Den här sidan är nominerad till att antingen bli uppgraderad, nedgraderad eller förlora sin status som utvald kvalitet. Vad tycker du? Gör din åsikt hörd! Observera att du måste vara registrerad användare för att få delta i omröstningen. Du kan dock delta i diskussionen även som icke-registrerad användare. |
”Bä, bä, vita lamm” är en barnvisa av Alice Tegnér, som publicerades första gången 1892 i sångsamlingen Sjung med oss, Mamma!. Visan bygger på den engelska barnramsan ”Baa, Baa, Black Sheep” som publicerades 1744. År 1872 översatte August Strindberg ramsan till svenska, med titeln Bä, bä, svarta lam, på uppdrag av Bonniers. Den tonsattes senare av Alice Tegnér, och titeln ändrades till Bä, bä, vita lamm. Från Sverige spred sig sången på 1900-talet även till Norge, där den på bokmål är känd som Bæ, bæ, lille lam.
Bä, bä, vita lamm | |
Barnvisa | |
---|---|
Språk | Svenska |
Textförfattare | Alice Tegnér |
Bä, bä, vita lamm bygger på en engelsk barnramsa, Baa, Baa, Black Sheep, som publicerades första gången 1744 i Tommy Thumb's Pretty Song Book. Denna ramsa kom att sjungas till en variant av melodin Ah ! vous dirai-je, Maman från 1771, vilket är samma melodi som används till barnvisan Blinka lilla stjärna.
En svensk översättning gjordes 1872 av August Strindberg. Strindberg befann sig på Kymmendö och arbetade med Mäster Olof. Där fick han sig tillsänt av Bonniers ett uppdrag att översätta två illustrerade engelska barnböcker. Strindberg genomförde översättningen, och Bonniers publicerade översättningarna i två böcker: Barnen i skogen och Daddas visor, under hösten samma år. Den förra var i original The Babes in the Wood utgiven 1872 på Routledge & Sons förlag i London, och den senare, Nursery Rhymes, utgiven 1869 på samma förlag.
I Nursery Rhymes återfinns den engelska text till Baa Baa Black Sheep som Strindberg översatte.
Ba-a, ba-a, black sheep, have you any wool?
Yes, sir! yes, sir! three bags full:
One for my master, one for my dame,
And one for the little boy that lives in our lane.
Bä, bä, svarta lam, har du någon ull?
Bä, bä, söta barn, jag har säcken full,
Helgdagsrock åt far och söndagskjol åt mor
Och sedan tu par strumpor åt lilla, lilla bror.
Den andra halvan av sången återspeglar inte helt det engelska originalet, men Göte Klingberg menar att en orsak kan vara att den bild som illustrerade originalet i Nursery Rhymes inspirerat till ”helgdagsrock” och ”söndagskjol”.
I Carl's A.B.C. och bilderbok, är fyra av Daddas visor från 1872 avtryckta, bland annat ”Bä, bä, svarta lam”. Enligt Klingberg kan det vara detta tryck, som förmedlat texten till den version som Ottilia Adelborg publicerade i utgåvan av Ängsblommor (1890), där texten är ändrad till ”Bä, bä, hvita lamm”, och som i sin tur sannolikt inspirerat Tegnér till en ytterligare bearbetning och tonsättning av texten. I Ängsblommor skriver Adelborg under texten ”Bleking” (se bild, rutan i övre vänstra hörnet), vilket antyder att hon menar att texten är en folklig tradition från Blekinge.
Bä, bä, hvita lamm, har du någon ull?
Bä, bä, lilla barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far,
söndagskjol åt mor
och tu par strumpor åt lille, lille bror.
Bä, bä, vita lamm, har du någon ull?
Ja, ja, lilla barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille, lille bror.
Vid utgivningen av Nu ska vi sjunga 1943 ändrade Tegnér texten i andra versraden till ”Ja, ja, kära barn,”. Detta är också den text som levt kvar i senare utgåvor.
Det engelska originalet från 1744 sjöngs alltså till en variant av Ah ! vous dirai-je, Maman, det vill säga samma melodi som Blinka lilla stjärna. Strindbergs text var sannolikt inte tänkt att sjungas alls, medan Alice Tegnér gjorde om Strindbergs/Adelborgs text till sin egen melodi, den som generationer av svenska barn sjungit sedan 1892.
En av de tidigaste inspelningarna av Tegnérs sång gjordes på 78-varvskiva 1926 av Margareta Schönström på skivmärket Polyphon. I Svensk mediedatabas finns närmare ett 100-tal inspelningar upptagna. Bland artister som spelat in sången märks även Yvonne Törner, Lena Järnestrand, Margret Jonsson, Alice Babs och Titti, Barn från Adolf Fredriks musikskola, Barnkör Stockholms Musikklasser, Barbro Hörberg, Pugh Rogefeldt, Nackabarnen, Maria Llerena, Dubbelkvartetten Frida, Arne Domnérus, Trazan & Banarne, Povel Ramel, Emma Meissner, Kerstin Lindberg, Gunnar Uddén, Nadja Hjärne, Gun och Roland Hultén, med flera.
Alice Tegnérs tonsättning har också spelats in på spanska av Maria Llerena som ”Be be carnerito blanco” på skivalbumet Chiquitico mio från 1988.
Den engelska originaltexten, med ”äkta” uttal, finns inspelad på en 78-varvskiva, som medföljde som bilaga till en Linguaphone-kurs i engelska från 1930-talet. Sångarens namn redovisades inte.
Den engelska visan sjungs på flera andra språk, och även Tegnérs text och melodi sjungs i översättning, bland annat i andra nordiska länder.
Ytterligare verser av okända upphovsmän förekommer också i förskolor. Tegnérs visa har även givit upphov till många travestier.
This article uses material from the Wikipedia Svenska article Bä, bä, vita lamm, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Innehållet är tillgängligt under CC BY-SA 4.0 om ingenting annat anges. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Svenska (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.