Đề nghị đổi một số tên bài sinh học dùng tên tiếng Anh thành tên khoa học, đồng thời xóa trang tiếng Anh:
4 bài đầu là là di sản của thành viên Ykvach. Gaconnhanhnhen (thảo luận) 09:38, ngày 22 tháng 11 năm 2013 (UTC)
Chuyển tự thành Judah tiện sử dụng hơn.--Greenknight (thảo luận) 17:07, ngày 27 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Thành viên:Quenhitran đổi hướng Người đẹp và quái vật (phim 1991) yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013 sang Người đẹp và quái thú (phim 1991) làm mất lịch sử trang, yêu cầu trộn lịch sử hai trang này. --CNBH (thảo luận) 14:15, ngày 23 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Tình hình thì có vẻ như trong tiếng Việt các loại Ode khác nhau đều không thông dụng như nhau, cho nên chữ Ode nên cho làm tên chính của trang định hướng. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:11, ngày 10 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Lý do: Hãng thu âm là tên thông dụng, từ "thu âm" có nhiều liên quan đến công nghiệp âm nhạc hơn là từ "ghi âm" TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 04:12, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Đến năm 1943 Pháp mới có ý tưởng thành lập Liên bang Đông Dương vì vậy đề nghị đổi tên Liên bang Đông Dương thànhĐông Dương thuộc Pháp hoặc Thuộc địa Đông Dương hoặc Liên hiệp Đông Dương. Brum (thảo luận) 07:56, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Tôi nghĩ Đông Dương thuộc Pháp thì đúng nghĩa theo tiếng Pháp nhưng tiếng Việt không gọi vậy, cũng như chính cái chữ "Đông Dương" không sát nghĩa với Indochine vì "Đông Dương" là do chính người mình đặt ra rồi gọi vậy. Đối-chiếu với tiếng Tàu, tiếng Nhật ("Pháp thuộc Ấn độ Chi na" hay "Furansu lĩnh Indochina") thì "Đông Dương" và "Liên bang Đông Dương" vốn dùng đã lâu trong tiếng Việt là riêng của người Việt thì hà-tất phải đổi. Duyệt-phố (thảo luận) 18:24, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)
Gọi Liên hiệp Đông Dương (Union Indochinoise) thì chính xác hơn. Federal Indochinois mới là Liên bang Đông Dương.Brum (thảo luận) 08:10, ngày 3 tháng 7 năm 2013 (UTC)
Bác có bằng chứng nào cho thấy trước năm 1945 người Việt gọi Đông Dương là Liên bang Đông Dương không ? Brum (thảo luận) 08:38, ngày 3 tháng 7 năm 2013 (UTC)
Thể loại:Thể loại giải Sao Thổ cho nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất thành Thể loại:Giải Sao Thổ cho nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất Như thế thì hợp lý hơn. --Namnguyenvn (thảo luận) 08:33, ngày 17 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Hiện có hai mục từ về cùng một đơn vị là Thị Trung, Tể Ninh và Thị Trung, Tế Ninh, âm Tế được dùng nhiều hơn vì thế nên chọn làm mục từ chính. Nhờ BQV đổi hướng và trộn lịch sử trang giúp, cảm ơn. --Cnbhkine (thảo luận) 11:06, ngày 25 tháng 12 năm 2012 (UTC)
Google Giải Đáp (trước đây gọi là Google Hỏi&Đáp) không phải là phiên bản tiếng Việt của Google Answers yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013. Do đó không nên đổi hướng Google Giải Đáp đến bài Google Answers yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013. Nếu chưa có bài riêng viết thì nên xoá đi. Donyesin (thảo luận) 06:09, ngày 27 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Lý do: Lỗi chính tả. --- Hungda (thảo luận) 11:21, ngày 10 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Đã thảo luận với dẫn chứng trong bài, quá một tuần không ai có ý kiến.--▐ Trình Thế Vânthảo luận 15:54, ngày 17 tháng 3 năm 2013 (UTC)
Đã thống nhất ở đây Thảo luận:Chuyên gia bút chiến#Thống nhất kết quả và không có ai phản đối.--Tham Gia Cho Vui (thảo luận) 06:54, ngày 5 tháng 3 năm 2013 (UTC)
Không chấp nhận tên "chuyên gia bút chiến", lý do đã nói đã đời ở trang thảo luận. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:40, ngày 19 tháng 2 năm 2013 (UTC)
Tôi không muốn nói nhiều về chuyện này vì xem ra cái tâm lý "khoái tiếng Anh" rất là nhiều, được che đậy khéo léo dưới cái vỏ bọc là "không biết, không nghe, không thấy". Không trách được tại sao bác Mèo Trắng Đen phàn nàn là "đội ngũ phóng viên trẻ chịu ảnh hưởng có thể nói là quá nặng của tiếng Anh rất dễ dàng chấp nhận mọi thứ của tiếng Anh như một điều mặc định (ví dụ gameshow, liveshow v.v.). Cá nhân tôi thì nghĩ rằng điều này cũng giống như sự nô lệ hóa trong lĩnh vực ngôn ngữ và nó có xu hướng biến tiếng Việt thành ngôn ngữ chết." Đành vậy, cứ chờ xem 5-10 năm nữa tiếng Việt nó sẽ biến thành cái gì khi thế hệ trẻ càng lúc càng sùng bái tiếng nước ngoài (nhất là tiếng Anh) một cách rất lệch lạc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:22, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)
Theo định nghĩa bên en thì Zodiac là nói về "12 cung", trong khi Ecliptic định nghĩa về "mặt phẳng". Xem lịch sử trang thì tôi thấy trước tên bài đã đúng (Zodiac = 12 cung Hoàng Đạo hoặc Cung Hoàng Đạo), (Ecliptic = Hoàng Đạo hoặc chính xác hơn Mặt phẳng Hoàng Đạo), nhưng không rõ tại sao lại đổi thành tên bài như hiện nay. Trong lịch sử trang có người viết bài Ecliptic thành "Đường Hoàng Đạo" cũng không sai, nhưng thực chất chữ "Đạo" đã thể hiện ý nghĩa "đường". Khái niệm Zodiac ngày nay chủ yếu sử dụng trong Chiêm tinh học phương Tây và xuất hiện trong lịch sử thiên văn. Còn khái niệm Ecliptic được thiên văn học sử dụng ngày nay, như bài hệ tọa độ hoàng đạo = Ecliptic coordinate system.
