Khải Hoàn Ca

Khải hoàn ca (tên gốc tiếng Đức: Ode an die Freude, có nghĩa là Hoan lạc tụng hay Ode hoan ca) là một bài ode được viết vào mùa hè năm 1785 bởi nhà thơ, nhà viết kịch và nhà sử học người Đức, Friedrich Schiller, bài này được xuất bản cùng năm trong tạp chí của ông mang tên Thalia.

Một phiên bản sửa đổi sơ qua xuất hiện vào năm 1808, thay đổi hai dòng của khổ thơ đầu và bỏ đi phần khổ thơ cuối. Nó được biết đến nhiều nhất với bản phổ nhạc của Ludwig van Beethoven trong chương thứ tư và cũng là chương cuối của bản giao hưởng số 9 của ông, dành cho bốn giọng đơn ca, đồng ca, cùng dàn nhạc.

Khải Hoàn Ca
Bản thảo viết tay của tác giả.

Bài Khải hoàn ca được Hội đồng châu Âu chọn làm bài ca chính thức của Liên minh châu Âu năm 1972, và được Herbert von Karajan dàn dựng chính thức cho dàn nhạc.

Năm 2003, Liên minh Châu Âu chọn phần phổ nhạc của Beethoven cho bài thơ này làm bài ca chính thức cho EU, mà không có phần lời bằng tiếng Đức, vì ngày càng có nhiều thứ tiếng dùng trong Liên minh châu Âu. Do vậy, bài ca của EU thực tế là phần nhạc điệu của Beethoven chứ không phải bài thơ của Schiller, dù thế vẫn thể hiện rõ lý tưởng bác ái của phần lời. Lý tưởng này thể hiện bao quát trong bản phỏng theo của Beethoven ("tất cả mọi người đều là anh em"), hơn là trong bản gốc của Schiller "những kẻ ăn mày trở thành anh em với những ông hoàng."

Bài thơ Khải Hoàn Ca

Khải Hoàn Ca 
de (Schillerhäuschen), căn nhà gỗ nhỏ (giờ là một bảo tàng) ở ngoại ô Dresden, nơi Schiller viết Khải hoàn ca.

Friedrich Schiller, người đã nhiệt tình kỷ niệm tình huynh đệ và sự đoàn kết của toàn nhân loại, sau này đã thực hiện một số điều chỉnh nhỏ trong bài thơ khi nó được tái bản vào năm 1803, và nó là phiên bản sau này tạo nền móng cho bản giao hưởng nổi tiếng của Beethoven. Mặc cho sự phổ biến của khúc ode sau đó, bản thân Schiller trong quãng đời sau này coi nó như một thất bại, thậm chí còn đi xa hơn, cho rằng nó "xa rời thực tế" và "giá trị đó có thể cho hai chúng ta, nhưng không phải cho cả thế giới, không phải cho nghệ thuật thi ca", trong một bức thư viết vào năm 1800 cho người bạn vong niên và là người bảo trợ cho mình, Christian Gottfried Körner (người mà tình bạn giữa họ là cảm hứng ban đầu để Schiller viết nên khúc ode).

Trong phạm vi những tường thuật đã liệt kê ở trên là đúng sự thật, điều này có thể bắt nguồn từ việc Schiller thay đổi một từ khóa nhằm thoát khỏi nỗi sợ hãi. "Leonard Bernstein nhắc nhở khán giả của mình, bài thơ ban đầu có tựa Tự do ca (Ode to Freedom) và cụm từ 'Joy' (vui mừng, vui sướng) (Freude, thay vì Freiheit (tự do), thêm vào cột trụ thứ ba, Freundschaft) đến như một sự thay thế cho một chủ đề mang tính cởi mở hơn về chính trị."

Nội dung Khải Hoàn Ca

Sau đây là nội dung bài thơ của Schiller. Lưu ý là phần ca từ trong chương thứ tư của bản giao hưởng số 9 của Beethoven hơi khác một chút so với bản gốc của Schiller.

