İstiklâl Marşı

İstiklâl Marşı (Itsenäisyysmarssi) on Turkin kansallislaulu.

Se on otettu virallisesti käyttöön 12. maaliskuuta 1921. Turkin muututtua Kemal Atatürkin johtamaksi maalliseksi valtioksi ja tasavallaksi maassa julistettiin kilpailu uuden, maan muuttunutta tilannetta kuvaavan kansallislaulun löytämiseksi. Kilpailuun tuli kokonaista 724 runoa, joista Turkin kansalliskokous valitsi yksimielisesti voittajaksi runoilija Mehmet Akif Ersoyn isänmaallisen runon Korkma, sönmez bu şafaklarda ("Älä pelkää, punalippu liehuu"). Runo tuo voimakkaasti esille turkkilaisten vapaudenkaipuun, mutta myös heidän uuden identiteetin etsimisensä.

İstiklâl Marşı
Kansallislaulun sanat sekä osmaninturkiksi että nyky-turkiksi
Kansallislaulun sanat sekä osmaninturkiksi että nyky-turkiksi
Valtio İstiklâl Marşı Turkki
İstiklâl Marşı Pohjois-Kypros
Säveltäjä Ali Rıfat Çağatay
Osman Zeki Üngör
Sanoittaja Mehmet Akif Ersoy
Suomenkielinen nimi Itsenäisyysmarssi


kansallislaulu soitettuna

Samaan aikaan maassa oli käynnissä toinen kilpailu, jossa 24 säveltäjää kilpaili maan tulevan kansallislaulun säveltämisestä. Maan kansalliskokous, joka pystyi kokoontumaan sodan vuoksi vasta 1924, valitsi voittajaksi Ali Rıfat Çağatayn sävellyksen. Kansallislaulu laulettiin tällä sävelmällä aina vuoteen 1930, jolloin Osman Zeki Üngör, maan presidentillisen sinfoniaorkesterin kapellimestari, teki sävelestä uuden sovituksen. Sittemmin Turkin kansallislaulu on laulettu tällä sovituksella. Samainen laulu on myös Kyproksen turkkilaisen tasavallan kansallislaulu.

Virallisissa yhteyksissä maan kansallislaulusta lauletaan vain kaksi ensimmäistä säkeistöä. Sävelmä on G-mollissa muistuttamassa itämaisesta musiikista ja siinä on vaikutteita espanjalaisesta sekä latinalaisamerikkalaisesta tangomusiikista.

Sanat turkiksi

    Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
    Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
    O benim milletimin yıldızıdır parlayacak;
    O benimdir, o benim milletimindir ancak.
    Çatma, kurban olayım çehreni ey nazlı hilal!
    Kahraman ırkıma bir gül! ne bu şiddet bu celal?
    Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal,
    Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!
    Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
    Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım;
    Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner aşarım;
    Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
    Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
    Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
    Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
    "Medeniyet!" dediğin tek dişi kalmış canavar?
    Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın!
    Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
    Doğacaktır sana vaadettiği günler Hakk'ın;
    Kimbilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
    Bastığın yerleri "toprak" diyerek geçme, tanı!
    Düşün, altında binlerce kefensiz yatanı.
    Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı;
    Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
    Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
    Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
    Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
    Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
    Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
    Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
    Bu ezanlar ki şahadetleri dinin temeli,
    Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli
    O zaman vecd ile bin secde eder varsa taşım;
    Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
    Fışkırır ruh-i mücerret gibi yerden na'aşım;
    O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
    Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
    Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
    Ebediyyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
    Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
    Hakkıdır, Hakk'a tapan milletimin istiklal!


Vapaa käännös suomeksi

    Älkää pelätkö! Se verenpunaisen lippu, joka ylpeästi liehuu tässä loistokkaassa aamuruskossa, ei tule haalistumaan,
    Ennen kuin viimeinen loimuava takka, joka maassani hehkuu on sammutettu.
    Sitä varten on maani tähti, ja se ikuisesti loistaa,
    Se on minun; ja yksin kuuluu uljaalle kansalleni.
    Älkää kurtistelko, minä anon sinua, oi sinä kaino sirppi,
    Mutta hymyile sankarillista rotuani kohti! Miksi viha, miksi raivo?
    Tämä veremme, minkä vuodatimme sinulle, ei ole tuleman siunatuksi muussa tapauksessa;
    Vapauden ansiota on ehdoton uskollisuus minun Jumalaa palvovan kansani.

Lähteet

Aiheesta muualla

Tags:

İstiklâl Marşı Sanat turkiksiİstiklâl Marşı Vapaa käännös suomeksiİstiklâl Marşı Lähteetİstiklâl Marşı Aiheesta muuallaİstiklâl Marşı1921KansallislauluKemal AtatürkTurkki

🔥 Trending searches on Wiki Suomi:

Kolmen kappaleen probleema (kirja)KapybaraRobert OppenheimerJohan Ludvig RunebergFacebookSegregaatioTampereen Ilves (jääkiekko)Beck (elokuvasarja)RuotsiTallinnaValko-VenäjäBensaa suonissaMartti SuosaloItävaltaMarokkoLuettelo jalkapallon maailmanmestaruuskilpailujen loppuotteluistaJeesusKurkiSuomen suuriruhtinaskuntaNärhiHuittinenKalevan PalloPashaKroatiaUmamiPirunpelto (televisiosarja)Eduskuntavaalit 2023Kap VerdeElastinenAlavilla mailla hallan vaaraTuomas EnbuskePaula NoronenPerussuomalaisetKolmen kappaleen probleemaSavonlinnaHolokaustin kiistäminenHMS Scylla (F71)Luettelo Suomen vanhimmista ihmisistäThe Voice of Finland (13. tuotantokausi)IbeJääkiekkoAlkioUS AirwaysHelsingin alueellinen jakoCatherine (Walesin prinsessa)Jenni HaukioNewtonin laitElisabet ILuterilaisuusBatmanSuzanne Innes-StubbSamuli PutroTimo T. A. MikkonenBehm (laulaja)MetallicaNoottikriisiEspanjan grandeAleksanteri SuuriMinna HelleGrönlantiTalvisotaMirella (laulaja)Raili MalmbergLuettelo matemaattisista merkeistäNew YorkPääsiäisen laskeminenSuomen 1990-luvun alun lamaEsko EerikäinenDiana, Walesin prinsessaAki HintsaVeijo BaltzarNihilismiKerttu SalmiSagrada FamíliaVesa-Matti LoiriHanna BrotherusBeslanin koulukaappaus🡆 More