Soekresultate vir
U mag die bladsy "Statebybel+Vertalings+van+vertalings" op hierdie wiki skep, maar oorweeg dit om die soekresultate hieronder na te gaan om te bevestig of die onderwerp nie al reeds in 'n bestaande artikel gedek word nie.
Die Statebybel (of Statevertaling) is die eerste amptelike Nederlandse Bybelvertaling wat regstreeks uit die oorspronklike Hebreeus, Aramees en Grieks... |
Bybelvertaling (afdeling Vertalings) Aanvanklik is die vertalings mondelings oorgelewer, en dit is eers later te boek gestel. Van die belangrikste Aramese vertalings wat bewaar gebly het... |
C.P. Hoogenhout (afdeling Vertalings) het reeds in 1873 in die taal begin skryf. Hy het waarskynlik van sy eerste vertalings van die Bybel in Afrikaans gedoen. Hy het ook dikwels bydraes vir... |
G.B.A. Gerdener (kategorie Predikante van die Nederduitse Gereformeerde Kerk) Bybelvertalingkommisse van die drie Afrikaanse susterkerke aangewys as lid van die paneel wat die Statebybel in Afrikaans moet vertaal. Die resultate van die eerste... |
verander in Uit de Beek, wat kom uit Die naam kom uit 1 Kon. 17:4-6 (Statebybel): "En het zal geschieden, dat gij (Elia) uit de beek drinken zult; en... |
D.F. Malherbe (afdeling Vertalings) taaladviseur vir die paneel wat die Statebybel in Afrikaans moet vertaal. Die resultate van die eerste proewe van hierdie vertaling is egter teleurstellend... |
Transvaal en die Vrystaat die amptelike taal geword; die Statebybel was die geliefde lektuur van die Boere; onderwysers is uit Holland ontbied, predikante... |
vir almal, sluit die Statebybel elemente van alle Nederlandse dialekte uit daardie era in, en sodoende het dit die hoeksteen van moderne Standaardnederlands... |