Le normand (normaund ou nourmaund en normand) est une langue d'oïl parlée en Normandie continentale et insulaire.
Il est classé dans les langues sérieusement en danger par l'Unesco.
Normand Normaund | |
Pays | France et dans les Îles Anglo-Normandes |
---|---|
Région | Normandie, Îles Anglo-Normandes |
Nombre de locuteurs | de 50 000(est. 1999) à 100 000(est. 2010) |
Typologie | SVO |
Classification par famille | |
Statut officiel | |
Langue officielle | Guernesey (guernesiais) Jersey (jersiais) |
Codes de langue | |
Linguasphere | 51-AAA-hc – anglo-normand51-AAA-hd – normand |
Glottolog | norm1245 |
Échantillon | |
Marcel Johanne (1896-1975) : L’Trou normand (extrait) Nos s’ nouerrit bié en Normandie | |
Carte | |
modifier |
Les colons scandinaves, ou anglo-scandinaves, en s'installant sur une grande partie du territoire connu de nos jours sous le nom de Normandie, avaient adopté la langue d'oïl (français) selon la variante en usage dans cette partie de l'ancienne Neustrie. Il est notable que les premiers témoignages écrits de la langue d'oïl datent précisément, de manière fortuite, du même siècle que les premiers raids vikings sur les côtes neustriennes. Les nouveaux venus vont exercer sur la langue vernaculaire une influence limitée de substrat, notamment sur le vocabulaire (200 mots tout au plus, issus du norrois ou du vieil anglais cf. tableau I) et de manière plus anecdotique sur la phonétique.
Cette disparition de la langue norroise ou du veil anglais, peut s'expliquer de différentes façons, parmi lesquelles sont le petit nombre de femmes scandinaves ou anglo-scandinaves, à avoir suivi les colons, qui vont donc faire souche avec des femmes autochtones de langue romane ; ensuite, la création même du duché de Normandie intègre de larges portions de territoires, dans lesquelles les populations sont de langue romane et peut-être aussi dans la diversité des apports ethniques (anglais, anglo-saxon, norvégien, danois et irlandais), qui parlaient des langues différentes, favorise l'emploi d'une langue unique et vernaculaire ; de même que la nécessité des relations économiques avec les voisins continentaux. Malgré tout, l'usage du norrois ou du vieil anglais se serait maintenu sur les côtes normandes jusqu'au XIIe siècle. Le trouvère Benoît de Sainte-Maure, à la fin du XIIe siècle, l'affirme en tout cas dans sa Chronique des ducs de Normandie. Selon lui on parlait encore « danois » sur les côtes.
texte de Wace dans l'histoire de la Normandie | ||||
---|---|---|---|---|
Man en engleis e en norreis | Man en anglais et en norrais | Man en anglais et en norrois |
Cet extrait rédigé dans une scripta normande comporte quelques termes d'origine scandinave, notés en italique.
texte de Guillaume de Berneville | ||
---|---|---|
A plein se astent d’eschiper, | Ils se hâtent d'appareiller, |
La langue normande s'implanta en Angleterre à la suite de la conquête de ce pays par Guillaume le Conquérant. Il était originellement parlé par les barons, les chevaliers et les soldats d'origine normande (bien que d'autres formes de langue d’oïl aient pu être importées par les barons et chevaliers originaires de France, de Picardie ou de Bretagne). C'est donc la langue d'une classe dominante, la langue du nouveau roi, langue de cour donc et langue officielle enfin, qui fut importée en Angleterre et qui s'y développera par la suite pour devenir langue d'échange et du commerce. Même si la majorité de la population parle le vieil anglais, le normand exerce une influence considérable. « C’est donc moins que le français aurait été prescrit comme langue officielle durant le XIIIe siècle, mais plutôt une utilisation accrue de cette langue qui explique qu’il s’est imposé comme langue majoritaire ». On estime à 45 % l'apport de mots normands, c'est-à-dire français, en anglais moderne (voir article Vrais amis en anglais). L'influence du normand, ou français anglo-normand, a aussi été massif dans la langue du droit, pas seulement pour ce qui est du vocabulaire, mais aussi de la syntaxe, comme l'atteste ce qui est appelé en anglais Law French.
