Мішэль Кос: француская перакладніца, пісьменьніца, мовазнаўца

Мішэль Кóс (франц.

Мішэль Кос
Michèle Causse
Мішэль Кос: Жыцьцяпіс, Творчасьць, Творы
Асабістыя зьвесткі
Імя пры нараджэньні Мішэль Кос
Нарадзілася 29 ліпеня 1936
Мартэль, Аксытанія, Францыя
Памерла 29 ліпеня 2010
Цюрых, Швайцарыя
Літаратурная дзейнасьць
Род дзейнасьці Пісьменьніца, перакладніца, лесьбі-актывістка
Гады творчасьці 1961-2010
Мова Француская
Дэбют 1961
Значныя творы L'Encontre, 1973, ( ), 1987, Voyages de la grande naine en Androssie, 1993, Contre le sexage, 2000

Жыцьцяпіс

Мішэль Кос нарадзілася ў Мартэлі (дэпартамэнт Лёт).

Дзяцінства правяла ў Лёце. Вывучала літаратуру і мовы (ангельскую і італійскую) у Парыжы, дзе атрымала ступень перакладніцы ў Сарбоне.

Яна адкрыла для сябе творчасьць Віялеты Лед'юк, піша ёй, сустракаецца зь ёй і завязвае зь ёй сяброўскія адносіны.

Пасьля таго, як некалькі месяцаў выкладала францускую мову ў Тунісе, у 1963 годзе яна далучылася да пісьменьніцы Алісы Чэрэзы ў Рыме (пераклала ейны раман La fille prodigue, апублікаваны ў 1975 годзе ў выдавецтве Editions des Femmes). Дзесяць гадоў знаходжаньня ў Рыме прысьвяціла пісьменству, а таксама вывучэньню кітайскай мовы.

У Парыжы, куды яна вярнулася ў 1970-х гадах, яна адразу далучылася да фэмінісцкай барацьбы, сьмела заявіўшы пра сваю бескампрамісную пазыцыю радыкальнай лесьбійкі.

Жыла ў Францыі, Тунісе, Італіі, Злучаных Штатах і Антылях. З пачатку 1980-х да пачатку 1990-х Мішэль Кос пераехала ў Квэбэк, у Манрэаль.

У свой 74-ы дзень народзінаў Мішэль Кос пайшла з жыцьця пры дапамозе асыставанага самагубства, дазволенага ў Швайцарыі. Яна дваццаць гадоў пакутавала ад хваробы, якая аслабляла ейныя косьці.

Творчасьць

У сваіх эсэ і аўтабіяграфічных «казках» яна асуджае гендарны прыгнёт з боку «андралекту», нібыта ўніверсальнай мовы, якая служыць мэтам адных мужчынаў.

Мішэль Кос працавала над мовай, вынаходзіла новыя канцэпцыі, каб зрабіць яе этычнай і прыемнай. Лесьбійка і змагарка за правы ЛГБТК+, яна імкнулася, каб палітычны пункт гледжаньня гэтак званай мяншыні прымаўся пад увагу.

Англіцыстка і італьяністка, яна пераклала творы Ці-Грэйс Аткінсан, Джуны Барнс, Уілы Катэр, Мэры Дэйлі, Германа Мэлвіла, Іньяцыё Сылонэ, Алісы Чэрэзы, Дачыі Мараіні, Натальлі Гінзбург, Луіджы Малербы і інш.

Творы

Раманы, апавяданьні

• L'Encontre, éditions des femmes, 1975.

• ( ), éd. Trois, 1987.

• Voyages de la grande naine en Androssie, éd. Trois, 1993.

• «Court of appeal», Anthologie Orlanda Frauenverlag, 1997.

Эсэ

• «Dire du corps, corps du dire», postface au Journal d'une femme soumise de Mara, Flammarion, 1979.

• Petite réflexions sur Bartleby, éd. Le Nouveau commerce, 1980.

