Từ Điển Việt–Bồ–La: Từ điển

Từ điển Việt–Bồ–La (tiếng Latinh: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) là một cuốn từ điển bằng ba ngôn ngữ: Việt–Bồ Đào Nha–Latinh (Viết tắt là từ điển Việt - Bồ- La) do nhà truyền giáo và nhà ngôn ngữ học Dòng Tên Alexandre de Rhodes biên soạn và được Thánh Bộ Truyền bá Đức Tin (Sacra Congregatio de Propaganda Fide) ấn hành tại Roma năm 1651.

Việc ấn hành Từ điển Việt–Bồ–LaPhép giảng tám ngày đã ghi một dấu mốc quan trọng trong việc điển chế chữ Quốc ngữ.

Từ Điển Việt–Bồ–La: Lịch sử, Ngữ âm tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La, Nội dung
Trang bìa Từ điển Việt–Bồ–La Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum ấn bản 1651. Lưu ý chữ Annamiticum viết sai vì có 3 chữ "n"

Lịch sử Từ Điển Việt–Bồ–La

Vào thế kỷ 17, các nhà truyền giáo Dòng Tên người Bồ Đào Nha, Ý và Nhật Bản dưới quy chế bảo trợ của Bồ Đào Nha đã tới hai xứ Đàng TrongĐàng Ngoài của Đại Việt. Họ học tiếng Việt và bắt đầu tạo ra một hệ thống ghi âm tiếng Việt bằng chữ Latinh. Nỗ lực của họ đúc kết bằng cuốn Từ điển Việt–Bồ–La do Alexandre de Rhodes xứ Avignon biên soạn, trong đó có 8.000 từ tiếng Việt dịch ra tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Latinh.

Trong lời tựa cuốn từ điển của mình, linh mục de Rhodes đã tri ân những người bản xứ và linh mục Francisco de Pina đã giúp đỡ ông học tiếng Việt. Ông cũng ghi nhận công lao của các giáo sĩ khác thuộc Dòng Tên, đặc biệt là linh mục Gaspar do Amaral với cuốn từ điển tiếng Việt và linh mục Antonio Barbosa với cuốn từ điển tiếng Bồ. Từ điển Việt–Bồ–La (Diccionário anamita-português-latim) của do Amaral và Từ điển Bồ–Việt (Diccionário português-anamita) của Barbosa được cho là đã thất truyền.

Ngữ âm tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La Từ Điển Việt–Bồ–La

Tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La là tiếng Việt trung đại, không phải là tiếng Việt hiện đại đang được sử dụng ngày nay. Tiếng Việt trung đại là một giai đoạn trong lịch sử tiếng Việt, kéo dài từ thế kỷ XVII đến nửa đầu thế kỷ XX, tiếng Việt hiện đại là tiếng Việt từ nửa cuối thế kỷ XIX đến nay. Ngữ âm tiếng Việt trung đại khác với ngữ âm tiếng Việt hiện đại.

Một số chữ có trong Từ điển Việt–Bồ–La và hiện nay vẫn được sử dụng nhưng cách phát âm trong tiếng Việt trung đại và hiện đại không giống nhau:

