English Standard Version

The English Standard Version (ESV) is a translation of the Bible in contemporary English.

Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

English Standard Version
Image of an ESV Pew Bible
ESV Pew Bible (hardcover, black)
AbbreviationESV
Complete Bible
published
2001
Derived fromRevised Standard Version (2nd ed., 1971)
Textual basis
Translation typeFormal equivalence
Reading levelEighth grade
Version revision2007, 2011, 2016
PublisherCrossway
CopyrightThe Holy Bible, English Standard Version® (ESV®)

Copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers.

All rights reserved.
Copies printed290,000,000
Religious affiliationEvangelical
Websitewww.esv.org
In the beginning, God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, "Let there be light," and there was light.
"For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

Crossway claims that the ESV continues a legacy of precision and faithfulness in translating the original text into English. It describes the ESV as a translation that adheres to an "essentially literal" translation philosophy, taking into account "differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages." It also describes the ESV as a translation that "emphasizes 'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning."

Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.

History

Pre-publication

During the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible. In 1997, Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation. In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation. Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Crossway officially published the ESV in 2001.

In 1999, World reported of "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW). Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committee to publish a gender-neutral edition of the NIV. Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."

Translation Oversight Committee

Chaired by Dennis, the fourteen-member Translation Oversight Committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars. The translation committee also received input from the Advisory Council, having more than fifty members. J. I. Packer served as general editor of the translation. Grudem states that the NET Bible study notes were one resource that the translation committee consulted during the translation process.

The original translation committee featured the following notable individuals:

  • Dr. Wayne A. Grudem (Research Professor, Theology and Biblical Studies, Phoenix Seminary)
  • Dr. R. Kent Hughes (Senior Pastor Emeritus, College Church in Wheaton)
  • Dr. J. I. Packer (Board of Governors Professor of Theology, Regent College, Vancouver, Canada)
  • Dr. Vern Sheridan Poythress (Professor of New Testament Interpretation, Westminster Theological Seminary; Editor, Westminster Theological Journal)
  • Dr. Gordon Wenham (Old Testament Tutor at Trinity College, Bristol; Emeritus Professor of Old Testament, University of Gloucestershire)

By late 2023, Paul R. House, J. I. Packer, Leland Ryken, Gordon Wenham, and Bruce Winter had retired from the translation committee. In addition, the following individuals had joined by this time:

  • Josh Dennis (CEO and President, Crossway)
  • Dr. Dane Ortlund (Senior Pastor, Naperville Presbyterian Church)
  • Dr. Jon Dennis (Senior Pastor, Holy Trinity Church in Chicago)
  • Dr. Justin Taylor (Book Publisher, Crossway)
  • Don Jones (Chief Publishing Officer, Bible Publisher, Crossway)
  • Dr. Douglas O’Donnell (Senior Vice President of Bible Publishing, Crossway)
  • Dr. Kevin DeYoung (Senior Pastor, Christ Covenant Church)

Post-publication

In 2008, Crossway published the ESV Study Bible, which would go on to sell more than 1 million copies. In 2009, the Evangelical Christian Publishers Association named the ESV Study Bible as Christian Book of the Year. This was the first time in the award's 30-year history to be given to a study Bible.

English Standard Version 
ESV New Classic Reference Bible (Commemorative Edition; top grain leather)

In 2011, Crossway published a special limited edition ESV New Classic Reference Bible to commemorate the 400th anniversary of the King James Version (KJV) first being published. Having a foreword by Leland Ryken, it features a selection of artwork created by Makoto Fujimura for The Four Holy Gospels, a separate edition produced to match the size of the original KJV printing.

According to Crossway, more than 100 million printed copies of the translation had been distributed as of 2015, 250 million as of 2021, and 290 million as of 2023.

Debate surrounding translation philosophy

At the 2008 annual meeting of the Evangelical Theological Society, Mark L. Strauss presented a paper titled "Why the English Standard Version should not become the Standard English Version: How to make a good translation much better." In the paper, Strauss criticizes the ESV for using dated language, among other perceived issues, such as using gender-neutral language inconsistently in translation. ESV translator William D. Mounce responded to Strauss's criticism:

While the content of the paper was helpful, I am afraid that it only increased the gap between the two "sides" of the [translation philosophy] debate. ... He kept saying that the ESV has "missed" or "not considered" certain translational issues. While I am sure they were not intentional, these are emotionally charged words that do not help in the debate. They are in essence ad hominem arguments focusing on our competence (or perceived lack thereof) and not on the facts. He was not in the translation meetings and does not know if we in fact did miss or did not consider these issues. ... The solution to this debate is to recognize that there are different translation philosophies, different goals and means by which to reach those goals, and the goal of the translator is to be consistent in achieving those goals. In all but one of his examples, our translation was the one required by our translation philosophy.

