La Bible hébraïque (Tanakh) a été composée en hébreu de différentes époques à l'exception de certains passages des livres de Daniel, Esdras, et Jérémie qui sont en araméen.
Au IIIe siècle av. J.-C., les versions d'alors des livres qui seront rassemblés pour former la Bible sont traduits en grec à Alexandrie ; leur ensemble est appelé la Septante. C'est à partir de ces livres traduits en grec que sera formé l'Ancien Testament (AT) chrétien.
À partir du Ier siècle, des traductions en araméen des livres hébreux apparaissent, l'hébreu biblique étant devenu une langue morte et l'araméen étant devenu la langue courante en Palestine.
Les différentes parties du Nouveau Testament (NT) ont été écrites en grec koinè, autre langue courante, plus internationale, d'alors.
Des traductions en latin de la Bible chrétienne sont élaborées dans un processus qui s'étale du IIe au IVe siècle. Elle seront à l'origine de la Vulgate.
En 2024, selon l'Alliance biblique universelle, la Bible intégrale a été traduite au total en 742 langues parlées par plus de 5,7 milliards de personnes. Le Nouveau Testament seul a été traduit dans 1 678 langues.
Grec : la traduction en grec la plus connue, dite des Septante, a été entreprise à Alexandrie, sous les Ptolémées au IIIe siècle av. J.-C. Le canon du judaïsme (Massora) commença à être fixé autour du Ier siècle et d'importants écarts existaient entre les versions hébreu et le texte grec ancien des Septante. Motivées par la volonté de réduire les écarts entre les versions des deux langues, diverses entreprises de révision du texte des Septante (souvent qualifiées de « recension ») ont lieu à cette époque, dont celles d'Aquila de Sinope, dont il ne reste que quelques dizaines de versets, de Symmaque l'Ébionite, dont il reste des citations par Origène et de Théodotion dont il ne reste guère plus. Par ailleurs, le texte du Nouveau Testament est également en grec ancien.
Araméen : le texte hébreu du Pentateuque et des autres parties de la Bible hébraïque est traduit en araméen vers le IIe siècle, probablement en réaction aux premiers écrits chrétiens. On appelle Targoum ces traductions, souvent proches de commentaires.
Latin : dès le IIe siècle, des livres de la Bible sont traduits en latin. Ces traductions relativement disparates sont réalisées - pour la Bible hébraïque - à partir des traductions grecques. Elles sont désignées sous le nom collectif de Vetus Latina. Pour pallier le manque d’homogénéité de ces traductions, saint Jérôme entreprend de réaliser une traduction intégrale de la Bible (AT et NT) entre 382 et 420. En outre, il choisit de travailler, pour la Bible hébraïque, sur un texte hébreu et non sur la Septante. Cette version nouvelle finit par s'imposer et reçoit, par la suite, le nom de Vulgate. Elle sert de base aux premières traductions en langues nationales dans les pays catholiques.
Arménien : au Ve siècle, saint Mesrob traduit la Bible en arménien. C'est d'ailleurs le premier texte à être rédigé en cette langue.
Géorgien : la traduction en géorgien débute au Ve siècle, basée à l'origine sur la traduction arménienne. Elle est à de nombreuses reprises révisée à partir du texte grec (NT et LXX).
Copte : le copte se déclinant en plusieurs dialectes (sahidique, achmimîque...), ce ne sont pas moins de six versions qui sont réalisées à partir du Ve siècle. Pour la Bible hébraïque, elles sont basées sur la Septante.
Éthiopien : la traduction en guèze débute au VIe siècle, puis est révisée soit à partir de l'hébreu, soit à partir de l'arabe. Ce n'est qu'à une date récente que la Bible est traduite en amharique. La version guèze est restée la version officielle de l’Église d'Éthiopie.
Anglais : (1382 : Early Version, 1388: Later Version), traduites peut-être sous l'autorité de John Wyclif. Ces deux versions différentes de la Bible en anglais ont en tous cas été menées à terme par ses disciples ;
Néerlandais : Aux Pays-Bas, paraît dès 1526 la Bible de Jacob van Liesvelt, traduction en néerlandais du Nouveau Testament en allemand de Luther, complétée par une traduction de l'Ancien Testament à partir de la Vulgate ! En 1562, paraît une Bible néerlandaise entièrement traduite de l’allemand, et enfin, en 1637, la Bible des États (Statenbijbel), première traduction entièrement traduite à partir des langues originales et première version officielle approuvée des autorités.