Từ điển Việt–Bồ–La Phát âm
(ghi bằng ký hiệu ngữ âm quốc tế)
Dẫn giải
Tiếng Việt trung đại Tiếng Việt hiện đại
Phương ngữ miền Bắc Phương ngữ miền Nam
g, gi /ʝ/ /z/ /j/ G nói ở đây là g trong những từ mà nó được phát âm là /ʝ/ trong tiếng Việt trung đại, /z/ trong phương ngữ miền Bắc và /j/ trong phương ngữ miền Nam của tiếng Việt hiện đại, ví dụ như gì, gỉ, giếc, giêng (trong Từ điển Việt–Bồ–La còn được viết gyêng), giếng (Từ điển Việt–Bồ–La viết là gyếng).
Đừng nhầm ký hiệu /ʝ/ ở cột Tiếng Việt trung đại với ký hiệu /j/ ở cột Phương ngữ miền Nam, đây là hai ký hiệu khác nhau. /ʝ/ là ký hiệu ngữ âm quốc tế của âm xát ngạc cứng hữu thanh, còn /j/ là ký hiệu ngữ âm quốc tế của âm cận ngạc cứng.
kh /kʰ/ /x/ /kʰ/, /x/ /x/ là ký hiệu ngữ âm quốc tế của âm xát ngạc mềm vô thanh.
ph /pʰ/ /f/ Một số người nói phương ngữ miền Nam tiếng Việt hiện đại sống ở vùng nông thôn phát âm ph là /pʰ/.
v /w/, /u/ /v/ /j/ Vu trong Từ điển Việt–Bồ–La không được coi là hai chữ cái khác nhau, v trong Từ điển Việt–Bồ–La là một cách viết khác của chữ u. Tiếng Việt thời Alexandre de Rhodes không có phụ âm v, phụ âm v chỉ bắt đầu xuất hiện trong tiếng Việt từ thế kỷ XVIII. Trong Từ điển Việt–Bồ–La chữ u được dùng để ghi bán nguyên âm /w/ và nguyên âm /u/ của tiếng Việt trung đại, u đôi khi được viết là v khi nó đứng một mình hoặc đứng ở đầu từ.
Hầu hết người nói phương ngữ miền Nam tiếng Việt hiện đại, bao gồm cả nhiều người có học vấn, phát âm v là /j/ giống như d, g (g trong những từ mà g được phát âm là /j/), gi. Ngoài âm /j/ một số người miền Nam có học vấn còn phát âm chữ v là /vj/ hoặc /ɓj/. Kiểu phát âm chữ v là /vj/ hoặc /ɓj/ này là một kiểu phát âm chính tả để biết những từ mà theo chính tả phải viết với chữ v chứ không phải là d hay g/gi.
x /ɕ/ /s/ /ɕ/ là ký hiệu ngữ âm quốc tế của âm xát lợi ngạc vô thanh.

Nội dung Từ Điển Việt–Bồ–La

Từ Điển Việt–Bồ–La: Lịch sử, Ngữ âm tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La, Nội dung 
Mục chữ "A".

Cuốn từ điển Việt–Bồ–La phần chính là phần từ vựng liệt kê 8.000 mục bằng chữ Quốc ngữ. Bổ túc thêm là phần phụ lục tóm tắt ngữ pháp tiếng Việt (Brevis Declaratio) và cách thức phát âm đương thời.

Ngoài giá trị lịch sử, cuốn từ điển này là cái mốc quan trọng trong việc định chế chữ Quốc ngữ, tức cách viết tiếng Việt bằng chữ Latinh. Lối chữ này dần được hoàn chỉnh bởi các nhà truyền giáo kế tiếp.

Chính tả và cách ghi âm

Chữ Quốc ngữ trong Từ điển Việt–Bồ–La phản ánh những âm vực nay đã biến mất trong tiếng Việt như những thí dụ sau đây:

      cách viết thế kỷ 17 chính tả ngày nay
      khou᷄ không
      đào᷄ đòng
      dôi blá dối trá
      blời trời
      blu᷄́ nhúng
      bua vua
      mlẽ lẽ
      plăn lăn
      thŏở thuở
      ꞗai vai
      ou᷄ ông

Từ vựng cổ

Từ điển Việt–Bồ–La cũng ghi lại nhiều từ ngữ cổ, giúp việc đối chiếu và diễn âm những tác phẩm chữ Nôm đương thời mà nay đã mất hẳn trong tiếng Việt hiện tại. Một số thí dụ là:

      từ vựng thế kỷ 17 chữ tương đương ngày nay
      là đá đá (sỏi đá)
      phen lê phân bì
      dượm gượm
      khứng chịu, chiều theo
      mựa chớ
      nghỉ dễ bề
      phô những

Từ điển Việt–Bồ–La và chặng đường của chữ Quốc ngữ Từ Điển Việt–Bồ–La

Từ điển Việt–Bồ–La là một thành quả lớn cho việc san định chữ Quốc ngữ. Phải hơn một thế kỷ sau nữa, vào năm 1783 mới có một cuốn tự điển chữ Quốc ngữ thứ nhì. Cuốn này do giám mục Bá Đa Lộc soạn nhưng chưa kịp in. Sau đó, bản thảo được giám mục Jean-Louis Taberd dùng để soạn cuốn từ điển Nam Việt-Dương Hiệp Tự vị in năm 1838 ở Serampore, Ấn Độ, đưa chữ Quốc ngữ tiến thêm một bước dài.

