2549">พ.ศ. 2549 เพื่อใช้แทนเพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน ของเดิมที่ใช้มาตั้งแต่คาซัคสถาน ได้รับเอกราชจากสหภาพโซเวียต ในปี พ.ศ. 2534
เมียเนิงคาซักสตาเนิม คาซัคสถานของข้า Menıñ Qazaqstanym สกอร์ดนตรีเพลงชาติคาซัคสถาน
เนื้อร้อง ฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ (แก้ไขเพิ่มเติมโดยนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ) ทำนอง แชมเชอ คาลดายาคอฟ รับไปใช้ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 ตัวอย่างเสียง เพลงชาติคาซัคสถาน "เมียเนิงคาซัคสตาเนิม"
ฉบับประสานเสียง ฉบับบรรเลง บรรเลงโดยวงดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐ เพลงนี้แต่งขึ้นโดยมีต้นเค้าจากเพลงชื่อเดียวกันซึ่งประพันธ์ไว้เมื่อปี พ.ศ. 2499 โดยแชมเชอ คาลดายาคอฟ (Шәмші Қалдаяқов / Şämşı Qaldaiaqov ) เป็นผู้ประพันธ์ทำนอง ส่วนเนื้อร้องแต่งโดยฌูเมเคน แนเฌอเมเดนอฟ (Жұмекен Нәжімеденов / Jūmeken Näjımedenov ) ภายหลังนายนูร์ซุลตัน นาซาร์บายิฟ ประธานาธิบดีแห่งคาซัคสถาน ได้แก้ไขเพิ่มเติมเนื้อร้องบางส่วน ก่อนที่จะมีการประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติคาซัคสถานอย่างเป็นทางการในปี พ.ศ. 2549
เนื้อร้อง
อักษรซีริลลิก อักษรละติน อักษรอาหรับ (เลิกใช้) การถอดเสียงเป็นสัทอักษร 1-ші шумақ: Алтын күн аспаны, Алтын дән даласы, Ерліктің дастаны – Еліме қарашы! 1-ші көпір: Ежелден ер деген, Даңқымыз шықты ғой, Намысын бермеген, Қазағым мықты ғой! Қайырма: Менің елім, менің елім, Гүлің болып егілемін, Жырың болып төгілемін, елім! Туған жерім менің — Қазақстаным! 2-ші шумақ: Ұрпаққа жол ашқан, Кең байтақ жерім бар. Бірлігі жарасқан, Тәуелсіз елім бар. 2-ші көпір: Қарсы алған уақытты, Мәңгілік досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай! Қайырма
1-şı şumaq: Altyn kün aspany, Altyn dän dalasy, Erlıktıñ dastany – Elıme qaraşy! 1-şı köpır: Ejelden er degen, Dañqymyz şyqty ğoi, Namysyn bermegen, Qazağym myqty ğoi! Qaiyrma: Menıñ elım, menıñ elım, Gülıñ bolıp egılemın, Jyryñ bolyp tögılemın, elım! Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym! 2-şı şumaq: Ūrpaqqa jol aşqan, Keñ baitaq jerım bar. Bırlıgı jarasqan, Täuelsız elım bar. 2-şı köpır: Qarsy alğan uaqytty, Mäñgılık dosyndai. Bızdıñ el baqytty, Bızdıñ el osyndai! Qaiyrma
١-شئ شۋماق التىن كٷن اسپانى ،التىن دأن دالاسى – ەرلئكتئڭ داستانى !ەلئمە قاراشى ١-شئ کؤپئر ەجەلدەن ەر دەگەن ،داڭقىمىز شىقتى عوي ،نامىسىن بەرمەگەن !قازاعىم مىقتى عوي قايىرما مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم ،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن !جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم !تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم ۲-شئ شۋماق ۇرپاققا جول اشقان .كەڭ بايتاق جەرئم بار ،بئرلئگئ جاراسقان .تأۋەلسئز ەلئم بار ٢-شئ كؤپئر ،قارسى العان ۋاقىتتى .مأڭگئلئك دوسىنداي ،بئزدئڭ ەل باقىتتى !بئزدئڭ ەل وسىنداي قايىرما
[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq] [ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ] [ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ] [jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ] [jɪlɪˈmjɪ qʰɑɾɑˈɕə ǁ] [bɪɾɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ] [jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ] [dɑɴqəˈməz̥ ɕəqˈtə ʁo̞j ǁ] [nɑməˈsəm bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ] [qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁo̞j