Jean De La Fontaine

Jean de La Fontaine (Château-Thierry, 8 de julho de 1621 — Paris, 13 de abril de 1695) foi um poeta e fabulista francês.

Jean de La Fontaine
Jean De La Fontaine
Jean de La Fontaine
Nascimento 8 de julho de 1621
Château-Thierry, Champagne, Reino da França
Morte 13 de abril de 1695 (73 anos)
Paris, Reino da França
Sepultamento cemitério do Père-Lachaise
Nacionalidade Francesa
Cidadania França
Progenitores
  • Charles de La Fontaine
  • Françoise Pidoux
Cônjuge Marie Héricart
Alma mater
  • College of Juilly
Ocupação Poeta, fabulista
Assinatura
Jean De La Fontaine

Biografia

Um dos poetas franceses mais lidos do século XVII. Ele é conhecido acima de tudo por suas Fábulas, que forneceram um modelo para fabulistas subsequentes em toda a Europa e inúmeras versões alternativas na França, bem como nas línguas regionais francesas.

Após um longo período de suspeita real, ele foi admitido na Academia Francesa e sua reputação na França nunca desapareceu desde então. Evidência disso é encontrada nas muitas fotos e estátuas do escritor, representações posteriores em medalhas, moedas e selos postais.

Está sepultado no cemitério Père-Lachaise, em Paris, ao lado do dramaturgo Molière.

Obras

Jean De La Fontaine 
Uma ilustração de "Les Médecins" (Fábula V.12) de Gustave Doré, 1866

As numerosas obras de La Fontaine dividem-se em três divisões tradicionais: as Fábulas, os Contos e as obras diversas (incluindo dramáticas). Ele é mais conhecido pelo primeiro deles, no qual uma tradição de colecionar fábulas em verso francês que remonta à Idade Média atingiu o auge. Embora esses trabalhos anteriores se refiram a Esopo em seu título, eles coletaram muitas fábulas de fontes mais recentes. Entre os principais estavam Ysopet (1190) de Marie de France; e Les Fables du très ancien Esope, mises en rithme françoise (1542) de Gilles Corrozet.

A publicação dos doze livros das Fábulas de La Fontaine estendeu-se de 1668 a 1694. As histórias nos primeiros seis deles derivam em sua maior parte de Esopo e Horácio e são concisamente contadas em verso livre. Aqueles nas edições posteriores são muitas vezes retirados de fontes mais recentes ou de traduções de histórias orientais e são contadas em maior extensão. Os versos enganosamente simples são facilmente memorizados, mas exibem percepções profundas sobre a natureza humana. Muitas das linhas entraram na língua francesa como frases padrão, muitas vezes proverbiais. As fábulas também se distinguem por sua ambivalência ocasionalmente irônica. A fábula "O Escultor e a Estátua de Júpiter" (IX.6), por exemplo, pode ser lida como uma sátira à superstição, mas sua conclusão moralizante é que "Todos os homens, tanto quanto lhes cabe,/Criam realidades de sonhos" pode igualmente ser aplicado à religião como um todo.

A segunda divisão de seu trabalho, os contos (Contes et nouvelles en vers), foram quase igualmente populares e sua escrita se estendeu por um período mais longo. As primeiras foram publicadas em 1664 e as últimas apareceram postumamente. Eles foram particularmente marcados por seu tom maliciosamente licencioso.

Edições principais

  • Fables choisies et mises en vers, [s.e.], Paris, 1668.
  • Fables choisies et mises en vers, t. III, D. Thierry, Paris, 1678, 3 vol.
  • Fables choisies et mises en vers, t. IV, D. Thierry, Paris, 1679.
  • Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine et par lui revues et augmentées, C. Barbin, Paris, 1692, 4 vol.
  • Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine et par lui revues et augmentées, C. Barbin, Paris, 1694, 1 vol. Volume complementar à edição de 1692 onde aparece pela primeira vez o livro XII, sob o número VII.

