and what's more precious?
    Here it is sweet and good, we wot,
    All, too, is giv’n us here;
    However fate may cast our lot,
    A land, a fatherland, we’ve got.
    Will there a thing on earth appear
    More worthy, to hold dear?
8.
    Ja tässä, täss' on tämä maa,
    sen näkee silmämme.
    me kättä voimme ojentaa
    ja vettä rantaa osoittaa
    ja sanoa: kas tuoss' on se,
    maa armas isäimme.
    Och här och här är detta land.
    Vårt öga ser det här,
    Vi kunna sträcka ut vår hand
    Och visa glatt på sjö och strand
    Och säga: se det landet där.
    Vårt fosterland det är.
    And here is this land,
    our eyes see it.
    We can reach out a hand
    and point at water, shore
    and say: see, there's
    our father's dearest land.
    And here’s, and here’s this fatherland,
    Here every eye it sees;
    And we can stretch a pointing hand,
    To show, with joy, its sea and strand,
    And say, “Behold this country, this,
    Our Fatherland it is.”
9.
    Jos loistoon meitä saatettais
    vaikk' kultapilvihin,
    mis itkien ei huoattais,
    vaan tärkein riemun sielu sais,
    ois tähän köyhään kotihin
    halumme kuitenkin.
    Och fördes vi att bo i glans
    Bland guldmoln i det blå,
    Och blev vårt liv en stjärnedans.
    Där tår ej göts, där suck ej fanns.
    Till detta arma land ändå
    Vår längtan skulle stå.
    If we were accompained to glory
    even to golden clouds,
    where we wouldn't cry
    but most important joy the soul would get,
    to this poor home
    our will would be.
    And if we once were made to rise
    To gold clouds, from below,
    And if we moved in starry skies,
    Where no one weeps, where no one sighs,
    To this poor lonely country, though,
    Our longing hearts would go.
10.
    Totuuden, runon kotimaa
    maa tuhatjärvinen
    miss' elämämme suojan saa,
    sa muistojen, sa toivon maa,
    ain ollos, onnees tyytyen,
    vapaa ja iloinen.
    O land, du tusen sjöars land,
    Där sång och trohet byggt,
    Där livets hav oss gett en strand,
    Vår forntids land, vår framtids land.
    Var för din fattigdom ej skyggt.
    Var fritt, var glatt, var tryggt.
    The homeland of truth and poet
    the land with a thousand lakes
    where our life gets protection,
    you the land of memories and hopes,
    always be, content with your luck,
    free and joyful.
    Oh land, the thousand lakes’ own land,
    Of faith, and lay, and glee,
    Where life’s main sea gave us a strand,
    Our fore-time’s land, our future’s land,
    Shy of thy poorness, never be,
    Be calm, be glad, be free!
11.
    Sun kukoistukses kuorestaan
    kerrankin puhkeaa,
    viel lempemme saa nousemaan
    sun toivos, riemus loistossaan,
    ja kerran, laulus synnyinmaa
    korkeemman kaiun saa.
    Din blomning, sluten än i knopp,
    Skall mogna ur sitt tvång;
    Se, ur vår kärlek skall gå opp
    Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
    Och högre klinga skall en gång
    Vår fosterländska sång.
    Your prosperity from its hide
    shall break out once
    yet our love it shall rise
    your hope, joy in its brilliance,
    and once, your song, the land of birth
    shall get the highest echo.
    Thy blossom, hidden now from sight,
    Shall burst its bud ere long.
    Lo! from our love, shall rise aright,
    Thy sun, thy hope, thy joy, thy light,
    And higher, once, more full and strong,
    Shall ring Our Country’s song.

ดูเพิ่ม

แหล่งข้อมูลอื่น

Tags:

มามเมะ บทร้องมามเมะ คำแปลมามเมะ บทร้องดั้งเดิมมามเมะ ดูเพิ่มมามเมะ แหล่งข้อมูลอื่นมามเมะ13 พฤษภาคมพ.ศ. 2391พ.ศ. 2432ฟินแลนด์ภาษาฟินแลนด์ภาษาสวีเดนเพลงชาติเยอรมัน

🔥 Trending searches on Wiki ไทย:

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่กกสาธารณรัฐประชาชนจีนมหาวิทยาลัยกรุงเทพเทศกาลเช็งเม้งพระบาทสมเด็จพระวชิรเกล้าเจ้าอยู่หัวประเทศนาอูรูจักรภพ เพ็ญแขรายพระนามและชื่อผู้บัญชาการทหารบกไทยพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 6 รอบ 28 กรกฎาคม 2567อุณหภูมิกีฬาเยาวชนแห่งชาติ ครั้งที่ 39สุธิตา ชนะชัยสุวรรณประเทศตองงายูฟ่ายูโรปาลีก ฤดูกาล 2016–17 รอบแบ่งกลุ่มวันศุกร์ประเสริฐศรีรัศมิ์ สุวะดีรายชื่อตัวละครในกังฟูแพนด้าโรมมหาศึกชิงบัลลังก์ (ภาพยนตร์ชุดทางโทรทัศน์)มีนาคมสุภัคชญา ชาวคูเวียงจังหวัดพิษณุโลกอีสเตอร์ครูพิเศษจอมป่วน รีบอร์น!สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพวิทยุเสียงอเมริกาโรงเรียนเตรียมอุดมศึกษาฟิลิปปินส์ข้าราชการไทยสงครามกลางเมืองอเมริกาฟินแลนด์ท่าอากาศยานสุวรรณภูมิ2ทวีปอเมริกาใต้กูเกิล แผนที่พชร จิราธิวัฒน์พิมประภา ตั้งประภาพรดราก้อนบอล ซูเปอร์ลิทัวเนียจังหวัดสระบุรีฮอร์โมนส์ วัยว้าวุ่นรายชื่อตอนในเป็นต่อ (ช่องวัน)ชวลิต ยงใจยุทธประเทศลาวราณี แคมเปนจังหวัดกาฬสินธุ์สุทัตตา อุดมศิลป์รายชื่อเลขาธิการสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้สล็อตแมชชีนธนาคารออมสินอารยา เอ ฮาร์เก็ตลิซ่า (แร็ปเปอร์)สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนีพันปีหลวงสมเด็จพระนเรศวรมหาราชภาคตะวันออก (ประเทศไทย)ภาษาบาลีบรรดาศักดิ์ไทยชีววิทยาวิดีโอพระพุทธมหามณีรัตนปฏิมากรรายชื่อตอนในวันพีซ (อนิเมะ)หม่อมราชวงศ์คึกฤทธิ์ ปราโมชฝ่ายอักษะโป๊กเกอร์ประเทศโคลอมเบียฟุตซอลชิงแชมป์เอเชีย 2024รายชื่อตอนในเป็นต่อจังหวัดบุรีรัมย์สโมสรฟุตบอลเลสเตอร์ซิตีรายชื่อละครโทรทัศน์ทางช่อง 3 เอชดีสมาคมบาสเกตบอลแห่งชาติรายชื่อโรงเรียนในจังหวัดสมุทรปราการโปเตโต้มรรคมีองค์แปดภาคเหนือ (ประเทศไทย)🡆 More