On donne le nom d'anglo-normand au dialecte d’oïl parlé en Angleterre qui, sous l’influence de l’anglo-saxon était devenu assez distinct du normand continental bien que la langue écrite restât sensiblement la même. Cette langue évolua de manière autonome à partir du XIIIe siècle jusqu'à sa disparition à la fin du XIVe siècle. Par erreur, on qualifie souvent d'anglo-normand la langue de l'écrivain Wace originaire de Jersey parce que cette île de la Manche est maintenant appelée anglo-normande en français, mais à l'époque, elle n'est que normande. Wace écrit en roman, comme il le dit lui-même, dans une scripta qui comporte certains traits phonétiques et certains mots du lexique normand mais qu'il efforçait de rendre transdialectale. En revanche, le concept d'anglo-normand ne s'applique qu'au normand utilisé en Grande-Bretagne, lequel developpa des particularismes propres.
Tant l'ancien français de Normandie que l'ancien français insulaire (l'anglo-normand) développèrent une abondante littérature.
Ces noms propres sont sortis de l'usage en tant que noms communs, généralement dès le Moyen Âge.
Normand | Français | Vieux norrois |
---|---|---|
bel | cour | böl |
bète | appât | beita |
blèque | blet/te | bleikr |
bruman | nouveau marié | brumaðr |
dalle | évier | dalr/doli |
falle | gorge | falr |
gradîle, grade, etc. | groseille | gaddr |
graie | préparer (gré) | greiða |
écrillier, écrillyi | glisser | skriðla |
hague | cenelle | heggr |
herneis | charrette | harneskja |
hougue, houguet | mont (petit) | haugr |
mâove | mouette | mávar (plur. de már) |
mielle | dune | mellr |
mucre | humide | mygla |
nez | cap | nes |
tierre, tyire | chaîne | tjaðr |
La langue française a acquis une partie de son ancien lexique nautique et quelques termes relatifs à la faune et à la flore maritime issus du vieux norrois, par l'intermédiaire de la langue normande (tableau II). De plus, quelques termes d'origine, norroise sans rapport avec le domaine nautique ou maritime, ont été empruntés par le français : mare, passé en français (mare) vers le XVIe siècle, du norrois marr.
Français | Vieux norrois |
---|---|
agrès | greiði |
bite (< norm. [a]biter) | bita |
bitte | biti |
bord | borð |
bouline | bóglína |
brayer | bræða |
carlingue | karling |
cingler (anc. sigler) | sigla |
dalot | dæla |
duvet (anc. dum, dunet) | dúnn |
écoute | skaut |
équiper | skipa |
étrave | stafn |
flaner | flana |
flotte | floti |
girouette (< pat. Loire guirouet) | veðr-viti |
gréer | greiða |
guindeau | vindáss |
guinder | vinda |
hauban | höfuðbenda |
houle | hol |
hune | húnn |
itague | útstag |
nantir (< norm. nant, namps) | nám |
quille | kilir (plur. de kjölr) |
racage, raquer | rakki |
raz | rás |
riper | rispa |
ris | rif |
rogue (subst.) | hrogn |
rogue (adj.) | hrókr |
tangue | tangi |
tillac, tille | þilja |
tolet | ’þollr |
vague | vág (acc.) |
varangue | vrang |
varech | vágrek |
Les lecteurs de textes médiévaux et les connaisseurs de l'ancien français ne seront pas étonnés de découvrir en normand de nombreux termes proches de l'ancien français alors qu'ils ont disparu en français moderne. En voici quelques-uns :
Normand | Ancien français | Français | Origine |
---|---|---|---|
toli' | tolir | priver, enlever | du latin tollere |
je mangeüe | je manju(e) | « je mange » | du latin ego mandūco |
targier ou tergier | targier | tarder | d'une racine germanique |
calengier | calungier, chalongier (a donné challenge en anglais) | négocier, débattre | du latin calumniari |
ramentevei' | ramenteveir, ramenteivre | se remémorer, de rappeler | du préfixe re- accolé à amenteveir, forme contractée de a ment aveir en gallo-roman, dérivant directement du bas-latin ad mentem habere, littéralement « avoir en tête » |
tît'e ou tiêt'e | tistre | tisser | du latin texere |
entomi' | entomir | engourdir | d'une racine germanique qui donna aussi tomber |
toût'e | tostre, forme alternative de tossir | tousser | du latin tussire |
