Шотла́ндский язы́к, или скотс (скотс Scots leid, англ. Scots language, гэльск.
Распространён в равнинной Шотландии (юг и восток страны), отсюда второе название — равнинный шотландский (Lallants Scots, англ. Lowlands). Не следует путать с кельтским шотландским языком, иначе называемым гэльским, а также с шотландским вариантом английского языка.
Шотландский язык | |
---|---|
| |
Самоназвание | Scots leid |
Страны | |
Регионы | |
Регулирующая организация | В Великобритании: Центр шотландского языка В Ирландии:Boord o Scots |
Общее число говорящих | 1,5 млн. |
Статус | уязвимый |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | sco |
ISO 639-3 | sco |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 410 |
Ethnologue | sco |
ELCat | 10894 |
IETF | sco |
Glottolog | scot1243 |
Википедия на этом языке |
С усилением влияния англо-нормандских дворян в Шотландии и развитием торговли с XIV века англо-шотландский начал вытеснять из обращения кельтский шотландский (гэльский язык). Постепенно гэльский язык стал средством общения лишь жителей горной части страны и Гебридских островов, тогда как население городов и равнин, а также государственная администрация и дворянство перешли на англо-шотландский. Уже в конце XV века тот факт, что король Яков IV владел гэльским языком, вызывал удивление современников. После объединения Англии и Шотландии под властью одного монарха в 1603 году англо-шотландский стал вытесняться английским языком.
На шотландском языке со времён Средневековья существует богатая литература, прежде всего поэзия (Джон Барбур, Роберт Генрисон, Уильям Данбар, Гэвин Дуглас). Самый известный в мире шотландский поэт — Роберт Бёрнс. Шотландские слова и даже отрывки текста встречаются у англоязычных авторов разного времени — от Вальтера Скотта до Ирвина Уэлша.
Наиболее общепринятым названием этого языка в русском языке является «шотландский» (язык или диалект). Однако то же самое название используется и для гэльского языка. Иногда также используются термины: скотс, лалланс, нижнешотландский.
Scots — это стяжённая форма Scottis раннешотландского и северного варианта древнеанглийского Scottisc (Scottish на современном английском), который заменил ранний умлаутированный вариант Scyttisc. До конца XV века английский язык в Шотландии был известен как «English» (на письме Ynglis или Inglis), тогда как «шотландский» (Scottis) упоминался как «гэльский» (Gaelic).
К концу XV века английский язык, использующийся в Шотландии, вероятно, стал отдельным языком, несмотря на отсутствие названия, которое бы чётко выделяло его из всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Британии. С 1495 года термин Scottis использовался всё чаще для обозначения национального языка Лоуленда, а Erse (что значит «ирландский») — как название гэльского. Гэльский язык в Шотландии в настоящее время чаще всего называется шотландским гэльским.
Стандартный английский и шотландский восходят к разным диалектам древнеанглийского (англосаксонского) языка. Их существенная дифференциация началась в XI—XII веках. Расцвет среднешотландского приходится на XIV—XVI века, однако после объединения королевств в 1606 году началось постепенное сближение английского и шотландского, и вытеснение последнего первым.
В современном шотландском наблюдается большая диалектная дробность, особенно в горных районах и на островах. Общеразговорная форма, существовавшая до XVI—XVII веков, впоследствии вышла из употребления. В наше время, несмотря на наличие литературного языка, отсутствует общепринятый разговорный стандарт.
Английский язык на территории Нижней Шотландии (Лоуленд), помимо стандартного варианта, представлен также так называемым шотландским английским (Scottish Standard English), испытавшим некоторое влияние шотландского языка.
Число активных носителей оценивается в 1,5 миллиона (из 4 миллионов, живущих в Нижней Шотландии). Остальные владеют теми или иными промежуточными формами между стандартным английским и традиционным шотландским. В настоящее время шотландский сохранился в сельской местности и у части горожан. Шотландский остается преимущественно языком деревни, хотя значительные группы активных носителей имеются во всех городах региона.
Традиционно не рассматривается как разновидность английского (диалект или группа диалектов). В последнее время всё больший размах приобретает движение за признание шотландского в качестве одного из трёх основных языков Шотландии (наряду с гэльским и английским). До сих пор не включен в программу школьного образования, хотя варианты такого включения разрабатывались.
Несмотря на это, шотландский язык обладает относительно высоким социальным престижем в регионе, особенно если сравнивать с положением английских диалектов в Англии. Особенно прочное место он занимает на севере Шотландии и на островах (Оркнейский, Шетландский архипелаги).
На шотландском языке основан шотландский кант — креольский язык «шотландских путешественников», цыганообразной кочевой группы.
Между стандартным английским и традиционными шотландскими диалектами существует большое количество промежуточных форм от регионального английского до городских шотландских диалектов, в которых большое количество исконной лексики заменено английскими эквивалентами.
До XVII века существовала богатая письменная традиция на шотландском языке, которая сошла на нет после объединения Шотландии и Англии. Современный шотландский литературный язык едва ли может считаться непосредственным продолжением среднешотландского языка, несмотря на обилие в нём устаревших слов. Начиная с середины XX века делаются постоянные попытки установить единую норму для письменного шотландского языка. К нашему времени существуют несколько орфографических моделей, близких друг к другу. Их общим принципом является внедиалектность и учёт литературной традиции предыдущих веков. Существует большое количество литературы — в основном фольклорного и историко-культурного характера. Существует также и обычная проза. Один из крупнейших шотландоязычных писателей XX века — Хью Мак-Диармид.
Отрывок из Нового завета на шотландском (The New Testament in Scots, William Laughton Lorimer 1885—1967, 1:18ff) (Евангелие от Матфея, глава 1, стихи с 18 по 21):
Thir is th' strei o th' birth o Jesus Krist. Schosel mither Mary wis trystit til Joseph, dot afore thae marit scho fund tae bih wae bairn bi th' Halie Spírit. Schosel quean Joseph, guidtollin lad, haednae mind tae affront schosel afore th' avalan n wis fur brakkit aff thair tryst hidlinwyts; n sae e wis een ettlin th' dae, whan angel o th' Lord kythed til chosel i draim n tollit tae esel , «Joseph, loun o Dauvit, is nane fearit tae tak Mary yer trystit wif afortil yer beyd; th' bairn shae cairre o th' Halie Spírit. Shae wul beir son, n th' namme ye r tae gíe hirsel Jesus, fur e sal sauf esel fowk fae thair sints.»
This article uses material from the Wikipedia Русский article Шотландский язык (германский), which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 4.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Русский (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.