Luther Kutsal Kitabı: Almancaya ilk çevirilen İncil nüshası

Luther Kutsal Kitabı veya Luther İncili (Almanca: Lutherbibel) Protestan reformcu Martin Luther'in Almanca İncil çevirisidir.

Luther Yeni Ahit çevirisi ilk olarak Eylül 1522'de yayınlandı ve 1534'te Apokrif ile Eski ve Yeni Ahit'in bir çevirisini içeren tamamlanmış İncil yayınlandı. Luther, 1545 yılına kadar metinde iyileştirmeler yapmaya devam etti. Sadece Latince Vulgate çevirilerini değil ayrıca Yunanca metinleri de kullanan İncil'in Almancaya ilk tam çevirisidir.

Yeni Ahit
2. Korintliler, MS 175-225
2. Korintliler, MS 175-225
İnciller
Matta - Markos - Luka - Yuhanna
İlk Hristiyanların tarihi
Elçilerin İşleri
Pavlus'un mektupları

Romalılar · 1. Korintliler
2. Korintliler · Galatyalılar
Efesliler · Filipililer
Koloseliler · 1. Selanikliler
2. Selanikliler · 1. Timoteos
2. Timoteos · Titus
Filimon · İbraniler

Genel (katolik) mektuplar

Yakup · 1. Petrus
2. Petrus · 1. Yuhanna
2. Yuhanna · 3. Yuhanna
Yahuda

Kıyamet
Vahiy

Luther, İncil'in tamamını tek başına çevirmemiştir. Luther'in Yunancadan Yeni Ahit çevirisini motive eden ve ona yardım eden bir Koine Greek bilgini olan Philip Melanchthon ve bir dilbilimci ve İbranice bilgini olan Matthäus Aurogallus'un da dahil olduğu bir çevirmenler ve yardımcılar ekibiyle çalıştı. Yeni Ahit çevirisinin metinsel temellerinden birisi yakın zamanda Hollandalı Katolik hümanist Rotterdamlı Erasmus tarafından yayınlanan ve Novum Instrumentum omne (1516) olarak adlandırılan Yunanca versiyonuydu.

Proje, Luther'in sonraki yıllarını da meşgul etmiştir. Luther'in İncil'inin yayınlanması erken modern Almanya'da okuryazarlığın yayılmasında belirleyici bir andır. Yerel olmayan dil biçimlerinin gelişimini teşvik etti ve tüm konuşmacıları kendi bölgelerinin dışından Almanca biçimlerine maruz bıraktı. O zamanlar yakın zamanda icat edilen matbaa sayesinde çeviri geniş çapta yayıldı ve günümüzün modern Yüksek Almanca dilinin gelişimine önemli ölçüde katkıda bulundu.

Önceki Almanca çeviriler

Luther'in doğumundan önce hem el yazması hem de basılı olarak Almancaya bir dizi İncil çevirisi yapılmıştır. 1460 yılından başlayarak çeşitli Alman lehçelerinde en az bir düzine basılı çeviri yayınlandı. Ancak bunlar orijinal İbranice ve Yunancadan ziyade Latince Vulgate'den çevirilerdi.  