muchier | mucier | cacher | du gaulois *muk- intégré au bas latin de Gaule |
orde | ort | sale | du latin horridus |
hourder | order | souiller | du latin *horridare |
ordi' | ordir | salir | du latin *horridire |
haingue (f., on entend aussi hainge) | haenge, haengue | haine | d'une racine germanique |
haingre (adj.) | heingre, haingre | maigre | d'une racine germanique |
haiset (m.) | haise | barrière ou clôture de jardin faites de branches | d'une racine germanique |
herd'e | erdre | adhérer, être adhérant, coller | du verbe latin haerere, « attacher » |
méselle | mesele | lèpre | du latin misella |
mésé' | mesel | lépreux | du latin misellus |
méhain | meshaing, mehain | mauvaise disposition, malaise | d'une racine germanique |
méhaignié / méhaingni / méhangni | meshaignié | malade, blessé, magané (Canada) | même origine que le précédent |
glléru, de l'hierre (f.) ou de l'hierru (m.) | de l'iere | du lierre | du latin *hedera |
marganer | marganer | moquer | d'une racine germanique |
marganier | marganier | moqueur, quelqu'un qui se moque | d'une racine germanique |
marcantier | marcantier | mouchard, colporteur | mot ancien, courant au XIVe siècle, sûrement d'une déformation de marcandier, « vagabond, rôdeur », qui existe toujours en normand : marcaundier avec le même sens |
marcandier | marcandier | rôdeur, vagabond | de la racine germanique dont sont issus les verbes marchier « marcher » et marquier « marquer » |
nartre (m.) | nastre | traître | d'une racine germanique, l'ancien français nastre signifiait misérable, malicieux, avare, ladre |
nâtre (adj.) | nastre | méchant, cruel | de l'ancien français nastre comme le nom nartre |
nianterie (f.) | nienterie | niaiserie | formé sur nient qui, en ancien français comme en normand actuel, est l'équivalent de néant |
soulei' | soleir | « souloir », avoir l'habitude de | du latin solere |
ard'e / arder | ardre, ardeir | brûler | du latin ardere |
quei' / queir / caï' | caeir, caïr | « choir », tomber | du latin cadere |
moûtrer | mustrer | montrer | du latin monstrare |
ité' / inté' | itel | semblable | de i-, comme dans icelui, et de tel |
iloc (le c est muet) | iloc, iluec | là | du latin illoc |
d'ot | od, ot | avec | de suivi de ot, de l'ancien français od, du latin apud |
pampe (f.) | pampe | en normand : tige en anc. fr. : pétale | du latin *pampa, dérivé de pampinus, « rameau de vigne » |
liement | liement, liéement | tranquillement | du latin *laetamente (« avec contentement, allégresse ») |
essourd'e / essourdre | essurdre, exsurdre | élever | du latin exsurgere (« faire surgir, élever ») |
écourre | escurre, escudre | secouer | du latin excutere (« secouer ») |
éclairgier / éclairgi' | esclargier | éclaircir | du bas-latin *exclaricare |
déhait | dehait | chagrin, malheur | du préfixe dé- suivi du mot germanique hait que l'on retrouve dans souhait |
enhî, enhui, enhieu | enhui | aujourd'hui | du latin *in hodie, littéralement en ce jour |
anhyit, anieut | anuit, anoit | aujourd'hui, cette nuit, ce soir (souvent confondu avec enhî à la prononciation) | du latin *ad noctem, littéralement à nuit |
maishî | maishui, meshui | maintenant, désormais | du latin *magis hodie |
alosier | alosier | se vanter, de targuer | du latin *alaudare |
ébauber, ébaubir | esbaubir | étonner | du bas-latin *exbaubire |
trétous, tertouos | trestuz | tous, absolument tous | du bas-latin *trans tutos |
manuyanc(h)e | manuiance | avoir la jouissance, la possession | formé sur le latin manu- (« main »). |
La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise (tableau III). Ces termes sont identifiés comme normand grâce à leurs traits phonétiques normanno-picards, ou plus spécifiquement locaux ou encore grâce à leur signification particulière qui diffère de celle du français standard. Inversement, le normand s'est parfois enrichi du vieil anglais, souvent avant la conquête : normand de l'ouest rade « allée, route » de rād ; bas normand vipaer « crier », haut normand viper « pleurer » de wēpan.