Cả bài chỉ nói đến chữ viết của người Việt, không nói gì đến chữ viết của các tộc người khác ở Việt Nam. Ở Việt Nam đâu phải chỉ có người Việt là có chữ viết. Đề nghị đổi tên bài thành "Lịch sử văn tự tiếng Việt" Donyesin (thảo luận) 11:53, ngày 5 tháng 7 năm 2013 (UTC).
Đề nghị đổi tên bài thành "Khắc hãn" thay vì đổi hướng "khắc hãn" đến bài "khả hãn". Chữ "可" trong "可汗" đọc là "khắc" chứ không phải là "khả". "Khả hãn yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013" là cách đọc sai. Trích "Hán Việt tự điển" của Thiều Chửu:
Một âm là khắc, như khắc hãn 可汗 các nước bên Tây Vực gọi vua chúa nước họ là khắc hãn.
Donyesin (thảo luận) 12:04, ngày 27 tháng 7 năm 2013 (UTC)
Tên sai. Phải là "Đái Tố" chứ không phải là "Đại Tổ". Đề nghị đổi tên thành "Đái Tố vương" và xóa tên gọi "Đông Phù Dư Đại Tổ yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013". Donyesin (thảo luận) 10:22, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Các bạn có đồng ý tách rời hai tựa "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền" và "Nữ quyền yêu Cầu Di Chuyển Trang/2013" thành hai trang riêng biệt, thay vì viết chung vào một bài, và ai có thể giúp làm chuyện này? DanGong (thảo luận) 22:45, ngày 29 tháng 12 năm 2012 (UTC)
Lý do: NXB Kim Đồng đã ấn hành lại với tên là "Doraemon", và tên các nhân vật cũng đổi thành "Nobita", "Shizuka"... Danh sách cụ thể:
Hachi_ft_Somo (thảo luận) 23:02, ngày 18 tháng 5 năm 2013 (UTC)
Đề nghị đổi tên bài thành Quy tắc đặt dấu thanh trong chữ quốc ngữ. Tên gọi cũ không rõ ràng. Donyesin (thảo luận) 08:58, ngày 13 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Quốc ngữ là tên gọi tắt, ngay phần mở đầu của bài đã nói vậy mà tên bài lại là quốc ngữ. Đề nghị đổi tên bài Quốc ngữ thành "Chữ quốc ngữ". Với bài "Tây Bồi" thì đề nghị đổi tên thành Tiếng Tây bồi và sửa chữ "B" trong "Tây Bồi" thành chữ thường. Donyesin (thảo luận) 10:22, ngày 10 tháng 9 năm 2013 (UTC)
Lý do: Tên loài sai Hải mã chỉ có tên phụ là moóc Còn hải tượng là tên gọi của loài Mirounga —thảo luận quên ký tên này là của Zajzajmkhvtc90 (thảo luận • đóng góp)
Mình cũng yêu cầu đổi hải tượng thành hải mã, đây chỉ là sự gọi sai tên thôi, gõ chữ hải mã lên google bạn sẽ thấy hình một con có 2 cái nanh dài còn gõ hải tượng thì không hề có hình nó, còn hải tượng là tên của Mirounga, một con có phần ở mũi phình ra như con voi mà tiếng việt gọi là voi biển hay hải tượng. Lamthienvinh(thảo luận) 19:23, ngày 16 tháng 8 năm 2013 (UTC)
Tôi muốn đổi tên trang mêtan thành metan. Theo tôi, metan đúng hơn mêtan. Trong danh pháp IUPAC, họ viết là metan chứ đâu có viết là mêtan.Thành viên:Tuyenlytt1 (Thảo luận Thành viên:Tuyenlytt1) 21:01, ngày 19 tháng 12 năm 2013 (UTC)
This article uses material from the Wikipedia Tiếng Việt article 2013, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Nội dung được phát hành theo CC BY-SA 4.0, ngoại trừ khi có ghi chú khác. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Tiếng Việt (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.