• Berthe ou un demi-siècle auprès de l'Amazone, éd. Tierce, 1980.

• «Rencontre avec Djuna Barnes», L'Almanach des dames, Flammarion, 1982.

• «Le monde comme volonté et représentation», Revue Vlasta, no 1, printemps 1983.

• L'interloquée - Les oubliées de l'oubli - Dé/générée, éd. Trois, 1990.

• Quelle lesbienne êtes-vous?, éd. Parole de lesbienne, 1996.

• Contre le sexage, Balland, coll. Le Rayon, 2000.

• «Une politique textuelle inédite: l'alphalecte», Lesbianisme et féminisme: histoires politiques, L'Harmattan, 2003.

• «Hors de soi», Disent-ils, éd. AHLA-Bagdam, 2006.

• «Stratégies d'annulation du genre dans les paraboles parasites chez Monique Wittig», Les Rencontres de Bellepierre, éd. Arnaud Sabatier, janvier 2009.

• Requiem pour il et elle, écrit avec Katy Barasc , Éditions iXe, septembre 2014.

Паэзія

• L'Intruse, éd. Le Nouveau commerce, 1980.

Драматургія

• À quelle heure est la levée dans le désert?, éd. Trois, 1989.

Пераклады

• Luchino Visconti, Rocco et ses frères, [Rocco e i suoi fratelli], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Buchet-Chastel, Paris, 1961.

• Michelangelo Antonioni, La Nuit, [La Notte], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Michelangelo Antonioni, L'Aventure de L'Avventura de Michelangelo Antonioni par Tommaso Chiaretti, traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Mauro Bolognini, Le Mauvais Chemin, [La Viaccia], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Primo Levi, J'étais un homme, [Se questo è un uomo |Se questo è un uomo], traduit de l'italien par Michèle Causse, Buchet-Chastel, 1961.

• Djuna Barnes, Almanach des dames, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Postface de Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1982.

• Djuna Barnes, James Joyce, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Tiré à part du Cahier no 42/43. Le Nouveau Commerce, Paris, 1982.

• Alfred Boeldeke, avec Louis Hagen, Graciela et les chasseurs de tête, [With Graciela to the head-hunters], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Flammarion, 1962.

• Eric Collier, La Rivière des castors, [Three against the wilderness], traduit de l'anglais par Michèle Causse et Maurice Muller-Strauss, Club des éditeurs, 1963.

• Walt Disney, Le Complot des deux sœurs, adapté de l'italien par Michèle Causse, Hatier, 1963.

• Sadio Garavini di Turno, Lolomaï, [Lolomai], traduit de l'italien par Michèle Causse, Flammarion, 1963.

• Djuna Barnes, Aux Abysses, suivi de La Colombe, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1984.

• Djuna Barnes, Divagations malicieuses, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Ryôan-Ji, Marseille, 1985.

• Ignazio Silone, Sortie de secours, [Uscita di sicurezza], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1966.

• Luigi Malerba, Le Serpent cannibale, [Il Serpente], traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Grasset, 1967.

• Ignazio Silone, Fontamara, traduit par J. P. Samson et Michèle Causse, Del Duca, 1967.

• Ignazio Silone, Le Pain et le vin, [Pane e vino], traduit de l'italien par Michèle Causse, Del Duca, 1968.

• Ignazio Silone, Le Grain sous la neige, [Il Seme sotto neve], traduit par Michèle Causse, Éditions mondiales, 1969.

• Ercole Patti, Ce merveilleux automne suivi de La cousine, traduit par Michèle Causse et Hélène Pasquier. Éditions Stock, Paris, 1969.

• Ercole Patti, Une jeune fille de Catane, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions Stock, Paris, 1971.

• Alice Ceresa, La Fille prodigue, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.

• Erika Kaufmann, Transfert, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1975.

• Herman Melville, Bartleby, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Cahier no 35. Le Nouveau Commerce, Paris, 1976.