Anglais | Normand | Français |
---|---|---|
cabbage | caboche | chou |
carpenter | carpentyi | charpentier |
castle | câté (castel en ancien normand) | château |
catch | cachi | chasser |
cater | acataer | acheter |
caterpillar | anc. cattepleure, cattepleuse | chenille |
cauldron | câodroun | chaudron |
causeway | câochie | chaussée |
chair | caire | chaise |
cherry | cherise | cerise |
easy | aisi | facile |
fashion | féchoun | façon |
hardy | hardi | bien-portant |
garden | gardin | jardin |
can | canne | cruche en cuivre |
car | car | anc. char |
curfew | anc. cuvrefu, curfu | couvre-feu |
pouquette | poche | |
poor | pouor, por | pauvre |
fork | fouorque | fourche |
sorrel | surrelle | oseille |
travel (voyager) | travaler ou travaillier | travailler |
wage | gage (wage en ancien normand) | gage |
wait | guetter ou vetter (waitier en ancien normand) | guetter |
walop | galoper (waloper en ancien normand) | galoper |
war | guerre (werre en ancien normand) | guerre |
warranty | garauntie ou varauntie (warantie en ancien normand) | garantie |
wicket | viquet | guichet |
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles sans être langues officielles. L’enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey. Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles Britanniques, dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l’irlandais, le gallois, l’écossais, le scots, le scots d’Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le pays de Caux qu’ailleurs sur le continent.
On parle plusieurs variétés de la langue normande :
Par ailleurs, on distingue entre le normand proprement dit (parlé au nord de la ligne Joret) et le normand méridional (pratiqué au sud de cette isoglosse).
Le normand méridional, parlé au sud de la ligne Joret notamment dans la Manche (région d'Avranches), l'Orne et une partie de l'Eure est plus proche du gallo et du mayennais. Par exemple, le mot sac se traduit en pouoqùe au nord et en pouoche au sud. Vaqùe, au nord, se dit vache en français et en normand méridional.
Dans la Grand' tèrre (France)-(mais désignant l'Angleterre chez les pêcheurs), le normand, proprement dit, est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl. L'enseignement du normand du Cotentin (Cotentinais) est présent dans quelques collèges du département de la Manche.
Pour certains dialectologues, il semble que le h « expiré », en fait un phonème proche de hr que l'on entend encore dans le Cotentin et surtout dans la Hague (/χɑːg/) et que l'on entendait jadis ailleurs, jusqu'à la Seconde Guerre mondialeInterprétation abusive ?, le long des côtes du Calvados (Bessin), nord du Bocage, au sud de l'estuaire de la Seine (Pays d'Auge, Roumois) et entre Vatteville-la-Rue et Berville-sur-Seine, est dû, comme en français, à l’influence germanique ; alors qu'il s'est amuï en français (le h dit « aspiré ») pour n'avoir plus que seule fonction d'empêcher la liaison (hiatus: un être / un hêtre), l'installation des colons scandinaves dans cette partie de la Neustrie septentrionale aurait empêché cette même évolution,.
La reconnaissance d'un dialecte gallo-roman comme appartenant à l'ensemble normand est fondée sur certaines caractéristiques phonétiques observées depuis le Xe siècle au moins et qui sont réellement les caractéristiques les plus propres de cette langue. Ces caractéristiques sont deux :
Une dernière caractéristique très typique du normand est l'évolution du /k/ latin vers un chuintement devant /e/ et /i/ et non pas vers un /s/ comme en ancien français, ainsi le latin cinere(m) donne chendre en normand mais cendre en français. Cette caractéristique n'est cependant pas exclusive à cette langue et est présente à des degrés divers dans les dialectes normands. Par exemple, là où beaucoup de dialectes normands diront chût cat (« ce chat »), le dialecte rouennais dira chût cat ou çût cat, de même au lieu de dire chûte corporanche (« cette corpulence »), le rouennais dira ch'te corporanche ou ç'te corporance.
