Гімн Грузінскай Сср

Гімн Грузінскай ССР (1944-1991) — дзяржаўны гімн савецкай Грузіі.

Аўтар музыкі — Атар Тактакішвілі, аўтары слоў Грыгол Абашыдзэ і Аляксандар Абашэлі.

Гімн Грузінскай Сср
Сьцяг Грузінскай ССР

Тэкст (арыгінальная вэрсія)

    იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
    გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
    ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
    ხალხთა მონობის დამამხობელი.
    შენი ოცნება ასრულდა,
    რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.
    დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
    შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
    სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
    გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
    მოძმე ერების ოჯახში
    დამკვიდრდი, გაიხარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.
    უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
    აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
    დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
    სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
    საბჭოთა დროშა დაგნათის,
    მზესავით მოელვარეო,
    აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
    ილხინე, ქართველთ მხარეო.

Тэкст (пост-сталінская вэрсія)

    იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
    გმირთა კერა ხარ განახლებული,
    დიად პარტიის ნათელი აზრით
    ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
    შენი ოცნება ასრულდა,
    რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
    მშრომელი კაცის მარჯვენით
    აყვავებულო მხარეო.
    დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
    შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
    თავისუფლებამ და შემართებამ
    გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
    მოძმე ერების ოჯახში
    ამაღლდი, გაიხარეო,
    მეგობრობით და გმირობით
    გამორჯვებულო მხარეო.
    უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
    აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
    დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
    სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
    კომუნიზმის მზე დაგნათის,
    კაშკაშა, მოელვარეო,
    იდიდე მრავალჟამიერ,
    ჩემო სამშობლო მხარეო!

Беларускі пераклад (пост-сталінская вэрсія)

    Слаўся ў стагодзьдзях, мая Айчына,
    Абноўлены агмень герояў,
    Ты сьветлым розумам вялікай партыі
    І мудрасьцю Леніна ўзьнёслая.
    Спраўдзілася твая мара,
    За якую ты кроў пралівала,
    Незмарыная рука працаўніка
    Цябе да росквіту прывяла.
    Зьзяньне сьцягоў Вялікага Кастрычніка
    Асьвяціла твае сівыя вяршыні,
    Воля, мужнасьць і доблесьць
    Ператварылі цябе ў сонечны край.
    У братэрскай сям’і народаў
    Ты дасягнула нябачаных вышынь,
    Сяброўствам і сілай усенароднай
    Перамагала ты і перамагаеш.
    З спрадвечных часоў бліскалі
    Твой розум, твой меч і твая адвага.
    Сёньня ьсветлае будучыня Грузіі
    Куе пакаленьне ленінскай загартоўкі.
    Сонца камунізму зьзяе
    Усё ярчэй над табой,
    Слаўся ў стагодзьдзях, мая Радзіма,
    Мой край радны!

Вонкавыя спасылкі

Tags:

Гімн Грузінскай Сср Тэкст (арыгінальная вэрсія)Гімн Грузінскай Сср Тэкст (пост-сталінская вэрсія)Гімн Грузінскай Сср Беларускі пераклад (пост-сталінская вэрсія)Гімн Грузінскай Сср Вонкавыя спасылкіГімн Грузінскай Сср19441991Грузінская Савецкая Сацыялістычная РэспублікаГрузія

🔥 Trending searches on Wiki Беларуская (тарашкевіца):

Банкаўскі рахунакЯўбут24 красавікаАўтамабільны знакПагоняДотык пісі рукоюГальвідСалігорскПуэрта-РыкаАльтэрнатыўная парнаграфіяСьпіс гарадоў БеларусіМагілёўІмёны ліцьвінаўСьпіскі замакТрыбуна працыШашкіСяргей Паўлавіч АбламейкаІгар СідарукШчучынВікісховішчаАлег ЯнкоўскіПорнасайтДнестарЁсіф СталінЛетувізацыяМастацкі творАдвечным шляхамНямецка-савецкая вайнаПростыя сказыМадэль OSIЗьміцер БартосікПалацава-паркавы комплекс Булгакаў (Жылічы)ПарнакапытныяІнструкцыя па трансьлітарацыіЗнак рашоткі (актаторп)Язафат КунцэвічСэксСярэдняя школа №104 (Менск)Беларускі нацыянальны стройВэб-дызайнАндрусь ГорватМаксім ЛужанінРыгор КастусёўБеларусы23 красавікаУладзімер СьцяпанNokia 6500 classicПарнаграфія ў сецівеМэдыяВікіСмаргонскі раёнУлёф МэльбэргКрывічыУ краіне райскай птушкіЛеанід ДайнекаЛявон ВашкоФранцыяВольныя матэрыялыАнатоль СысУладзімер Дубоўка1891Беларускі рубельРыхлікВільняМікола КупрэеўСураж (Польшча)Рэжым ЛукашэнкіВалерыя КуставаНацыяналізмРасізмХрысьціянстваФундацыя «Вікімэдыя»🡆 More