Egyszerűsített Kínai Írás

Az egyszerűsített kínai írás a kínai írás egyik standard változata.

A Kínai Népköztársaság kormányának kezdeményezésére dolgozták ki és vezették be általános használatát az 1950-es években, abban a reményben, hogy ez hozzájárul az akkor még nagy mértékű írástudatlanság felszámolásához. Ma hivatalosan a Kínai Népköztársaságban és Szingapúrban használják.

Egyszerűsített kínai írás
Egyszerűsített Kínai Írás
Nyelvek
  • kínai
  • egyszerűsített kínai
ISO 15924Hans
Egyszerűsített Kínai Írás
A Wikimédia Commons tartalmaz Egyszerűsített kínai írás témájú médiaállományokat.

Az írásreform

Az írásjegyek terén az utolsó változtatást az 1950-es években hajtották végre. Az 1949-ben hatalomra került kommunisták egyik fő célkitűzése az írástudatlanság felszámolása volt. Annak érdekében, hogy az írásjegyek tanulását megkönnyítsék, az írásjegyek jelentős részét egyszerűsítették, az őket alkotó vonások számát csökkentették, bár az írásjegyek alapvető szerkezetén nem változtattak. Azóta a hagyományos kínai írásjegyeket, vagyis a „bonyolult írásjegyeket” fan-ti-ce-nek 繁体字, míg az „egyszerű írásjegyeket” csien-ti-ce-nek 簡體字 / 简体字 nevezik.

Az írásreform gondolata 1892-ben vetődött fel először. A mozgalom célja az volt, hogy az ideogrammák alkotta írást egy latin betűs, alfabetikus írással váltsák fel. Ez nagy segítséget nyújtott volna az analfabetizmus felszámolásában, és nagyban megkönnyítette volna az oktatást. A probléma nemcsak akkoriban, de a mai napig megoldhatatlannak bizonyult. A könnyebbség kedvéért azonban nekiláttak az írásjegyek egyszerűsítésének. Ennek köszönhetően a bonyolult írásjegyek mintegy 80%-át sikerült olykor 10–15 vonással is leegyszerűsíteni. 1958-ban a Kínai Népköztársaság Írásreform-bizottsága megalkotta a kínai nyelvre alkalmazott latin betűs átírásrendszert, az úgynevezett pinjin átírást. A pinjin átírást 1979. január 1. óta a Kínai Népköztársaságban megjelenő idegen nyelvű kiadványok kínai nevek és szavak átírására kötelezően használja. A latin betűs átírás azonban csak segítséget nyújthat és az írásjegyek mellett kiegészítésül szolgálhat, ám azokat – részben a zenei hangsúlyok miatt, részben az írásjegyekben foglalt többletinformáció miatt – sohasem válthatja fel. Az írásreform eredményeképpen 1955 óta ma már a kínai írás is vízszintesen, balról jobbra halad, felváltva a hagyományos fentről lefelé vezető oszlopokat. Az újságcikkek címében, a plakátokon és a könyvek gerincén azonban még ma is találkozhatunk függőleges írásjegysorokkal. A másik jelentős változás, amiben a modern kínai könyv különbözik a hagyományostól, hogy most már nem „hátulról” kell fellapozni a köteteket.

Elterjedése

Nemcsak a Kínai Népköztársaságban, hanem Szingapúrban is az egyszerűsített írásjegyek a hivatalosak, a kínai nyelvű könyveket, újságokat is ezekkel nyomtatják. Tajvanon azonban mind a mai napig a hagyományos, bonyolult írásjegyeket tekintik hivatalosnak. Az 1997-ig, a visszacsatolásig fan-ti-ce-t használó Hongkong és Makaó kulturális hatásának eredményeképpen a Kínai Népköztársaságban is reneszánszát éli a hagyományos írásjegyek használata az olyan nem hivatalos kiadványokon, mint pl. termékismertetők, reklámok, dalszövegek stb.

Az írásjegyek egyszerűsítésének módszerei és logikája

Az alábbiakban az írásjegy-egyszerűsítés legjellemzőbb formáinak összefoglalása látható példákkal illusztrálva.

  1. A több elemből álló írásjegy összetett, bonyolult tagját egyszerűbb alakkal helyettesítették:
    • 對 → 对; 觀 → 观; 風 → 风 stb.
  2. Az írásjegy bonyolult elemét az adott szóhoz fonetikailag hasonló vagy azzal megegyező egyszerűbb írásjeggyel helyettesítették:
    • 潔 → 洁; 鄰 → 邻; 極 → 极 stb.
  3. Egész írásjegy-elemek elhagyása:
    • 廣 → 广; 寧 → 宁; 滅 → 灭 stb.
  4. Az írásjegy leegyszerűsített kézírásos formáját, változatát tették meg a nyomtatott alaknak:
    • 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马 stb.
  5. Az írásjegyet az egyszerűbb régi változatával helyettesítették:
    • 涙 → 泪; 網 → 网; 傑 → 杰 stb.
  6. A bonyolult radikális (vagy gyök-) elem helyett egyszerűbbet szerkesztettek:
    • 體 → 体; 塵 → 尘; 竃 → 灶 stb.
  7. Az írásjegybe új fonetikai elemet szerkesztettek:
    • 護 → 护; 驚 → 惊; 膚 → 肤 stb.
  8. Az írásjegyet egy azonos vagy hasonló hangzású írásjeggyel vonták össze::
    • 餘 → 余; 穀 → 谷; 後 → 后 stb.
  9. Több bonyolult írásjegyet egy, újonnan szerkesztett egyszerű írásjegyben egyesítettek:
    • és 發 → 发; 儘 és 盡 → 尽; 曆 és 歷 → 历 stb.
  10. Az egyszerűsített írásjegy-elemeket minden további írásjegyben, ahol az adott elem szerepel, következetesen használják:
    • 門 → 门; 閉 → 闭; 問 → 问 stb.
    • 馬 → 马; 騎 → 骑; 駕 → 驾 stb.
    • 鳥 → 鸟; 鴨 → 鸭; 鴕 → 鸵 stb.