Le cauchois connaît un certain nombre d'évolutions phonétiques qui lui sont propres :
Comme pour le rouennais, mais :
Très semblable au cotentinais, mais :
Dérive du jersiais, parlé au Québec dans la péninsule de Gaspésie depuis la fin du XVIIIe siècle. Suit le jersiais mais :
Très semblable au jersiais, mais :
Mot normand | Traduction | Étymologie |
---|---|---|
dreit | droit | bas latin *drectu(s) (lat. directus) |
la peire | la poire | bas latin *pira (lat. pirum) |
le peivre | le poivre | latin piper |
la fei | la foi | latin fide(m) (accusatif de fides) |
le deigt | le doigt | latin digitus |
creire | croire | latin credere (infinitif de credo) |
veir | voir | latin videre (infinitif de video) |
beire | boire | latin bibere (infinitif de bibo) |
neir | noir | latin nigru(m) (accusatif de niger) |
aveir | avoir, de même pour tous les verbes du troisième groupe français en -oir | latin habere (infinitif de habeo) |
la feire | la foire | bas latin *feria (latin feriae) |
Mot normand | Traduction | Étymologie |
---|---|---|
la gambe | la jambe | bas latin gamba |
la vaque | la vache | latin vacca |
le cat | le chat | latin cattus |
le quien | le chien | bas latin *cane (latin canis) |
la cauche | la chausse, la chaussure | latin calce(m) |
le câtel | le château | latin castellu(m) |
la quièvre | la chèvre | latin capra |
cachier | chasser | bas latin *captiare |
catouillier | chatouiller | incertaine, peut-être bas-latin *catiliare |
caud | chaud | latin calidu(s) |
la cose | la chose | latin causa |
La formation des adjectifs en normand ne présente globalement pas de différence fondamentale avec le français. On notera cependant quelques archaïsmes :
On trouve en normand plusieurs façons de former la négation. Si ne pas est courant dans toute la Normandie, d’autres formes existent :
Malgré la diversité de ses parlers, le normand présente quelques caractéristiques grammaticales communes à peu près partout en Normandie.
Au rebours du français moderne qui emploie volontiers le passé composé mais réserve le passé simple à un usage quasi strictement écrit, le normand – comme son ancêtre l'ancien français – emploie couramment le passé simple à l'oral. On observe régulièrement des variations de la conjugaison du passé simple dans les parlers. Ainsi les verbes français faisant leur passé simple en -u- (devoir = je dus, pouvoir = je pus, connaître = je connus etc.) font, en normand, leur passé simple en -eu- (à l'exception du verbe être, qui maintient sa consonne -u- inchangée dans la plupart des dialectes sauf à la première personne du pluriel — je feûmes, mais il s'agit ici d'une conséquence de la transformation en -eu- de -u- devant une consonne nasale en normand, voir le paragraphe sur la phonétique). Cette particularité tient au fait qu'en ancien français, tous nos verbes faisant -u- au passé simple faisaient non -u- mais -eü- (là encore à la seule exception du verbe être ou estre en ancien français). Ainsi ne disait-on pas il dut mais il deüt, non nous sûmes mais nos seümes, et non pas vous connûtes mais plutôt vos coneüstes. Le normand a simplement conservé le -eü- de l'ancien français mais l'a fait évoluer en -eu- (le français moderne n'en a gardé trace que dans le verbe avoir = j'eus, tu eus etc., bien que -eu- y soit prononcé u).
- | counaître | deveir | saveir | recheveir | pouveir | creître | paraître | aveir | être |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1re sing. | je couneus | je deus | je seus | je recheus | je peus | je creus | je pareus | j'eus | je fus |
2e sing. | tu couneus | tu deus | tu seus | tu recheus | tu peus | tu creus | tu pareus | t'eus | tu fus |
3e sing. | i' couneut | i' deut | i' seut | i' recheut | i' peut | i' creut | i' pareut | il eut | i' fut |
1re pluriel | je couneûmes | je deûmes | je seûmes | je recheûmes | je peûmes | je creûmes | je pareûmes | j'eûmes | je feûmes |
2e pluriel | vos couneûtes | vos deûtes | vos seûtes | vos recheûtes | vos peûtes | vos creûtes | vos pareûtes | vos eûtes | vos fûtes |
3e pluriel | i' couneurent | i' deurent | i' seurent | i' recheurent | i' peurent | i' creurent | i' pareurent | il eurent | i' furent |
Il est à noter cependant que les verbes vouleir (vouloir), beire (boire), creire (croire) et vivre font, eux, leur passé simple en -i- dans la plupart des parlers normands (je voulis, je bevis, je creyis et je véquis).
