Az Egukka (hangul: 애국가, handzsa: 愛國歌, RR: Aeugukga?) Dél-Korea nemzeti himnusza.
Egukka ) | |
Dal | |
Megjelent | 1941 |
Stílus | anthem |
Nyelv | koreai |
Szerző | zene: An Ikthe ) szöveg: ismeretlen, talán Jun Cshiho ) vagy An Cshangho ) |
Hangminta | |
Sablon • Wikidata • Segítség |
A közhiedelem szerint a himnusz szövegét valamikor a 19. század végén írta Jun Cshiho ) koreai politikus, illetve más források szerint An Cshangho ) függetlenségpárti vezető és pedagógus. Az eredeti szöveg 1907-ben jelent meg nyomtatásban, de azóta többször változtattak rajta.
A himnuszt eleinte az Auld Lang Syne című skót népdal dallamára énekelték, mai zenéjét An Ikthe ) Spanyolországban élő ismert koreai zeneszerző szerezte 1935-ben. Az általa írt megzenésítést először a Sanghajban székelő ideiglenes koreai kormány fogadta el, majd 1948-ban, a Koreai Köztársaság megalapításának alkalmából rendezett ünnepségen is ezt a változatot énekelték és még ugyanebben az évben hivatalossá tették.
Mivel An Ikthe ) csak 1965-ben hunyt el, az általa írt megzenésítés még egészen 2035-ig jogvédett marad. 2003-ban egy szerzői jogokat védő egyesület két koreai profi futballcsapatot is beperelt a himnusz nyilvános előadásáért; majd ezt követően 2005-ben a szerző özvegye és annak családja a dalhoz kapcsolódó összes jogukról lemondtak a koreai kormány javára. A himnusz 19. században írt szövegének szerzői jogi védelmi ideje már lejárt.
Hangul | Handzsa | Átírás | Angol fordítás | |
---|---|---|---|---|
1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 | 東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 | Tonghe mulgva Pektuszani marugo talthorok ) Hanunimi pouhasza urinara mansze ) | Until the East Sea's waters and Baekdu Mountain are dry and worn away, God protects and helps us. May our nation be eternal! |
2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 | 南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 | Namszan üe cso szonamu csholgabul turun tut ) Param szori pulbjonhamun uri kiszangilsze ) | The pinetree atop Nam Mountain is unchangeable under wind and frost as if wrapped in armour, our spirit as it is. |
3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 | 가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 | Kaul hanul konghvalhande nopko kurum obsi ) Palgun tarun uri kaszum ilphjondansimilsze ) | Autumn sky is void and vast, high and cloudless, the bright moon is our heart, undivided and true. |
4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 | 이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 | I kiszanggva i mamuro cshungszongul tahajo ) Körouna csulgouna nara szaranghasze ) | With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, love the country. |
Refrén | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 | 無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 | Mugunghva szamcsholli hvarjogangszan ) Tehanszaram Tehanuro kiri podzsonhasze ) | Sharon Rose-filled three thousand Li of splendid rivers and mountains, Great Han People, let us everlastingly preserve the Great Han. |
This article uses material from the Wikipedia Magyar article Dél-Korea himnusza, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). A lap szövege CC BY-SA 4.0 alatt érhető el, ha nincs külön jelölve. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Magyar (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.