Papiamento: Lengua criolla hablada en las islas de Curazao, Aruba y Bonaire

El papiamento es una lengua hablada en las Antillas Neerlandesas: las islas de Curazao (papiamentu, papiamento), Bonaire (papiamen) y en Aruba (papiamento), todas forman parte del Reino de los Países Bajos.

Papiamento
Papiamentu, Papiamento, Papiamen
Hablado en ArubaBandera de Aruba Aruba
CurazaoBandera de Curazao Curazao
Papiamento: Aspectos históricos, sociales y culturales, Descripción lingüística, Referencias Bonaire
Países BajosPapiamento: Aspectos históricos, sociales y culturales, Descripción lingüística, Referencias Países Bajos
Región Mar Caribe
Hablantes 341 000
Familia Lengua criolla
Escritura Papiamento orthography (alfabeto latino)
Estatus oficial
Oficial en ArubaBandera de Aruba Aruba
CurazaoBandera de Curazao Curazao
Bandera de Bonaire Bonaire
Códigos
ISO 639-1 no tiene
ISO 639-2 pap
ISO 639-3 pap
Papiamento: Aspectos históricos, sociales y culturales, Descripción lingüística, Referencias

Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de papia, evolución del español y portugués coloquial "papear",​ voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa balbucir, tartamudear, hablar sin sentido, lo cual a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de tontería, vaciedad, paparrucha.

El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.​ Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua. Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.

Se trata de una lengua criolla cuyo léxico probablemente procede del español principalmente, mezclada con palabras de origen portugués, la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de África, reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del Brasil, y que ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla hispana como Venezuela y Colombia.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Autonomía respecto al español y portugués

El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el holandés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contacto con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América, cuyas divergencias son debidas solo al proceso de cambio lingüístico natural, sin pasar por una fase de criollización.

Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española; sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses: no existe, en general, la conjugación, solamente en participio pasado, y es más analítico que las lenguas romances (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológica).

Variantes

El habla de Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores, por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:

Historia

En 1634 ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En 1648 comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y los colonos neerlandeses, del Brasil.

En 1795, la isla pasó a poder de los franceses; en 1800, fue protectorado británico y en 1802 volvió de nuevo a los Países Bajos. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como a periódicos, radio, revistas, y sitios web.

Descripción lingüística

Gramática

Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión, por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.

El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas “casa” > kasnan “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español. Algunos ejemplos: yo viviré - mi lo biba, 'lo' indica tiempo futuro, y se llama la partícula de tiempo, es decir, la parte de la oración que expresa la acción del verbo. Para expresar el tiempo presente, se utiliza ta (ta biba - yo vivo); para el tiempo pasado, se emplea a (pretérito definido) o tawata (préterito imperfecto): a biba, tawata biba - yo viví, había vivido/vivía, etc. En participio pasado: la casa pintada - e cas geverf.

Alfabeto

      Alfabeto Papiamentu
      (Curazao)
      Papiamento
      (Aruba)
      Español
      Aa kas cas casa
      Bb bisiña, brùg bisiña, brug vecino, puente bendecido
      Cc sènter center centro
      Dd dilanti, dòkter dilanti, dokter delante, doctor
      Dj/dj djis, indjan, djaka djis, indjan, djaca inmediatamente, indio, rata
      Ee edukashon educación educación
      Ff fòrti, fout forti, fout fuerte, error
      Gg garashi garashi garaje
      Hh hap, hòfi hap, hofi bostezo, huerto
      Ii isla isla isla
      Jj ya, jamer! ya, pech! ¡sí,lástima!
      Kk kantor, korànt kantoor, corant oficina, periódico
      Ll lep, lat lip, laat labio, tarde
      Mm mondi, muzik mondi, muziek monte, música
      Nn nochi, na nochi, na noche, hacia/en
      Ññ Spaña, gañadó Spaña, gañado España, mentiroso
      Oo oloshi holoshi reloj
      Pp prezu, pushi preso, pushi preso, gato
      Rr rùstig/trankil rustig/trankil tranquilo, calmado, sereno
      Ss stilte, spar, spìl keto, spaar, spiel silencio, proteger/ahorrar, espejo
      Tt turismo, te turismo, te turismo, hasta/té
      Uu urgensha, eksponé urgencia, expone urgencia, exposición
      Vv vòs, bisibel vos, visibel zorro, visible
      Ww wàk, kaya, wènkbrou wak, caya, wenkbrauw ver, calle, cejas
      Xx
      Yy yuna yuna ayunar
      Zz sùit zuid/suit sur
      Vocales
      modificadas
      Papiamentu
      (Curazao)
      Papiamento
      (Aruba)
      Español
      è nèchi, lès, kèrk nechi, les, misa bonito, lección, iglesia
      ò kòpi copi taza
      ù bùs, trùk bus, truck bus, camión
      ü hür, yüni, yüli huur, juni, juli alquilar, junio, julio
      ij (pronunciación: ei) rei, preis rey, prijs rey, precio