- | vouleir | beire | creire | vivre |
---|---|---|---|---|
1re sing. | je voulis | je bevis | je creyis | je véquis |
2e sing. | tu voulis | tu bevis | tu creyis | tu véquis |
3e sing. | i' voulit | i' bevit | i' creyit | i' véquit |
1re pluriel | je voulîmes | je bevîmes | je creyîmes | je véquîmes |
2e pluriel | vos voulîtes | vos bevîtes | vos creyîtes | vos véquîtes |
3e pluriel | i' voulirent | i' bevirent | i' creyirent | i' véquirent |
Une autre variation courante dans la conjugaison du passé simple en normand est d'aligner les terminaisons du premier groupe sur celles du second, c'est-à-dire qu'au lieu de je mangeai, tu mangeas, i' mangea, je mangeâmes, vos mangeâtes, i' mangèrent on pourra entendre je mangis, tu mangis, i' mangit, je mangîmes, vos mangîtes, i' mangirent.
Le passé est surtout exprimé par un passé simple (à l'oral comme à l'écrit) ou un temps composé (passé composé, plus-que-parfait). Le passé simple est bien plus employé qu'en français et surtout que l'imparfait. Le subjonctif imparfait est également largement employé, parfois à la place du subjonctif présent. À l'exception des verbes irréguliers, tous les verbes normands forment leur passé simple avec les mêmes terminaisons -is, -is, -ît, -îmes, -îtes, -îtent et forment leur subjonctif imparfait sur la même base de terminaisons -isse, -isses, -isse, -issioms, -issiez, -îtent.
indicatif présent | imparfait | passé simple | futur | conditionnel | subjonctif présent | subjonctif imparfait (courant) | participe présent | participe passé | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
être / yêtre (être) | je suis, sis, sieus | j'éteis | je fus | je serai | je sereis | que je seis, seie | que je fusse | étant | été |
aveir (avoir) | j'ai | j'aveis | j'eus | j'airai | j'aireis | que j'aie | que j'eusse | ayant | ieu¹ |
canter (chanter) | je cante | je canteis | je cantai / cantis | je canterai | je cantereis | que je cante | que je cantasse / cantisse | cantant | canté |
acater (acheter) | j'acate | j'acateis | j'acatai / acatis | j'acaterai | j'acatereis | que j'acate | que j'acatasse / acatisse | acatant | acaté |
mangier (manger) | je mangeüe² | je mangeis | je mangeai / mangis | je mangerai | je mangereis | que je mangeüe² | que je mangeasse / mangisse | mangeant | mangié |
Notes :
Cette liste n'est pas exhaustive et vise à présenter quelques mots ou prononciations propres au normand.
Il existe aujourd'hui trois orthographes standardisées du normand : normand continental (dont cotentinais; selon le système Lechanteur), jersiais (selon les dictionnaires Le Maistre (1966) et Société Jersiaise (2005)), guernesiais (selon le dictionnaire De Garis (1982)).
-oun, oum | /ɔ̃ː/ |
-aun, aum | /aɔ̃/ ou /ɛ̃/ selon la région |
e non accentué | muet (autrefois représenté par l'apostrophe, et cela toujours dans les îles) |
verbe en -er (et participe en -é) (s'écrit -aï en guernesiais) | /ɘ/ ou /o/ ou /e/ selon la région (/aɪ/ en guernesiais) |
qù suivi de é ou i | /tʃ/ au nord de la ligne Joret, /k/ au sud de la ligne Joret. Les îles Anglo-Normandes, étant au nord de la ligne Joret, ont gardé le tch orthographique. Le mot normand venu du latin canem (chien) s'écrit qùyin (à prononcer [quien] ou [tchi] selon les lieux) sur le continent et tchian selon l'orthographe insulaire. |
gù suivi de é, i ou u | /dʒ/ au nord de la ligne Joret, /ɡ/ au sud de la ligne Joret |
ll suivant b, c, f, g, p (s'écrit li en jersiais) | /j/ |
th (seulement en jersiais) | /ð/ (en jersiais) |
oué | /we/ |
ouo | /uo/, s'utilise en position accentuée, sinon remplacée par ou /u/ (coulaer mais je couole, journaée mais jouor) |
âo | /aʊ/ |
iâo | /jaʊ/ |
eû | /y/ jusqu'à /œ:/ selon la région |
Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XIIe siècle. Béroul, Adam de Ros, André de Coutances, Beuve de Hanstone, Chandos, Chardry, Clémence de Barking, Denis Piramus, Éverard de Gateley, Geoffroy Gaimar, Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Guillaume de Berneville, Guillaume le Clerc de Normandie, Jofroi de Waterford, John Gower, Jourdain Fantosme, Marie de France (poétesse), Nicholas Trivet, Nicole Bozon, Philippe de Thaon, Pierre d'Abernon, Pierre de Langtoft, Raüf de Lenham, Robert Biket, Robert de Gretham, Robert de Ho, Robert Grossetête, Wace, Sarrazin, Simon de Freine, Thomas d'Angleterre, Thomas de Kent, Turold ou Wilham de Waddington sont des auteurs de la littérature anglo-normande.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIe et XVIIe siècles dans ce qu’on appelle le parler purin : David Ferrand (1590? - 1660) a publié la Muse normande, collection d’écritures dans la langue du pays de Caux. Le coup d’œil purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le percheron, langage du Perche.
