Bên Phabricator, cụ thể là Pau Giner (WMF), vừa báo lại về yêu cầu Tắt tính năng dịch máy của Dịch nội dung với các thành viên dưới mức xác nhận mở rộng.
Dưới đây là nguyên văn câu trả lời:
“ | Content translation has a quality control mechanism that can be configured for each wiki to make the limits more or less strict. If there are issues with the content created with the tool we encourage to adjust the limits so that publishing is not allowed if more than X% of the initial translation has not been modified. We need some guidance (and possible some iterations) to find the right value for X, but we believe it is better and more fair to evaluate the translations by the quality of the content rather than the number of edits of the user making them. After an initial request from Vietnamese editors (T275121) we adjusted the limits to prevent the publication of translations with 90% or more of unmodified machine translation. As a reference, the limit was adjusted to 70% for Indonesian. So we may want to try if a similar limit could work better for Vietnamese. If there are issue son [sic] how the limits are computed on a given language we want also to know about them to improve the way limits work (T251887). Please, let us know if increasing the limits seems a good approach to try before taking more drastic measures that could affect users actually doing a good translation. | ” |
— Pau Giner (WMF) |
Dịch thô:
“ | Công cụ biên dịch nội dung có một cơ chế kiểm soát chất lượng có thể được điều chỉnh cho mỗi wiki để khiến giới hạn tăng hoặc giảm độ nghiêm ngặt. Nếu có vấn đề với nội dung được tạo bằng công cụ, chúng tôi khuyến khích việc điều chỉnh giới hạn sao cho việc xuất bản sẽ không được phép nếu như nhiều hơn X% của bản dịch ban đầu chưa được chỉnh sửa. Chúng tôi cần một số sự định hướng (và có thể là các lần thay đổi) để tìm ra giá trị X phù hợp, nhưng chúng tôi tin rằng sẽ tốt và công bằng hơn khi đánh giá các bản dịch dựa trên chất lượng của nội dung thay vì số lượng sửa đổi của thành viên đang tạo bản dịch. Sau đề nghị ban đầu từ các biên tập viên tiếng Việt (T275121), chúng tôi đã điều chỉnh giới hạn để ngăn việc xuất bản bản dịch với 90% hoặc hơn lượng dịch máy. Để tham khảo, giới hạn cho tiếng Indonesia là 70%. Vậy nên chúng ta có lẽ có thể muốn thử xem liệu một giới hạn tương tự có phù hợp hơn cho tiếng Việt hay không. Nếu như có vấn đề trong cách mà giới hạn được tính toán ở một ngôn ngữ cụ thể thì chúng tôi cũng muốn biết về chúng để cải thiện cách mà các giới hạn hoạt động (T251887). Xin hãy cho chúng tôi biết liệu việc tăng giới hạn có phải là một cách tiếp cận tốt hay không trước khi tiến hành những biện pháp quyết liệt hơn, những biện pháp có thể ảnh hưởng đến những thành viên thực sự đang thực hiện những bản dịch có ích. | ” |
— Pau Giner (WMF) |
Bây giờ là quyết định của cộng đồng: Chỉ giảm tỷ lệ dịch máy, tắt tính năng dịch máy, hay một phương án nào khác? Phương án được chọn sẽ chỉ áp dụng đối với các thành viên chưa được xác nhận mở rộng. Thảo luận sẽ diễn ra trong 7 ngày.
Ghi chú: Tôi biết là đã có đồng thuận chặn hẳn, nhưng dựa trên tinh thần đồng thuận tôi chỉ yêu cầu hạn chế tính năng dịch máy, không đụng đến những tính năng khác (chuyển đổi mã nguồn, giao diện biên dịch hai cột, tự thêm thể loại...). Tôi sẽ sửa lại nếu cần thiết.
This article uses material from the Wikipedia Tiếng Việt article Giới hạn công cụ Dịch nội dung (01-2022), which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Nội dung được phát hành theo CC BY-SA 4.0, ngoại trừ khi có ghi chú khác. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Tiếng Việt (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.