Mặc dù chữ Quốc ngữ đã ra đời, các văn phẩm Công giáo tại Việt Nam trong hơn 200 năm sau đó chủ yếu được viết bằng chữ Nôm, Hán ngữ hoặc La ngữ. Chỉ sau khi người Pháp củng cố nền cai trị tại Đông Dương thì chữ Quốc ngữ mới được đặt làm văn tự chính thức của tiếng Việt.

Xem thêm

Chú thích

Tham khảo

  • Đỗ, Quang Chính (2007). Lịch sử Từ Điển Việt–Bồ–La chữ Quốc Ngữ, 1620–1659. Antôn và Đuốc Sáng. ISBN 978-1-934484-04-3.
  • Gaudio, Andrew (Summer 2019). “A Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: The First Grammar of Quốc Ngữ”. Journal of Vietnamese Studies. University of California Press. 14 (3): 79–114. doi:10.1525/vs.2019.14.3.79.

Liên kết ngoài

Tags:

Lịch sử Từ Điển Việt–Bồ–LaNgữ âm tiếng Việt trong Từ điển Việt–Bồ–La Từ Điển Việt–Bồ–LaNội dung Từ Điển Việt–Bồ–LaTừ điển Việt–Bồ–La và chặng đường của chữ Quốc ngữ Từ Điển Việt–Bồ–LaTừ Điển Việt–Bồ–LaAlexandre de RhodesChữ Quốc ngữDòng TênNhà truyền giáoPhép giảng tám ngàyRomaTiếng Bồ Đào NhaTiếng LatinhTiếng ViệtTừ điển

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

New ZealandKylian MbappéBDSMKiên GiangVũ trụQuân khu 5, Quân đội nhân dân Việt NamPhêrô Kiều Công TùngCương lĩnh chính trị của Đảng Cộng sản Việt NamNhà TrầnCha Eun-wooTrần Đăng Khoa (nhà thơ)Thừa Thiên HuếNgười Thái (Việt Nam)Danh sách phim điện ảnh của Vũ trụ Điện ảnh MarvelCác dân tộc tại Việt NamTây du ký (phim truyền hình 1986)Cách mạng công nghiệpBTSÝThomas TuchelNhà NgôVạn Lý Trường ThànhVõ Văn KiệtNguyễn Hà PhanNhà ĐinhMặt TrăngVụ phát tán video Vàng AnhCá tháng TưGiờ Trái ĐấtDanh sách nhân vật trong Tokyo RevengersChu Văn AnQuần đảo Trường SaBuôn Ma ThuộtMalaysiaQuy luật thống nhất và đấu tranh giữa các mặt đối lậpNăm CamNgười MườngTrương Quốc VinhDanh sách quốc gia Châu Âu theo diện tíchVõ Tắc ThiênNam CaoVương quốc Liên hiệp Anh và Bắc IrelandCục Dự trữ Liên bang (Hoa Kỳ)Về chuyện tôi chuyển sinh thành SlimeNăm nhuậnVũ khí hạt nhânKhải ĐịnhBắc MỹNhà NguyễnMinh MạngThủ dâmQuần thể danh thắng Tràng AnVương Đình HuệMyanmarMarie CurieQuân chủng Phòng không – Không quân, Quân đội nhân dân Việt NamNhững người khốn khổVinFastPhởNgân hàng Thương mại Cổ phần Công thương Việt NamMinh Thành TổTập đoàn FPTMặt trận Tổ quốc Việt NamRunning Man (chương trình truyền hình)Hòa ThânNgân hàng thương mại cổ phần Quân độiHương Giang (nghệ sĩ)Ả Rập Xê ÚtNha TrangPhêrô Lê Tấn LợiHải DươngTam quốc diễn nghĩaGái mại dâmĐội tuyển bóng đá quốc gia GibraltarThanh gươm diệt quỷKhối Đồng Minh thời Chiến tranh thế giới thứ haiBill GatesMinh Thái Tổ🡆 More