Le XIXe siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires comme George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884) jouaient un rôle important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s’intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, il a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
En prenant le mot normand pieuvre qu’il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s’en servir dans son roman Les Travailleurs de la mer, il avait popularisé ce régionalisme qui se glissera par la suite en français.
Les érudits normands, dans le cadre des sociétés savantes, se sont intéressés, comme Hugo, aux diverses formes de patois et dialectes présents en Normandie continentale. Le romancier Jules Barbey d'Aurevilly émaillait ainsi certaines de ses œuvres, en particulier celles qui se passent dans le Cotentin, avec des mots entendus dans la campagne et tirés de la langue normande.
Dans les années 1890-1910, la vogue folklorique envahit le Cotentin, et on doit à Alfred Rossel, chansonnier, des chansons transmises encore, en particulier Sus la mé, sorte d'hymne national du Cotentin (wikisource). Un Louis Beuve, normand de la région de Coutances, est séduit par cette pratique du chant appliqué au normand et entreprend d'écrire lui aussi des poèmes et des petits contes qu'il publie dans le Bouais-Jan à la fin des années 1890. Sa Graind Lainde de Lessay devient un poème prisé. Il publie ensuite plusieurs autres œuvres et initie à l'occasion des fêtes du Millénaire (du rattachement de Cotentin à la Normandie) en 1933, le « Souper des Vikings » où le normand était la seule langue tolérée. Il fait des émules dans la littérature normande avec des Jean-Baptiste Pasturel (de Périers), Alfred Noël (de Valognes) et finalement, dans une seconde génération, des Gires Ganne (Fernand Lechanteur) et Côtis-Capel (abbé Albert Lohier). Fernand Lechanteur unifie les orthographes jusque-là utilisées en la raisonnant. Côtis-Capel ouvre la voie à une littérature normande débarrassée des traits folkloriques du paysan normand. Par ses poèmes, le poète appuie sur la rudesse des hommes normands, sur leur fierté, mais aussi sur leur cœur et leur âme. Dans son sillage, André Louis publie le premier roman entièrement en normand : Zabeth.
Le pays de Caux a vu une abondante littérature en normand cauchois. Parmi les éditions: Les idées de Magloire (1913) d'Ernest Morel, Les histouères de Thanase Pèqueu de Gabriel Benoist en 1932, et en 1925 Les Terreux de Gaston Demongé.
Enfin, dans de nombreux romans et nouvelles de Guy de Maupassant se déroulant au pays de Caux ou alentour comme Toine, les personnages locaux s'expriment parfois en cauchois mais avec de nombreuses erreurs grammaticales (conjugaison) volontaires ou non, et souvent une phonétique impropre (ex : mé ou lieu de mei). Maupassant mélange le cauchois à des formes populaires de français (par exemple : « quelque » devient quèque, alors qu'un cauchois dirait queuque ou encore « où est-ce qu'elle se trouve? » devient ousqu'elle est?, alors qu'en cauchois on dit ouyou qu'elle est ?, etc.). En réalité, il désirait se faire comprendre de lecteurs s'exprimant en français standard.
Exemples d'auteurs de la littérature d'expression normande :
This article uses material from the Wikipedia Français article Normand, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Le contenu est disponible sous licence CC BY-SA 4.0 sauf mention contraire. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Français (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.