Ejemplos de palabras y frases

  • Bonbini! = portugués: Bem-vindo; español: Bienvenido.
  • Bon dia= portugués: Bom dia; español: Buen día/Buenos días.
  • Bon tardi= portugués: Boa tarde; español: Buenas tardes.
  • Goede avond: = (del neerlandés); español: Buenas noches
  • Bon nochi= portugués: Boa noite; español: Buenas noches.
  • Mòru = neerlandés: Morgen; inglés: Morning; español: Mañana.
  • Kon bai?/Kon ta ku bida? = portugués: Como vai?/Como está com a vida?; español: ¿Cómo te va?/¿Como está tu vida?
  • Mi ta bon = portugués, Eu (mim) (es)tou bom/bem; español: Yo estoy bien

Léxico

  • Trankìl= portugués: tranquilo; español: tranquilo.
  • Kalor = portugués: calor/quente; español: calor/caliente.
  • Danki = español: gracias; neerlandés: Dank U.
  • Sòri = español: perdón; inglés y neerlandés: Sorry
  • Dushi, Lèker = portugués: doce, español: delicioso; neerlandés: lekker

Más palabras y frases simples:

  • Bon tardi: portugués: Boa tarde, español: Buenas tardes
  • Bon nochi: Buenas noches
  • Danki: Gracias
  • Kon bai: portugués: Como vai?, español: ¿Cómo estás?
  • Mi ta bon: Yo estoy bien
  • Ayó/doei: Chao
  • Kuantor tin: ¿Qué hora es?
  • Unda bo ta biba: ¿Dónde vives?
  • Ami/di Mi: Yo/Mío/s
  • Abo/Bo: Tú/tu
  • E: él, ella, usted
  • Di Dje: su, de él
  • Nos: Portugués: nós; español: nosotros/-as
  • Boso: Portugués: vós; español: vosotros/-as/sus
  • Nan: ellos, ellas, ustedes
  • Bon, ayo: Bueno, chao
  • Nos tur: portugués: nós todos; español: todos nosotros
  • Boso tur: portugués: vós todos; español: todos ustedes
  • Nos dos: portugués: nós dois; español: nosotros dos
  • Mi por papia papiamentu: Yo puedo hablar papiamento
  • Mi n' por papia papiamentu: No puedo hablar papiamento
  • Mi stima Kòrsou: portugués: Eu "estimo" Curaçao; español: Yo amo a Curazao
  • Mi kier/ke: Yo quiero
  • Pabien: portugués: parabéns: Felicitaciones
  • Pasa un bon dia: portugués: Passa um bom dia; español: Ten un buen día
  • Hopi bon: ¡Muy bien!
  • Poco poco: portugués: Pouco a pouco; español: Silenciosamente o lentamente
  • Te aworo: Hasta luego
  • sunchi: besar
  • dushi: querido
  • Dushi om: delicioso o grandioso
  • Ku tur mi amor: Con todo mi amor
  • Frei: Novio/a
  • Hopi bon: Muy bien

Palabras para usar en las compras:

  • Kuanto esaki ta kosta?: ¿Cuánto cuesta?
  • Mi ta wak ront: Mirando alrededor
  • Ban dal un trip: Vamos de viaje
  • Banko/Bank: Banco
  • Placa o heldu o sèn: Dinero
  • Ki pelikula tin na sine?: ¿Qué película está en el cine?
  • Kèts: Zapatillas
  • Sapatu: portugués: sapato; español: zapato
  • Den skol: En la escuela
  • Mi tin sèt: portugués: (eu) tenho sede; español: tengo sed
  • Mi tin hamber: tengo hambre
  • Ban Kas: vamos a casa
  • Botika: farmacia

Más palabras y frases:

  • Bini aki: Ven aquí
  • Ban sali: Vamos a salir
  • Tur kos ta bon: Todo está bien
  • Ban sigui: portugués; vamos seguir; español: continuemos, sigamos
  • Ban kome: Vamos a comer, comamos
  • Awa: Agua
  • Awaseru: portugués: aguaceiro; español: aguacero/lluvia
  • Lamper/wèrleik: Rayo, Relámpago
  • Strena: Trueno
  • Nubia: Nube
  • Laman: La Playa, El Océano
  • Tera: portugués: terra; español: tierra
  • Mondi: El Campo
  • Den Stad: En la Ciudad
  • Na Waf/haf: En el Puerto
  • Brùg: Puente
  • Kuminda: Comida
  • Pan: Pan
  • Keshi: portugués: queijo; español: queso
  • Piská: Pescado
  • Belèg: Embutido, Corte Frío
  • Léchi/mèlek: Leche
  • Sòft: Refresco
  • Mangel: Dulces, Caramelos
  • Pastechi: portugués: pasteis. Similar a una arepa, pero se prepara usando harina más refinada.
  • Suku: Azúcar
  • Salu: Sal
  • Pika: Pimienta

Nótese la dificultad de saber si una palabra o frase es de origen español, neerlandés o portugués.

