仆街(粵拼:puk1 gaai1)係廣東話入面一個好常見嘅俗語。喺香港同埋廣東等地區經常有人掛喺口邊,亦都有喺塗鴉度出現。喺中學入面、傾閒偈之間、MK人對話之中,「仆街」呢句俗語嘅出現率係特別高嘅。相比起「屌」之類嘅粗口,「仆街」其實唔算係粗俗,最多只有死傷意思,亦冇性暗示。
喺廣東話之中,「仆街」原本係黑社會嘅用語,係指仆臥喺街上,死喺路邊冇人收屍,暗指眾叛親離或者親信俾人誅晒。現今都好少人知道佢嘅原意,於是「仆街」一詞開始降級,變為強調情感之用,更有人按字面就噉解為跌倒、仆親。
有指正寫係扑街,其中「扑」唔係「撲」簡化字;亦有考證話寫成踣街至啱;兩個嘅發音同意義都啱路數,不過極少人採用;正寫存疑。另外有粵語「曲街」、「福佳」同扒街及國語「不該」及英文「PK」、「HiHi/Hi Hi」同「poor guy」等避諱代稱。
而家嚟講,仆街一詞喺實際應用嗰陣主要會有四種意義:
以下進一步介紹下唔同詞型嘅運用:
仆街可以泛指跌倒,例如:
仆街可以指自己或者其他人嘅運氣唔好。例如:
英文「PK」嘅常見意思有決戰/毆鬥,亦都可以代表足球射十二碼(Penalty Kick)。
不過因為有時為咗唔想咁粗俗,就搵仆街英文拼音-"POOK GAI" 嘅縮寫:「PK」來代替,用法其實同仆街係一樣。例子:
英文「Poor Guy」照譯就係窮人,但有時因場合唔方便講仆街或PK,或會用「Poor Guy」代替。好似:嗰條Poor Guy好狗呀!
用國語讀不該,聽落似用粵語講嘅「仆街」,黃毓民做香港立法會議員時,曾經喺開會時用國語講好多次「不該」,疑似有此意味。
以「曲街」代替「仆街」原本係佛山一帶嘅粵語南番順方言嘅避諱講法,後嚟開始喺香港嘅網上討論區廣泛咁用,通常係用嚟做避開俾討論區過濾河蟹嘅替代詞。
改編歌《福佳始終有你》令諧音詞「福佳」廣為人知。
將「仆街」讀歪些少就係扒街(paa4*1 gaai1),字面意思差唔多。
This article uses material from the Wikipedia 粵語 article 仆街, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). 呢度嘅所有文字係根據 CC BY-SA 4.0 牌照嘅條款發佈;可能會有附加嘅條款。 Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki 粵語 (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.