Mértéke

Jianhuazi zong biao, "Az egyszerűsített kínai írás teljes listája" 1986-ra állt teljesen össze, mely a következőket tartalmazta:

  • 1. táblázat, mely tartalmaz 350 egyszerűsített karaktert, melyeket nem lehet más karakterekké generálni
  • 2. táblázat, mely 132 egyszerűsített karaktert tartalmaz és 14 teljesen különböző kínai karaktert, melyeket szintén nem lehet más karakterekké átalakítani
  • 3. táblázat, 1753 egyszerűsített karaktert tartalmaz, melyek összhangban vannak a 2. táblázat jeleivel.
  • Melléklet, mely tartalmaz:
    • 39 karaktert
    • 35 hely nevet jelölő karaktert, melyeket módosítottak, hogy ritka karaktereket ismertekkel helyettesítsenek.

Dì yī pī yìtǐzì zhěnglǐ biǎo („Karaktervariánsok egyes számú jegyzéke”) Szintén mutat helyesírásbeli különbségeket a Kínai Népköztársaságban, Hongkongban és Tajvanon.

  • 1027 elavultnak ítélt karaktervariáns újbóli átdolgozása 1993-ban. Tajvanon, Hongkongban ezek elavultak, de mások használatban maradtak.

Összhangban a japán egyszerűsített írásjegyekkel

Az 1946-os írásreform során számos kandzsit (Kínából származó, logografikus eredetű írásjegyek a japán nyelv leírására) egyszerűsítettek, egységes szabályokat iktattak be a kandzsik leírására, valamint meghatározták a kiadványokban használható 1850 kandzsit (tójó kandzsi) és további 284 személynévben előforduló kandzsit (dzsinmeijó).

Hivatkozások

Megjegyzések

Források

Irodalom

  • Chen 1987: Chen, H. Simplified Chinese characters. Torrance, CA: Heian. ISBN 0893462934
  • Ramsey 1987: Ramsey, S. Robert. The Languages of China. Princeton University Press, New Jersey 1987. ISBN 0-691-06694-9
  • Salát 1999: Salát Gergely. Kínai országismeret. Budapest: Külkereskedelmi Főiskola, 1999. Keleti Füzetek. ISSN 1219-8676

Külső hivatkozások

Tags:

Egyszerűsített Kínai Írás Az írásreformEgyszerűsített Kínai Írás ElterjedéseEgyszerűsített Kínai Írás Az írásjegyek egyszerűsítésének módszerei és logikájaEgyszerűsített Kínai Írás MértékeEgyszerűsített Kínai Írás HivatkozásokEgyszerűsített Kínai Írás IrodalomEgyszerűsített Kínai Írás Külső hivatkozásokEgyszerűsített Kínai ÍrásKínaKínai írásSzingapúr

🔥 Trending searches on Wiki Magyar:

A hét vezérKosztolányi DezsőGattyán GyörgyLiszt FerencVasvári EmeseMagyar ábécéMichael LandonMatéteaACsíkszeredaBalog Zoltán (püspök)Ferenc pápaA zongorista (film)Ursula von der LeyenSzéchenyi IstvánKecskemét2001. szeptember 11-ei terrortámadásokI. Lajos magyar királyFrancia forradalomMars (bolygó)Füsti fecskeBarokkVoith ÁgiGryllus DorkaErszényesfarkasPindroch CsabaDetre AnnamáriaÉghajlati övezetekMohamed prófétaSclerosis multiplexOrszágok egy főre jutó GDP szerinti listája (nominális)Nagy-Kálózy EszterAttila hun királyFC BarcelonaA tanú (film)TenerifeTatabányaVoyager–1Trónok harca (televíziós sorozat)Az arany ember (regény)Házasság első látásraGáspár GyőzőNicolae CeaușescuÁprilisA DűneMi Hazánk MozgalomBalatonCseh Katalin (politikus)NarválVecsei H. MiklósHunyadi JánosKolozsvárFülöp-szigetek2010-es magyarországi országgyűlési választásGyőrMacskafogóInstagramCitromfűBudapesti metróPolgárháború (film)Elvis PresleyAutizmusAmy WinehouseKuruc.infoCarles PuigdemontHarlekinkaticaBibliaJürgen KloppMaláriaInternetAalborg HåndboldMarokkóClass FMJákob ZoltánHidegháborúBNO-10 kódok listájaHorvátországTeller EdeJohnny Cash🡆 More