• Dacia Maraini, Femmes en guerre, traduit de l'italien par Michèle Causse, Éditions des Femmes, Paris, 1977.

• Sergio Solmi, Méditations sur le scorpion, traduit de l'italien par Michèle Causse, Cahier no 39/40. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.

• Jane Bowles, Stèle, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Le Nouveau Commerce, Paris, 1978.

• Theodore Zeldin, Goût et corruption. Histoire des passions françaises 1848 - 1945, Tome 3, traduit de l'anglais par Michèle Causse et Catherine Erhel. Collection Recherches, Éditions Encres, Paris, 1979.

• Mary Daly, Notes pour une ontologie du féminisme radical, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions L'Intégrale, Outremont Montréal, 1982.

• Gertrude Stein, Q.E.D. Les choses comme elles sont, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Coéditions Vlasta/Remue Menage, Paris/Montreal, 1986.

• Millicent Dillon, Jane Bowles, une femme accompagnée, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Textes présentés par Michèle Causse. Deuxtemps Tierce, Paris, 1989.

• Herman Melville, Bartleby. Les Îles Enchantées. Le Campanile, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Flammarion, Paris, 1989.

• Dôre Michelut, Loyale à la chasse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Traduction "Prix du Gouverneur Général, Canada. Éditions Trois, Montréal, 1994.

• Willa Cather, Destins obscurs, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Payot-Rivages, Paris, 1994.

• Alice Munro, Un demi pamplemousse, traduit de l'anglais par Michèle Causse, Éditions Rivages, Paris, 2002.

• Natalia Ginzburg, Les Mots de la tribu, [Lessico famigliare], traduit de l'italien par Michèle Causse; Collection Les cahiers rouges. Éditions Grasset, Paris, 2008/

Крыніцы

Tags:

Мішэль Кос ЖыцьцяпісМішэль Кос ТворчасьцьМішэль Кос ТворыМішэль Кос КрыніцыМішэль КосАксытаніяМовазнаўцаПеракладніцаПісьменьніцаФранцузыФранцуская моваФранцыяЦюрыхШвайцарыя

🔥 Trending searches on Wiki Беларуская (тарашкевіца):

Пошукавая аптымізацыяСуботнікіБітва пад ВоршайПарнаграфія ў БеларусіРатушаСяргей НавумчыкДзьвінскКатэхізіс Сымона БуднагаПетрыкаўскі раёнПалешукіБеларуская Народная Рэспубліка1999Гімн Беларускай ССРЦьвёрды дыскСтаніслаў Аўгуст ПанятоўскіВалошкаКраязнаўчая газетаАлесь СавіцкіBet365Міхаіл (арханёл)1989БібліятэкаБеларускае слова (1920)Місіс ДаўтфайрМагілёўМураўёўкіГімн БеларусіПётар МашэраўVPNДзед ТалашВіктар ШніпВольга ІпатаваЎэст Гэм ЮнайтэдЭдуард ВаласевічГалоўная старонкаРаёны БеларусіКастусь КаліноўскіПарнафільм у ФранцыіЛюдміла РублеўскаяНацыянальны сход Рэспублікі Беларусь2006Жанчына з жанчынайВадаробусКанстытуцыя БаўгарыіНа чужынеВетразевы спорт на летніх Алімпійскіх гульнях 2016 годуАнатоль СербантовічПадлетакАрцём АрашонакНасельніцтва БеларусіЭдуар Анры АўрыльВымя850-яМіжнародная асацыяцыя беларусістаўУльтрафіялетавае выпраменьваньнеДвукосьсеАўстра-ВугоршчынаЯгайла (імя)@Паўднёвая КарэяЯнка Сіпакоў1525ДруяГамэрСтаралітваІенг СарыСавецкія рэпрэсіі ў БеларусіВіктар ГардзейВадзім СаранчукоўПолымя (часопіс)Асьміна (імя)🡆 More