İstiklâl Marşı (bosanski: Marš nezavisnosti) turska je nacionalna himna.
Zvanično je usvojena 12. marta 1921, dvije godine prije usvajanja Dana Republike Turske (29. oktobra 1923), kao motivaciona muzička saga jedinicama koje su se borile u Turskom ratu za nezavisnost, ali i kao herojska himna Republike koja je bila uspostavljena nakon izvojevane pobjede.
İstiklal Marşı bosanski: Marš nezavisnosti | |
---|---|
Država | Turska Sjeverni Kipar |
Jezik | turski |
Tekstopisac | Mehmet Akif Ersoy, 1921. |
Kompozitor | Osman Zeki Üngör, 1930. Edgar Manas, 1932. |
Prihvaćena | 12. marta 1921. godine |
İstiklal Marşı |
Autor stihova jeste pjesnik Mehmet Akif Ersoy, dok je dirigent Osman Zeki Üngör napisao muziku. Pjevaju samo prve 2 strofe 10-strofne himne, dok se ostale obično spominju tokom recitiranja.
Himna se redovno izvodi tokom državnih i vojnih događaja, nacionalnih festivala, bajrama, sportskih događaja i školskih ceremonija. Tekst himne se može vidjeti na raznim oglašivačima, displejima a prve dvije strofe su se nalazile i na novčanici od 100 turskih lira koja je bila u opticaju u periodu od 1983. do 1989. godine.
Himna je 1983. godine usvojena i kao nacionalna himna Turske Republike Sjeverni Kipar.
Ne plaši se! Neće zgasnut crven bajrak što plovi dok zora zori
Dok ognjište rodne zemlje i posljednje ne utrne, dok god gori
To je zvijezda mog naroda, sigurno će blistat’ gori
I moja je, tek nju ima taj moj narod, vrijedni, dobri
Mlad mjeseče, tankoćutni, ne mršti se, ne mrači se
Čemu srdžba i žestina, rodu hrabrom osmijehni se
Bez tog nek ti nije prosta naša krv što prolijeva se
Nezavisnost – pravo puka Sveistini što klanja se
Od Iskona sam slobodan, slobodan ću I živjeti
Koja bena, u čudu sam, hoće mene okovati!?
K’o bujica zapjenjena, sve ću brane preskočiti
Prepunit’ ću sinje more, i planine pokoriti
Horizonte na Zapadu kao oklop zid željezni opasao
Krajište mi čvrsto grudi, vjerom sam ih ojačao
Ne plaši se, ti si velik! Zar da vjeru guši, jao,
Zvijer što sam je ja kulturom i razvojem nazivao
Prijatelju, da u zemlju mi dolaze nitkovima ne dopusti
Izloži se, budi brana, neće l’ stati nasrtaji bez milosti
Sretna jutra obećana jednom će ti osvanuti
Ko zna, možda već i sutra, il’ još prije će ocvasti
Svaka stopa kamo staneš, nije zemlja to obična
Tek pomisli na hiljade što tu leže bez ćefina
Nemoj oca povrijediti, sine šehidskoga sina
Ne daj je za svijet cijeli, k’o raj ti je domovina
Za domov’nu poput raja ko to ne bi život dao
Iz grumena svakog zemlje šehid bi se pomiljao
Uzmi m’, Bože, dušu, dragu, i sve što sam kad imao
Tek od moje domovine nemoj da b’ me razdvajao
Moja duša s jednom željom, Svemogući, Tebe slavi
Da mog svetog hrama njedra tuđa ruka ne skrnavi
Da ezani što svjedoče temelj tog što din je pravi
Vječno zemljom odjekuju, sve dok Smak se ne objavi
Ostane li i moj kamen, zanosno će nič’ce pasti
Iz svake će moje rane, Bože, suze prokapati
K’o duh čisti mrtvo tijelo iz groba se podizati
A glava mi možda nebo Tvog Prijestola doticati
Mlad mjeseče, dični što se lijeskaš poput zore rane
Halal bila moja krvca, halal bile moje rane
Dok je vijeka za te nije, za moj narod, nestajanje
Sloboda je pravo stijega što slobodne živje dane
Nezavisnost – hak naroda poklonika Sveistine!
Prepjev i prijevod na bosanski: prof. dr. Amina Šiljak-Jesenković
This article uses material from the Wikipedia Bosanski article İstiklâl Marşı, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Sadržaj je dostupan pod licencom CC BY-SA 4.0 osim ako nije drugačije navedeno. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Bosanski (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.