Alıntı örnekler

Luther Kutsal Kitabı: Önceki Almanca çeviriler, Alıntı örnekler, Ayrıca bakınız 
1769'da basılmış bir Luther İncilinden Yeni Ahit başlık sayfası
Ayet Luther İncili Tercüme İngilizce versiyonlar Notlar
Yaratılış 2:23 "[. . . ] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genomenist." "Onun erkekten çıkarıldığına [:] dayanarak biri ona dişi erkek diyecek." "[. . . ] Ona Kadın denecek, çünkü o Erkekten alındı." Burada Luther, İbranice ish (erkek) ve ishah (kadın) arasındaki benzerliği, eril sözcük olan Mann sözcüğüne Almanca -in ekini ekleyerek korumaya çalıştı, çünkü (o zaman için) doğru sözcük olan Weib, ona (aslında) benzemiyordu. (modern Frau da öyle) İngilizcede mann'a -in eklemek gibi Almancada mann'a -in eklemek dilbilgisi açısından garip kabul edilir.
Matta 12:34 "[. . . ] Wes das Herz voll list, des geht der Mund über." "Kalp neyle doluysa, ağızdan o taşar." "[. . . ] Çünkü ağız yüreğin bolluğundan konuşur." Anlam aktarımına vurgu.
Yuhanna 11:35 "Ve Jesus gingen die Augen über." "Ve İsa'nın gözleri doldu." " İsa ağladı ." Şiirsel vurgu.
Yuhanna 19:5 "[. . . ] Sehet, welch ein Mensch!" "(Bu) nasıl bir adamdır, görün!" "[. . . ] İşte adam!" Kötü bir duruma rağmen İsa'nın ihtişamına vurgu; şimdi yanlış bir çeviri olarak kabul edildi. Ayrıca bakınız: Ecce Homo .
Matta 23:5 "[. . . ] Sie machen ihre Denkzettel breit and die Säume and die Kleidern groß." "Ayakkabılarını geniş, elbiselerinin kenarlarını geniş yaparlar." "[. . . ] "Filakterilerini geniş ve giysilerindeki püskülleri uzun yaparlar" Luther, Yunanca φυλακτήριον kelimesinin çevirisi için Matta 23.5'te Alman hukuk terimi " Denkzettel " i kullandı. Bu Yasal dil Vulgate'te veya herhangi bir eski metinde yoktur.

Ayrıca bakınız

  • Almanca İncil çevirileri
  • Protestan İncili

Kaynakça

Dış bağlantılar

Tags:

Luther Kutsal Kitabı Önceki Almanca çevirilerLuther Kutsal Kitabı Alıntı örneklerLuther Kutsal Kitabı Ayrıca bakınızLuther Kutsal Kitabı KaynakçaLuther Kutsal Kitabı Dış bağlantılarLuther Kutsal KitabıAlmancaApokrifEski AhitKitâb-ı MukaddesMartin LutherProtestanVulgataYeni Ahitİncil

🔥 Trending searches on Wiki Türkçe:

Türkiye Kürtleriİnsan papilloma virüsüOrdu'nun ilçeleriHaçlı SeferleriİsrailKuzey MakedonyaTürkiye Cumhuriyeti Anayasa MahkemesiBuğra GülsoyArda GülerMichael JacksonM5 (İstanbul metrosu)Muhammed AliMert DemirMısır PiramitleriEkrem İmamoğluBüyük sayıların adlarıFrank-Walter SteinmeierII. SelimDokuzuncu Hariciye KoğuşuAI. MuradAli ErbaşKazım Arslan (1959 doğumlu siyasetçi)Fyodor DostoyevskiMonakoErgin AtamanCelâl ŞengörJägermeisterAl Pacino28 Şubat SüreciMabel MatizTürk bayrağıNüfusuna göre Türkiye'nin illeriGalata KulesiTürkmenistanKürk Mantolu Madonnaİntihar yöntemleriOktay SinanoğluAmed SFKBirol Aydemirİzmir'in ilçeleriSelanikYPGÇatalhöyükMercedes-Benz StadyumuMuhammed'in evlilikleriNefise KaratayCüneyt ArkınİslamFransız DevrimiYeniçağ (gazete)Diyanet İşleri BaşkanlığıFatih ErbakanKaranfil DevrimiAllah'ın isimleriEda ErdemHülya AvşarVoleybolMarmara BölgesiBulgaristanMalazgirt Meydan MuharebesiYahya Kemal BeyatlıCemal PaşaNihal MenzilMiray DanerTiyatro terimleri listesiAjda PekkanOrhan GaziFransaPelin BatuM8 (İstanbul metrosu)Real Madrid CFMevlânâ Celâleddîn-i RûmîGazzâlîTaş Kağıt MakasKürdistanWhatsAppFeyenoord🡆 More