Alkitab Luther (Jerman: Lutherbibelcode: de is deprecated , disingkat LB) adalah versi Alkitab Kristen dalam bahasa Jerman, yang terjemahkan dari bahasa Ibrani, bahasa Aram dan bahasa Yunani kuno oleh Martin Luther.
Bagian Perjanjian Baru pertama kali diterbitkan pada tahun 1522 dan Alkitab lengkap, memuat Perjanjian Lama dan Baru serta kitab-kitab apokrif, pada tahun 1534.
Luther Bible | |
---|---|
Nama lengkap | Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch |
Singkatan | LUT |
Bahasa | Bahasa Jerman Tinggi Baru Awal |
Terbitan PL | 1534 |
Terbitan PB | 1522 |
Terbitan lengkap | 1534 |
Apokrifa | |
Penerjemah |
|
Naskah sumber |
|
Perevisian versi | 1984 (revisi resmi terakhir) |
Penerbit | Hans Lufft |
Hak cipta | Ranah publik karena usia |
Afiliasi agama |
|
Situs URL | http://lutherbibel.net/ |
Proyek ini menyita tahun-tahun terakhir kehidupan Luther. Berkat penemuan mesin cetak tidak lama berselang, hasil terjemahan ini segera tersebar luas dan berkontribusi signifikan pada perkembangan bahasa Jerman modern yang dipakai sekarang.
Terjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Jerman di diterbitkan dalam enam bagian pada tahun 1534, hasil kerjasama Luther dan banyak orang lain seperti Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus, dan Georg Rörer. Luther bekerja menyempurnakan terjemahan itu sampai meninggalnya pada tahun 1546: ia mengerjakan edisi yang dicetak pada tahun itu.
Ada 117 gambar pahatan kayu asli yang disertakan pada edisi tahun 1534 yang diterbitkan oleh percetakan Hans Lufft di Wittenberg. Karya-karya itu mencerminkan tren modern (sejak tahun 1522) untuk mengikutsertakan karya seni dalam penekanan pesan teks. Di Amerika Serikat, Alkitab Luther masih dipergunakan oleh orang Amish, yang lebih fasih dalam bahasa Jerman daripada bahasa Inggris.
Ayat | Alkitab Luther | Terjemahan | Versi Terjemahan Baru | Catatan |
---|---|---|---|---|
Kejadian 2:23 | "[...] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist." | "Orang akan menyebutnya manusia-perempuan, dikarenakan ia diambil dari manusia." | "[...] Ia akan dinamai perempuan, sebab ia diambil dari laki-laki." | Di sini Luther mencoba melestarikan kemiripan kata Ibrani ish (manusia laki-laki) dan ishah (perempuan) dengan menambahkan akhiran feminin bahasa Jerman "-in" pada kata benda maskulin "Mann", karena kata yang tepat (pada waktu itu), Weib, tidak mirip sama sekali. (Kata modern Frau juga tidak mirip.) Penambahan akhiran "-in" pada kata "Mann" dalam bahasa Jerman dianggap kaku secara gramatika. |
Matius 12:34 | "[...] Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über." | "Apa yang memenuhi hati, akan meluap dari mulut." | "[...] Karena yang diucapkan mulut meluap dari hati.." | Penekanan pada penyampaian makna. |
Yohanes 11:35 | "Und Jesus gingen die Augen über." | "Dan Yesus meluap airmata-Nya." | "Maka menangislah Yesus." | Penekanan puitis. |
Yohanes 19:5 | "[...] Sehet, welch ein Mensch!" | "Lihatlah, manusia semacam itu!" | "[...] Lihatlah manusia itu!" | Penekanan pada kemuliaan Yesus meskipun dalam keadaan tercela. Sekarang dianggap terjemahan yang kurang tepat. Lihat pula: Ecce Homo. |
This article uses material from the Wikipedia Bahasa Indonesia article Alkitab Luther, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Konten tersedia di bawah CC BY-SA 4.0 kecuali dinyatakan lain. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Bahasa Indonesia (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.