Kalidasa (Sanskrit, m., कालिदास, Kālidāsa, boar.: Deanstmo vo da Geddin Kali) wor a indischa Dichda und Schriftsteja.
Ea hod woarscheinli am End vom 4. Joarhundat und im 5. Joarhundad glebd.
Da Kalidasa guit ois berihmtasda Autor vo da klassischn Sanskrit Literatua. Seine Schriftn san vo da hinduistischn Mythologie und Philosophie inspiriad.
Ois sei Moastaweak guit: Abhijñânaśâkuntalâ (in Devanāgarī: अभिज्ञान शाकुन्तलम्, boar. "As Wiedadakena vo da Shakuntala" oda kuaz Shakuntala). Es is in an Haffa Sprochn ibasezd worn. Aa da Goethe wor vo dem Theatastickl schwaar beeindruckt.
De Zuaschreibung vo de Theatastickl in ned gsichad, weis mearane Autorn midm sejm Nama gibd.
(in Devanāgarī:मालविकाग्निमित्रम् - boar. "Malavika und Agnimitra")
(in Devanāgarī:विक्रमोर्वशीयम् - boar. "Duach Ausdaua kimmt de Urvaśî zum Eafoig")
Des is de Gschicht vom Kini Purava und da Nymphn Urvashi, da Liab vo am Steablichn und ana Unsteablichn, de wo noch an Haffa Hindanissn nacha do zamma glicklich wean.
(in Devanāgarī:अभिज्ञान शाकुन्तलम् - boar. "As Wiedadakena vo da Shakuntala" oda kuaz nua "Shakuntala")
Af an Jogausflug trifft da Kini Dushyanta de Shakuntala, de Adoptivdochda vo an weisn Mo. Se heiratn af da Stej und de Shakuntala wead aa glei schwanga. Af da Hoamroas zum Kinihof vaeagad de Shakuntala an Eremitn, dea wo se nacha vafluacht; da Dushyanta dadad de Shakuntala voistendi vagessn, wens ian Ehering valiad. Da Ring gähd wiakle valoan und da Dushyanta ko si an nix mea eainnan. Easchd wia a Fischa in Ring findt und an an Dushyanta zruckgibt, kimmt sei Eainnarung zruck und im gmoasama Glick stähd nix mea im Weg.
(in Devanāgarī:कुमारसम्भव - boar. "De Gebuat vo Kumar Kartikeya")
De Gschicht vo da Geddin Parvati und ia Houzad mid God Shiva.
(in Devanāgarī:रघुवंश - boar. "De Dynastie vom Raghu")
Do drin gähds um de Kinige vo da Raghu Dynastie.
(in Devanāgarī:मेघदूत - boar. "Woiknkuria")
Des is woarscheinle des berihmtasde Gedichtl ibahapts, wo in Sanskrit gschriem. In 111 Stanzn gähds drum, dass a Yaksha, dea seine Pflichtn valezd hod, vabannt wead. In da Vabannung ibazeigt ea a Woikn a Liabesboutschoft an sei Frau z ibadrogn.
(in Devanāgarī:ऋतुसंहार - boar. "Joareszeitn-Compilation")
Bschreibt de segs indischn Joareszeidn: grīṣma (Summa), varṣā (Regnzeid/Monsun), śarat (Hiabst), hemanta (Koidzeid), śiśira (Winta) und vasanta (Fruahjoar).
AUTUMN
The autumn comes, a maiden fair
In slenderness and grace,
With nodding rice-stems in her hair
And lilies in her face.
In flowers of grasses she is clad;
And as she moves along,
Birds greet her with their cooing glad
Like bracelets' tinkling song.
A diadem adorns the night Of multitudinous stars;
Her silken robe is white moonlight,
Set free from cloudy bars;
And on her face (the radiant moon)
Bewitching smiles are shown:
She seems a slender maid, who soon
Will be a woman grown.
Over the rice-fields, laden plants
Are shivering to the breeze;
While in his brisk caresses dance
The blossomed-burdened trees;
He ruffles every lily-pond
Where blossoms kiss and part,
And stirs with lover's fancies fond
The young man's eager heart.
Englische Ibasetzung vo Arthur W. Ryder (1877-1938).
Sakuntala und de Gedichtln Meghaduta und Ritusamhara san in:
Abhijñānaśākuntalam vom Kalidasa wor oane vo de easchdn literarischn Schriftn, de wo af Eiropa keman san. Es is zeaschd vom Sanskrit ins Englische ibasezd worn und nacha vom Englischn ins Deitsche. Voa oim in Deitschland is des Stickl mid Bewundarung afgnomma worn, oin voaro vom Goethe und vom Herder.
Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
Willst du, was reizt und entzückt, willst du was sättigt und nährt,
Willst du den Himmel, die Erde, mit Einem Namen begreifen;
Nenn’ ich, Sakuntala, Dich, und so ist Alles gesagt.—GoetheWouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline
And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed,
Wouldst thou the earth and heaven itself in one sole name combine?
I name thee, O Sakuntala! and all at once is said.—Ibasetzung vom E. B. Eastwick
This article uses material from the Wikipedia Boarisch article Kalidasa, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Der Inhalt ist verfügbar unter CC BY-SA 4.0, sofern nicht anders angegeben. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Boarisch (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.