    Tiếng Đức
    Freude, schöner Götterfunken
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder
    Was der Mode Schwert geteilt;
    Bettler werden Fürstenbrüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein;
    Wer ein holdes Weib errungen,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund!
    Freude trinken alle Wesen
    An den Brüsten der Natur;
    Alle Guten, alle Bösen
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott.
    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder, über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.
    Ihr stürzt nieder, Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.
    Tiếng Anh
    Joy, beautiful spark of God,
    Daughter of Elysium,
    We enter, fire-drunk,
    Heavenly, your shrine.
    Your magic reunites
    What custom's sword has parted;
    Beggars become princes' brothers
    Where your gentle wing alights.
    Whoever has succeeded in the great attempt
    To be a friend of a friend;
    Whoever has won a lovely woman
    Mix in your joy!
    Yes, also whoever only one soul
    Calls his own around the world!
    And whoever has never known of this,
    Steal away crying out from this group!
    All beings drink joy
    At the breasts of nature;
    All the good, all the bad
    Follow her trail of roses.
    She gave us kisses and vines,
    A friend, proven in death;
    Great pleasure was given to the worm,
    And the cherub stands before God.
    Glad, like his sun flies
    Through heaven's splendid plan,
    Run, brothers, your race,
    Joyful, like a hero to the victory.
    Be embraced, millions!
    This kiss to all the world!
    Brothers, over the starry firmament
    Must live a loving father.
    Do you bow down, millions?
    Do you sense the Creator, world?
    Seek him beyond the starry firmament!
    He must dwell beyond the stars.

Phổ nhạc Khải Hoàn Ca

Trước Beethoven, Franz Schubert cũng đã viết nhạc cho bài thơ này với giọng đơn và dương cầm.

Tham khảo

Liên kết ngoài

Tags:

Bài thơ Khải Hoàn CaNội dung Khải Hoàn CaPhổ nhạc Khải Hoàn CaKhải Hoàn Ca17851808Friedrich SchillerGiao hưởng số 9 (Beethoven)Ludwig van BeethovenOde (Thể loại thơ)Tiếng Đức

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Địa lý Việt NamHình bình hànhCác ngày lễ ở Việt NamDinh Độc LậpBạch LộcTrương Hòa BìnhFormaldehydeDanh sách quốc gia theo diện tíchTrần PhúChăm PaPhú QuốcSinh vật huyền thoại Trung HoaNgười dẫn chương trìnhLê Đức AnhĐứcBộ Tư lệnh Cảnh sát Cơ động (Việt Nam)Trận Bạch Đằng (938)Đảng Cộng sản Việt NamNgày Bác Hồ ra đi tìm đường cứu nướcĐội tuyển bóng đá U-23 quốc gia IndonesiaDanh sách ủy viên Trung ương Đảng khóa XIIIBitcoinTổng công ty Khánh ViệtPhân cấp hành chính Việt NamHậu GiangGiải vô địch bóng đá U-23 châu Á 2016Doraemon (nhân vật)Bảng chữ cái tiếng AnhNguyễn Bỉnh KhiêmNghệ AnKhánh HòaChung kết giải vô địch bóng đá U-23 châu Á 2018Số chính phươngNguyễn Xuân PhúcLương Tam QuangFC BarcelonaMộ đom đómNhà ĐườngNarutoĐắk NôngMai vàngHang Sơn ĐoòngNguyễn Ngọc KýBan Tuyên giáo Trung ương Đảng Cộng sản Việt NamChiến tranh Pháp – Đại NamThời bao cấpLiên minh châu ÂuPhú YênGiải vô địch bóng đá U-23 châu Á 2018Quảng NgãiGiải vô địch bóng đá châu ÂuQuần thể danh thắng Tràng AnChính trịSố nguyênDương Văn MinhBình PhướcKhuất Văn KhangTần Thủy HoàngNguyễn Hà PhanNguyễn Thị ĐịnhBộ Chính trị Đảng Cộng sản Trung QuốcAn GiangBiểu tình Thái Bình 1997BabyMonsterVladimir Vladimirovich PutinMáy tính69 (tư thế tình dục)Giải vô địch bóng đá U-23 châu Á 2020EChiến tranh biên giới Việt Nam – CampuchiaSa PaGái gọiCảm tình viên (phim truyền hình)Từ mượn trong tiếng ViệtCác định luật về chuyển động của NewtonThừa Thiên HuếInternetHà Tĩnh🡆 More