Quốc Ca Liban: Quốc ca của Liban

Kulluna lil-watan (tạm dịch: Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc!; thường gọi là النشيد الوطني اللبناني an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy, tức quốc ca Liban) là quốc ca Liban.

Nó được viết năm 1925 bởi Rashid Nakhle & Wadih Sabra. Nó được thông qua ngày 12 tháng 7 năm 1927, 7 năm sau khi, Đại Liban, lãnh thổ ủy trị của Pháp, được thành lập.

النشيد الوطني اللبناني
Quốc ca Liban
Quốc Ca Liban: Lịch sử, Lời

Quốc ca của Quốc Ca Liban: Lịch sử, Lời Liban
Lời Quốc Ca LibanRashid Nakhle
NhạcWadih Sabra, 1925
Được chấp nhận12/7/1927
Mẫu âm thanh
Quốc ca Liban (không lời)

Lịch sử Quốc Ca Liban

Nó được chọn làm quốc ca Liban sau một cuộc thi toàn quốc.

Âm nhạc

Âm nhạc của bài hát ảnh hưởng bởi sự tiếp xúc của Liban với nền văn hóa phương Tây vào cuối thế kỷ XIX. nó được sáng tác bởi nhạc sĩ người Pháp Wadih Sabra vào năm 1925.

Tranh cãi

Kênh truyền hình Al-Jadeed đã phát một bộ phim tài liệu nhỏ về quốc ca Liban, cho rằng nó bị ăn cắp từ một bài hát dành cho Muhammad Ibn Abd al-Karim al-Khattabi, người đứng đầu Cộng hòa Rif, được sáng tác bởi nhạc sĩ Liban Mohammed Flayfel. Nó còn cho thấy một tài liệu yêu cầu bồi thường về vấn đề này.

Lời Quốc Ca Liban

Tiếng Ả Rập Lời Quốc Ca Liban 1 كلنا للوطن للعـلى للعلم ملء عين الزّمن سيفنا والقـلم سهلنا والجبـل منبت للرجـال قولنا والعمل في سبيل الكمال

    كلنا للوطن للعلى للعلم
    كلّنا للوطن

Lời Quốc Ca Liban 2: شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن أسـد غاب متى ساورتنا الفتن شرقنا قلبـه أبداً لبـنان صانه ربه لمدى الأزمان كلنا للوطن للعلى للعلم كلنا للوطن Lời Quốc Ca Liban 3 بحره برّه درّة الشرقين رِفـدُه بــرّهُ مالئ القطبين إسمـه عـزّه منذ كان الجدود مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود كلّنا للوطن للعلى للعلم كلّنا للوطن

Phiên âm

Đoạn 1 (đoạn làm quốc ca)

    Kullunā lil-waṭan, lil-ʻula lil-ʻalam
    Milʼu ʻayn az-zaman, saifuna wal-qalam
    Sahlunā wal-jabal, manbitun lir-rijāl
    Qawlunā wal-ʻamal fī sabīl-el-kamāl
    Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam,
    Kullunā lil-waṭan

Đoạn 2 (thường không hát)

    Šayḫunā wal-fatā, ʻinda ṣawṭ-il-waṭan
    ʼUsdu ġhaben matā, sāwaratn-āl-fitan
    Šarqunā qalbuhu, ʼabadan Lubnān
    Ṣānahu rabbuhu, li-madā-l-azmān
    Kullunā lil-waṭan, lil-ʻula lil-ʻalam,
    Kullunā lil-waṭan

Đoạn 3 (thường không hát)

    Baḥruhu barruhu, durratush-sharqayn
    Rifduhu birruhu, māliʼu l-qutbayn
    ʼIsmuhu ʻizzuhu, munzu kāna-l-judūd
    Majduhu ʼarzuhu, ramzuhu lil-ḫulūd
    Kullunā lil-waṭan, lilʻula lil-ʻalam
    Kullunā lil-waṭan

Tiếng Pháp

Đoạn 1 (đoạn làm quốc ca)

    Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau !
    Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon
    Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants
    Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection
    Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie !

Đoạn 2 (thường không hát)

    Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie
    Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie
    Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban
    Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque
    Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie !

Đoạn 3 (thường không hát)

    Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients
    Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles
    Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux
    Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité
    Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie !

dịch Tiếng Việt

Đoạn 1 (đoạn làm quốc ca)

    Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc, vì lá cờ và vinh quang!
    Dũng khí và phong thái của chúng ta được cả thế giới ghen tị.
    Núi caothung sâu của chúng ta đã nuôi nấng cả đấng anh tài.
    Chúng ta hiến thân cho Tổ quốc, xây dựng sự nghiệp.
    Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc, vì lá cờ và vinh quang!
    Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc!

Đoạn 2 (thường không hát)

    Già trẻ, gái trai trong cả nước đón lời kêu gọi của Tổ quốc,
    Mỗi khi Tổ quốc hữu sự, họ mạnh mẽ như mãnh sư.
    Trái tim của phương Đông bao giờ cũng là Liban,
    Nguyện Chúa bảo vệ chúng ta cho đến ngày tận thế.
    Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc, vì lá cờ và vì vinh quang!
    Tất cả chúng ta, vì Tổ quốc!

Đoạn 3 (thường không hát)

Tham khảo

Tags:

Lịch sử Quốc Ca LibanLời Quốc Ca LibanQuốc Ca Liban1925LibanRashid NakhleWadih SabraĐại Liban

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Việt NamChiến tranh biên giới Việt–Trung 1979Stephen HawkingThành nhà HồBan Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt NamĐài Truyền hình Việt NamBerlinAnhGoogleDragon Ball – 7 viên ngọc rồngCanadaDanh sách tiểu bang Hoa Kỳ theo cách viết tắtTrường ChinhNhà TấnĐiện Biên PhủHệ Mặt TrờiBDSMManuel NeuerBảy hoàng tử của Địa ngụcCải cách ruộng đất tại miền Bắc Việt NamTriệu Lệ DĩnhLâm Canh TânBố già (phim 2021)Thương mại điện tửNam CaoChủ nghĩa dân túyWinston ChurchillTín ngưỡng thờ Mẫu Việt NamBình Ngô đại cáoMùi cỏ cháyNguyễn Phú TrọngBóng đáVụ án Lê Văn LuyệnGoogle DịchCục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậuTrấn ThànhĐồng NaiChiến tranh biên giới Việt Nam – CampuchiaTrợ lý trọng tài videoGiải vô địch bóng đá châu Âu 2024Mê KôngBắc GiangNgô Đình DiệmNapoléon BonaparteCarlo AncelottiKiatisuk SenamuangCàn LongLễ Phục SinhBảo ĐạiTỉnh ủy Vĩnh PhúcChâu Đại DươngCleopatra VIILưu Quang VũTikTokWilliam ShakespeareHồng DiễmBảng tuần hoànLê Long ĐĩnhDanh sách trường đại học, học viện và cao đẳng tại Việt NamNguyễn Lương BằngRobert OppenheimerNguyễn Vân ChiThám tử lừng danh ConanInterscope RecordsInter MilanHán Cao TổNguyễn Đình ChiểuQuần thể danh thắng Tràng AnDanh sách quốc gia theo GDP (danh nghĩa)Minh Thái TổĐức quốc xãKim Bình Mai (phim 2009)Lạm phátTam giác BermudaStray KidsBlue LockSân vận động Wembley🡆 More