ǁ] [qʰɑjəɾˈmɑ] [mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm ǀ] [ɡʉˈlɪm bo̞ˈɫəp ǀ jɪɣɪljɪˈmɪn ǀ] [ʑəˈɾəm bo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɪlˈjɪmɪn ǀ jɪˈlɪm ǁ] [tʰʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ] [jɪkɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq] [ʊɾpɑqˈqɑ ʑo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ] [kʰjɪm bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ] [bɪrlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ] [tʰæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ] [jɪkɪnˈɕɪ kʰœ̝ˈpɪɾ] [qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ] [mæŋgɪˈlɪk do̞sənˈdɑj ǁ] [bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ] [bɪzˈdɪŋ jɪl wo̞sənˈdɑj ǁ] [qʰɑjəɾˈmɑ]
เนื้อร้องใน ค.ศ. 1956
อักษรซีริลลิก อักษรละติน การถอดเสียงเป็นสัทอักษร 1-ші шумақ: Алтын күн аспаны, Алтын дән даласы Думанды бастады Далама қарашы! 1-ші көпір: Кең екен жер деген, Жерге гүл шықты ғой. Дән егіп терлеген, Қазағым мықты ғой! Қайырма: Mенің елім, менің елім, Жырың болып төгілемін, Гүлің болып егілемін, елім! Tуған жерім — менің Қазақстаным! 2-ші шумақ: Айналап қарасам Ғашықты жүрегім Заманға жарассам Жарасып тұр елім. 2-ші көпір: Біздің ел — ордынды, Көтерді туларды, Желмен ол тербелді, Термеде жырладым. Қайырма 3-ші шумақ: Сағымды далам бар Сабырлы көлім бар. Қараңдар, жараңдар, Осындай елім бар. 3-ші көпір: Қарсы алған уақытты, Ежелгі досындай. Біздің ел бақытты, Біздің ел осындай! Қайырма
1-şı şumaq: Altyn kün aspany, Altyn dän dalasy Dumandy bastady Dalama qaraşy! 1-şı köpır: Keñ eken jer degen, Jerge gül şyqty ğoi. Dän egіp terlegen, Qazağym myqty ğoi! Qaiyrma: Menıñ elım, menıñ elım, Jyryñ bolyp tögılemın, Gülıñ bolyp egılemın, elım! Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym! 2-şı şumaq: Ainalap qarasam Ğaşyqty jüregım Zamanğa jarassam Jarasyp tūr elım. 2-şı köpır: Bızdıñ el — ordyndy, Köterdı tulardy, Jelmen ol terbeldı, Termede jyrladym. Qaiyrma 3-şı şumaq: Sağymdy dalam bar, Sabyrly kölım bar. Qarañdar, jarañdar, Osynday elım bar. 3-şı köpır: Qarsy alğan uaqytty, Ejelgі dosyndai. Bızdıñ el baqytty, Bızdıñ el osyndai! Qaiyrma
คำแปล ฟากฟ้าแห่งดวงตะวันสีทอง ท้องทุ่งแห่งเมล็ดพันธุ์สีทอง ตำนานแห่งความหาญกล้า — จงมองดูประเทศของข้าเถิด ! จากบรรพกาล ศักดิ์ครีแห่งความกล้าของเราได้ปรากฏ แลมิเคยทิ้งความทรนงของตน ชนชาวคาซัคของข้าล้วนเข้มแข็ง ! ประสานเสียง: ประเทศของข้า ประเทศของข้าเอย หากเป็นดอกไม้ของท่าน ข้าจักปลูกไว้ หากเป็นบทเพลงของท่าน ข้าจะขับขาน ประเทศของข้าเอย ! บ้านเกิดของข้า — คาซัคสถานของข้า ! หนทางได้เบิกไปสู่ความรุ่งเรืองแล้ว
ข้ามีผืนแผ่นดินที่กว้างใหญ่ เอกภาพแห่งแผ่นดินมีสมบูรณ์ ข้ามีประเทศอันเป็นเอกราชแล้ว แผ่นดินได้ต้อนรับกาลเวลา ดุจดั่งสหายนิรันดร ประเทศของเราเปี่ยมด้วยความสุข นี่แหละ ประเทศของเรา ดูเพิ่ม
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
This article uses material from the Wikipedia ไทย article เมียนึงคาซักสตาเนิม , which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0") ; additional terms may apply (view authors ). เนื้อหาอนุญาตให้เผยแพร่ภายใต้ CC BY-SA 4.0 เว้นแต่ระบุไว้เป็นอื่น Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki ไทย (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.