Moyen anglais : la New Testament translation (1526, revue et corrigée en 1534, 1535 et 1536) de Tyndale, sa traduction du Pentateuque (1530, 1534) et du Livre de Jonas en moyen anglais ont été d’emblée censurées au motif qu’elles « altéraient » les Écritures. Cette traduction inachevée est poursuivie par Myles Coverdale et publiée sous le titre de Matthew Bible : il s’agit là de la 1e traduction imprimée en anglais. Malgré les persécutions, cette initiative poussa l’Église d'Angleterre à se doter d’une version canonique de la Bible en anglais : c'est d'abord la Great Bible de 1538 (qui n'est qu'un démarquage de l'édition de Coverdale), puis la Bible des Évêques (1568) et enfin la Version Autorisée (1611), qui s’impose comme la version de référence du monde anglophone pour plus de trois siècles.
Anglais : au XXe siècle, la Good News Bible (Bible en anglais courant) s'impose comme la version la plus diffusée au monde avec, selon l'éditeur HarperCollins, 225 millions d'exemplaires vendus. La plus grande partie de ces éditions sont illustrées par les dessins d'Annie Vallotton. Cette nouvelle traduction est basée sur les idées du linguiste de l'American Bible SocietyEugene Nida : avec ce qu'il baptise l’équivalence dynamique, l’accent est mis seulement sur le contenu et la signification originelle du texte à traduire, et non sur une traduction littérale : le texte cible doit correspondre à la signification originelle du texte source, dont il faut donc maîtriser le contexte historique et culturel. Cette version est adoptée par de nombreuses dénominations allant de l'église catholique au prédicateurévangéliqueBilly Graham. A côté de cela, les traductions traditionnelles subsistent, particulièrement la Bible du roi Jacques ou l'English Standard Version (en). En 1978, paraît la New International Version, entièrement retraduite à partir des manuscrits les plus anciens par une équipe de biblistes issus des différentes branches du christianisme, et qui est la plus diffusée actuellement aux États-Unis.
Français : de la même manière, une traduction de la Bible en français courant paraît en 1982 conformément au plan établi par l'Alliance biblique universelle (ABU) pour donner accès au texte biblique à tous ceux qui ne maîtrisent pas les subtilités archaïsantes des traductions traditionnelles. On y retrouve la même philosophie de l'équivalence dynamique et les illustrations d'Annie Vallotton que dans la Good News Bible.
Chinois : la première Bible complète à être imprimée en chinois est la traduction due au pasteurécossaisRobert Morrison, en 1823. En 1919, paraît la version de l'Union chinoise, protestante, qui, sous sa forme révisée en 2010, est de loin la traduction chinoise de la Bible la plus diffusée. L'Amity Printing Company de Nankin, qui dépend de la Amity Foundation, revendique avoir imprimé 200 millions de bibles depuis 1987, dont 100 millions entre 2012 et 2019.
Espéranto : l'espéranto, qui est une langue construite, connaît une traduction complète d'après les textes originaux, d'abord par L. L. Zamenhof (publiée par fascicules chez Hachette), puis complétée après sa mort par la Société biblique britannique et étrangère (en espéranto Brita kaj Alilanda Biblia Societo), qui en publie le texte complet en un volume en 1926 conjointement avec la Société biblique nationale d'Écosse.
Traductions en langues fictives
La Bible est par ailleurs traduite dans plusieurs langues fictives (en), langages artificiels ou issus d'univers de fiction :
Lolspeak : le projet de traduction de la bible en lolcat, lancé en sur un modèle de traduction participative sur une plateforme MediaWiki a permis d'aboutir à une traduction complète et à la publication en 2010 de la Bible traduite intégralement en lolspeak.
This article uses material from the Wikipedia Français article Traductions de la Bible, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Le contenu est disponible sous licence CC BY-SA 4.0 sauf mention contraire. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Français (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.