«Марселье́за» (фр. La Marseillaise) — патриотическая песня времён Французской революции, принятая Французской республикой в качестве государственного гимна: в первый раз Конвентом на девять лет с 14 июля 1795 года до провозглашения Первой империи в 1804 году, во второй раз 14 февраля 1879 года при Третьей республике; остаётся государственным гимном Франции до настоящего времени.
Марсельеза | |
---|---|
La Marseillaise | |
[la maʁsɛˈjɛz] | |
Автор слов | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Композитор | Клод Жозеф Руже де Лиль, 1792 |
Страна | Франция |
Утверждён | 1795—1804, 1879—наст. время |
|
Пьемонтский композитор при дворе Марии-Антуанетты, знаменитый скрипач и композитор Джованни Баттиста Виотти сочинил «Тему с вариациями» для скрипки с оркестром в 1780 г. Позже, в 1792 году, эта тема была использована военным инженером Руже де Лилем как «Марш войны», она еще называлась «Боевая песня Рейнской армии». Руже де Лиль впервые пропел его в доме своего друга Детриша . С этой песней 30 июля 1792 года в Париж вошёл Марсельский добровольческий батальон. 14 июля 1795 года Конвент выбрал «Марсельезу» в качестве государственного гимна Франции. После прихода к власти Наполеона I и провозглашения Первой империи «Марсельеза» утратила статус государственного гимна. После реставрации Бурбонов с 1815 по 1830 годы она и вовсе была запрещена. Была ненадолго восстановлена после июльской революции 1830 года.
После событий 1848 года, когда революционная волна прокатилась по всей Европе, «Марсельеза», олицетворяя борьбу с тиранией и стремление к свободе, становится песней революционеров всего мира. Она звучит на полях сражений и во время Парижской коммуны в 1871 году. С образованием Третьей Французской республики, с 1879 года становится вновь государственным гимном. 17 июля 1941 года была запрещена немецкой оккупационной администрацией Северной Франции, однако продолжала оставаться неофициальным гимном правительства Виши. Её исполняли без слов, а сразу за ней игрался марш «Маршал, мы здесь!».
Русский текст на эту музыку под названием «Рабочая Марсельеза», не являющийся переводом с французского, написан П. Л. Лавровым в 1875 году. «Рабочая Марсельеза» в течение некоторого времени после Февральской революции 1917 года использовалась в качестве гимна России наряду с «Интернационалом».
Французский оригинал | Подстрочный перевод | Литературный перевод |
---|---|---|
Premier couplet: Allons enfants de la Patrie, | Первый куплет: Вставайте, сыны Отечества, | Первый куплет: Сыны Отечества, вставайте, |
Refrain : Aux armes, citoyens, | Припев: К оружию, граждане, | Припев: К оружью, гражданин! |
Couplet 2: Que veut cette horde d’esclaves, | Куплет 2: Что нужно этой орде рабов, | Куплет 2: Чего желает эта орда, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 3: Quoi ! des cohortes étrangères | Куплет 3: Что эти чужеземные когорты | Куплет 3: Нет, чужеземные наймиты |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 4: Tremblez, tyrans et vous perfides | Куплет 4: Трепещите, тираны и вы, предатели, | Куплет 4: Дрожите, подлые тираны, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 5: Français, en guerriers magnanimes, | Куплет 5: Французы, благородные в своей воинственности, | Куплет 5: О чести помните, Французы, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 6: Amour sacré de la Patrie, | Куплет 6: Святая любовь Родины, | Куплет 6: Любовь к отчизне и народу, |
Refrain | Припев | Припев |
Couplet 7 (dit " couplet des enfants "): Nous entrerons dans la carrière | Куплет 7 (так называемый «детский куплет»): Мы пойдем по жизни, | Куплет 7 (так называемый «детский куплет»): Вольёмся в строй мы с новой силой, |
Refrain | Припев | Припев |
Английский журнал «Татлер» 20 сентября 1830 года опубликовал ноты «Марсельезы», оригинальный текст и перевод, «чтобы как-то развлечь читателя».
Существуют переводы Марсельезы на русский язык: М. И. Венюкова, В. Г. Тана (Богораза), В. Н. Ладыженского, Л. И. Уманца, В. В. Уманова-Каплуновского, А. М. Фёдорова, В. Коломийцева, Н. Арватова, С. А. Обрадовича, М. П. Столярова, П. Г. Антокольского, Н. С. Гумилёва.
На немецкий язык «Марсельеза» была переведена Ф. Шеллингом.
На калмыцкий язык перевод был осуществлён Х. Б. Кануковым.
Список примеров в этой статье не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи. |
Марсельеза часто использовалась в различных произведениях искусства и культуры. Примеры не исчерпываются следующим списком:
«Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“». Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?»
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |
This article uses material from the Wikipedia Русский article Марсельеза, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 4.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Русский (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.