Fábulas

As seguintes fábulas têm artigos individuais dedicados a elas:

  • The Acorn and the Pumpkin (Le gland et la citrouille, IX.4)
  • The Ant and the Grasshopper (La cigale et la fourmi, I.1)
  • The Ass and his Masters (L'âne et ses maitres, VI.11)
  • The Ass Carrying Relics (L'âne portant des reliques, V.14)
  • The Ass in the Lion's Skin (L’âne vêtu de la peau du lion, V.21)
  • The Astrologer who Fell into a Well (L'astrologue qui se laisse tomber dans un puits, II.13)
  • The Bear and the Gardener (L'ours et l'amateur des jardins, VIII.10)
  • The Bear and the Travelers (L’ours et les deux compagnons, V.20)
  • The Belly and the Members (Les membres et l'estomac, III.2)
  • The Bird Wounded by an Arrow (L'oiseau blessé d'une flèche, II.6)
  • The cat and an old rat (Le chat et un vieux rat, III.18)
  • The cat turned into a woman (La chatte métamorphosée en femme, II.18)
  • The coach and the fly (Le coche et la mouche, VII.9)
  • The Cobbler and the Financier (Le savetier et le financier, VIII.2)
  • The cock and the fox (Le coq et le renard, II.15)
  • The cock and the pearl (Le coq et la perle, I.20)
  • Death and the woodman (La Mort et le bûcheron, I.16)
  • The Dog and Its Reflection (Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre, VI.17)
  • The Dog and the Wolf (Le loup et le chien, I.5)
  • The dog who carries his master’s dinner round his neck (Le chien qui porte à son cou le dîner de son maître, VIII.7)
  • The Dove and the Ant (La colombe et la fourmi, II.12)
  • The drowned woman and her husband (La femme noyée, III.16)
  • The Eagle and the Beetle (L'Escarbot et l'aigle, II.8)
  • The earthen pot and the iron pot (Le pot de terre et le pot de fer, V.2)
  • The Farmer and his Sons, (Le laboureur et ses enfants, V.9)
  • The Farmer and the Viper (Le villageois et le serpent, VI.13)
  • The fish and the flute-playing shepherd (Les poissons et le berger qui joue de la flûte, X.11)
  • The fisherman and the little fish (Le petit poisson et le pêcheur, V.3)
  • The Fly and the Ant (La mouche et la fourmi, IV.3)
  • The Forest and the Woodcutter (La forêt et le bûcheron, X11.16)
  • The fox and the bust (Le renard et le buste, IV.14)
  • The fox and the crow (Le corbeau et le renard, I.2)
  • The Fox and the Grapes (Le renard et les raisins, III.11)
  • The Fox and the Sick Lion (Le lion malade et le renard, VI.14)
  • The Fox, the Flies and the Hedgehog, (Le renard, les mouche et le hérisson, XII.13)
  • The Frog and the Mouse (La grenouille et le rat, IV.11)
  • The Fox and the Stork (Le renard et la cigogne, I.18)
  • The Frog and the Ox (La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf, I.3)
  • The Frogs Who Desired a King (Les grenouilles qui demandent un roi, III.4)
  • The Girl (La Fille, VII.5), see under The Heron and the Fish
  • The Goose that Laid the Golden Eggs (La Poule aux oeufs d'or, V.13)
  • The heifer, the goat and the sheep in company with the lion (La génisse, la chèvre et le brebis en société avec le lion, I.6)
  • The Heron, (Le Héron, VII.4)
  • The Horse and the Donkey (Le cheval et l'âne, VI.16)
  • The horse that wanted to get its own back (Le cheval s'étant voulu venger du cerf, IV.13)
  • The jay dressed in peacock feathers (Le geai paré des plumes du paon, IV.9)
  • The kite and the nightingale (Le milan et le rossignol, IX.17)
  • The Lion and the Mouse (Le lion et le rat, II.11)
  • The Lion Grown Old, (Le lion devenu vieux, III.14)
  • The Lion in Love (Le lion amoureux, IV.1)
  • The lion subdued by the man (Le lion abattu par l'homme, III.10)
  • The man and the wooden idol (L'homme et l'idole de bois, IV.8)
  • The Man who Runs after Fortune (L'homme qui court après la fortune et l'homme qui l'attend dans son lit, VII.12)
  • The Man with two Mistresses (L'homme entre deux âges et ses deux maîtresses, I.17)
  • The Mice in Council (Conseil tenu par les rats, II.2)
  • The Milkmaid and Her Pail (La laitière et le pot au lait, VII.10)
  • The miller, his son and the donkey (Le meunier, son fils, et l’âne, III.1)
  • The miser who lost his treasure (L'avare qui a perdu son trésor, IV.20)
  • The Monkey and the Cat (Le singe et le chat, IX.17)
  • The Mountain in Labour (La montagne qui accouche, V.10)
  • The Mouse and the Oyster (Le rat et l'huître, VIII.9)
  • The Mouse Turned into a Maid (La souris métamorphosée en fille, IX.7)
  • The Oak and the Reed (Le chêne et le roseau, I.22)
  • The Old Cat and the Young Mouse (Le vieux chat et la jeune souris, XII.5)
  • The Old Man and his Sons (Le vieillard et ses fils, IV.18)
  • The Old Man and the Ass (Le vieillard et l'âne, VI.8)
  • Phoebus and Boreas (Phébus et Borée, VI.3)
  • The thieves and the ass (Les voleurs et l’âne, I.13)
  • The torrent and the river (Le torrent et la rivière, VIII.23)
  • The sun and the frogs (Le soleil et les grenouilles, VI.12, XII.24)
  • The swan and the cook (Le cygne et le cuisinier, III.12)
  • The Tortoise and the Birds (La tortue et les deux canards, X.3)
  • The Tortoise and the Hare (Le lièvre et la tortue, VI.10)
  • The Town Mouse and the Country Mouse (Le rat de ville et le rat des champs, I.9)
  • The treasure and the two men (Le trésor et les deux hommes, IX.15)
  • The Two Pigeons (Les deux pigeons, IX.2)
  • The Vultures and the Pigeons (Les vautours et les pigeons, VII.8)
  • The weasel in a granary (La belette entrée dans un grenier, III.17)
  • The Wagoner Mired (Le charretier embourbé, VI.18)
  • The Wolf and the Crane (Le loup et la cigogne, III.9)
  • The Wolf and the Lamb (Le loup et l’agneau, I.10)
  • The Wolf and the Shepherds (Le loup et les bergers, X.5)
  • The wolf who played shepherd (Le loup devenu berger, III.3)
  • The Women and the Secret (Les femmes et le secret, VIII.6)
  • The woodcutter and Mercury (Le bûcheron et Mercure, V.1)
  • The Young Widow (La jeune veuve, VI.21)