Referencias

Bibliografía

  • Eva Eckkrammer: How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language. Papiamento, or What Can a Literature Do for its Language. In: Hoogbergen, Wim (ed.). Born Out of Resistance. On Caribbean Cultural Creativity. Utrecht: Isor-Publications, 1994, 359–365.
  • Eva Eckkrammer: The Standardisation of Papiamento: New Trends, Problems and Perspectives. In: Dazzi Gross, Anna-Alice / Lorenza Mondada (eds.). Les langues minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext. Bd. I. Les langues minoritaires entre diversité et standardisation. Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung. Neuchâtel: Institut de linguistique de l´Université de Neuchâtel (= Bulletin suisse de linguistique appliquée 69/1), 1999, 59–74.
  • Eva Eckkrammer: Papiamento, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell. In: Journal of Caribbean Literatures 5/1, 2007, 73–93.
  • Quint, Nicolas. 2000. Le Cap-Verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: L’Harmattan
  • Jacobs, Bart. 2008. "Papiamento: A diachronic analysis of its core morphology". Phrasis 2008 (2), 59–82.
  • Jacobs, Bart. 2009a. “The Upper Guinea origins of Papiamento. Linguistic and historical evidence”. Diachronica 26:3, 319–379.
  • Jacobs, Bart. 2009b. "The origins of Old Portuguese features in Papiamento". In: Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer & Liesbeth Echteld (eds.), Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands. Volume 1, 11–38. Curaçao: FPI/UNA.
  • Jacobs, Bart. 2012. Origins of a creole: The history of Papiamento and its African ties. Berlín: de Gruyter.
  • Efraim Frank Martinus (1996) The Kiss of a Slave: Papiamento's West-African Connections. University of Amsterdam Press.
  • Gary Fouse (2002) The Story of Papiamento. New York: University Press of America
  • John H. Holm (1989) Pidgins and Creoles Volume One. Theory and Structure. Cambridge: Cambridge University Press
  • Sidney Joubert & Matthias Perl (2007). "The Portuguese Language on Curação and Its Role in the Formation of Papiamento", Journal of Caribbean Literatures, 5:1, 43–60.
  • John McWhorter (2000) The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Language. Berkeley: University of California Press.
  • Gerard van Buurt & Sidney M Joubert (1997) Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamento. Curaçao

Enlaces externos

Papiamento: Aspectos históricos, sociales y culturales, Descripción lingüística, Referencias  Esta lengua tiene su propia Wiki. Puedes visitarla y contribuir en Wiki en papiamento.

Tags:

Papiamento Aspectos históricos, sociales y culturalesPapiamento Descripción lingüísticaPapiamento ReferenciasPapiamento BibliografíaPapiamento Enlaces externosPapiamentoAntillas NeerlandesasArubaBonaireCurazaoIdiomaReino de los Países Bajos

🔥 Trending searches on Wiki Español:

Origen del hombreImperio incaicoAntonio José de SucreMesopotamiaMadridKylian MbappéEmiliano ZapataJhon Jairo VelásquezLeyes de NewtonLa isla de las tentacionesArabia SauditaAgnosticismoDiego RubioConquista de AméricaRamadánEspañaAdam SandlerRafael Puente del RíoAlejandro Guillermo DomínguezNetflixAlain DelonWikipediaIdioma francésElon MuskReal Madrid Club de FútbolNeymarAmazon¡Shazam! La furia de los diosesForma de gobiernoPaul BuchheitAntártidaCiclo de KrebsBella RamseyTini StoesselJosé Juan FigueirasTemperaturaThe Last of Us (serie de televisión)TotalitarismoFelipe VI de EspañaOpenAIClasificación para la Copa de Oro de la Concacaf 2023Gregor MendelDavid García ZubiríaCynthia RodríguezZeusDiego RiveraTierraThe Last of UsMasters de MiamiBibliaEstado de los Estados UnidosCiclón YakuMario Vargas LlosaOmar MontesSombra y hueso (serie de televisión)LeninAna FrankGeneración espontánea28 de marzoMateriaBen BreretonBernardo BonezziRepública Popular ChinaMatías CatalánCarlos LehderNicaraguaAC/DCBDSMSelección de fútbol del PerúUcraniaThe HelpRicardo Enrique BochiniServicio de red socialUniversoEneko FernándezResident Evil 4Hampden ParkSábado Santo🡆 More