Referências

Ligações externas

Jean De La Fontaine 
Commons
O Commons possui imagens e outros ficheiros sobre Jean de La Fontaine
Jean De La Fontaine 
Wikisource
A Wikisource contém fontes primárias relacionadas com Jean de La Fontaine
Jean De La Fontaine 
Wikiquote
O Wikiquote possui citações de ou sobre: Jean de La Fontaine
Jean De La Fontaine  Este artigo sobre um(a) escritor(a) é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.

Tags:

Jean De La Fontaine BiografiaJean De La Fontaine ObrasJean De La Fontaine Edições principaisJean De La Fontaine FábulasJean De La Fontaine Ligações externasJean De La Fontaine13 de abril162116958 de julhoChâteau-ThierryFrançaParisPoeta

🔥 Trending searches on Wiki Português:

Paris Saint-Germain Football ClubTimor-LesteFernando Henrique CardosoMarcelo Rebelo de SousaAmérica LatinaAcidente nuclear de ChernobilLista de municípios do Rio Grande do Sul por populaçãoAlternativa Democrática NacionalChelsea Football ClubClub Always ReadyGeração ZHRicardo Costa (jornalista)CleópatraCopa do Brasil de Futebol de 2024Ailton KrenakElla PurnellCampeonato Equatoriano de FutebolLampião (cangaceiro)VídeoBeyoncéJeffrey DahmerCableRamalho EanesCarlo AncelottiMaria (mãe de Jesus)Jogos OlímpicosPartido Social Democrático (2011)Guerra FriaTratado de Versalhes (1919)Adriana EstevesNeymarMona LisaC (linguagem de programação)Vinícius JúniorDireitos humanosJuan Manuel IturbeLady GagaAl-Ahli Saudi Football ClubFrancisco Craveiro LopesPedro Álvares CabralLeonardo (cantor)Baltasar Rebelo de SousaMachado de AssisIgor RezendeGoiâniaPonto de interrogaçãoCapitães de AbrilComando Operacional do ContinenteCaixa Econômica FederalAmerica Football Club (Rio de Janeiro)K24 de abrilUnião NacionalEstátua da LiberdadeCha Eun-wooUnidades federativas do BrasilA Viagem (1994)Josep GuardiolaBudismoVitória do Reino UnidoDia dos NamoradosMalmö FotbollföreningLista de campeões da Copa Libertadores da AméricaMarília MendonçaPaíses BaixosMaranhãoMandiocaGatoJunta de Salvação NacionalJustiça 2QuitoAl-Nassr Football ClubAlfabetoJoana Amaral DiasCoreia do SulEduardo LeiteRoma🡆 More