Strauss invited Mounce to engage further through participation at the following annual meeting. In 2009, Mounce presented his formal response paper titled "Can the ESV and TNIV Co-Exist in the Same Universe?" In the paper, Mounce describes various points regarding his view of the need for both formal and functional translations.

In October 2019, University of Oklahoma Sociology Associate Professor Samuel L. Perry published a journal article titled "The Bible as a Product of Cultural Power: The Case of Gender Ideology in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate "how a more critical approach toward 'the Bible' can provide richer, more sophisticated sociological analyses of power and cultural reproduction within Christian traditions." Perry argues that Crossway's ESV translation committee made "intentional, systematic changes" into the ESV for the purpose of being able to "publish and mass-market a text more amenable to conservative, complementarian interpretations." Perry further argues that the ESV translation committee "have engaged in more covert means of cultural reproduction, not only disseminating their interpretation of the biblical text, but manipulating the text itself." The ESV Study Bible often details in its study notes why a complementarian interpretation of the original text may have been rendered in translation.

In 2020, the Ireland-based Association of Catholic Priests criticized the ESV for its position on the use of gender-neutral language, perceiving the use of terms such as "mankind" and "brothers" to be "not just out of sync with modern usage but are culturally regarded as diminishing and disrespectful of women."

In June 2021, Samuel L. Perry published a journal article titled "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version." In the article, Perry attempts to demonstrate how "the ESV editors, while modifying certain RSV renderings to establish transitivity for their text among complementarian/biblicist Christians, sought to establish intransitivity between the text and more pejorative social interpretations by progressively re-translating lexically ambiguous terms and introducing footnotes to obviate the Bible’s ostensible promotion of slavery and antisemitism." In turn, Perry was interviewed by Salon regarding the content of the article. Boyce College Professor of Biblical Studies Denny Burk points out that Perry makes a "significant error" in referring to Grudem as the general editor of the ESV. In July 2021, Bible Study Magazine editor Mark Ward published an article to his personal blog in response:

Perry raises very important questions about Bible interpretation, and about the proper translation of fought-over words like "slave" and "Jew." ... So I carefully read not only the Salon interview but also the scholarly article in the Journal of the American Academy of Religion which gave rise to it. ... They [both] carry the same basic message. And that message is full of frankly cynical, acidic ideas about Bible study ... The first step in interpretation should be transitivity. You should try to fit what you read in the Bible in with your existing tradition. That's simple hermeneutical humility—as long as it's paired with a sincere desire to hold one’s tradition up to the light of Scripture. ... I can be grateful to Perry for some sharp observations, even some warning shots, while still insisting that any view that muzzles God, that severs the link between his intentions and his words, is rebellion. ... To offer "establishing transitivity with existing views" as a wholly sufficient view of evangelical Bible use is to take a small truth and make it the whole truth. It is to say to God, "We can't hear you because other people are talking."

One Million Bibles Initiative

In November 2022, Crossway began an effort to fund and distribute 1 million ESV Bibles throughout English-speaking regions in the Global South, with a primary focus on Africa and Asia. Having been designed on a funding model where Bibles produced at cost are either donated or strategically subsidized, the project was initiated to resource Christians and pastors in low-income communities with study Bibles and various other editions, helping prevent "biblical illiteracy, spiritual malnourishment, and the transmission of false teaching run rampant."

Crossway claims that its ministry partners were in the process of distributing more than 435,000 Bibles by the end of 2023.

Literary attributes

English Standard Version 
ESV Classic Pew and Worship Bible (2002 corrected ed.)

Relationship to the Revised Standard Version

The ESV is derived from the 1971 text edition of the Revised Standard Version. ESV translation committee member Wayne Grudem claims that approximately eight percent (or about 60,000 words) of the 1971 RSV text being used for the ESV was revised as of first publication in 2001. Grudem states that the committee removed "every trace of liberal influence that had caused such criticism from evangelicals when the RSV was first published in 1952." Although, Grudem also states that much of the 1971 RSV text left unchanged by the committee "is simply 'the best of the best' of the KJV tradition."

Style

Theologian Tim Challies has praised the ESV for its commitment to literary excellence:

... the book that has most shaped my writing is the Bible—the ESV. Not only is this the book I’ve read most over the years, but it’s also the book I’ve studied the closest, and memorized most substantially. And then, of all the books I’ve read, it’s one of the finest in its literary quality. ... One thing I’ve always loved about the ESV is its superior use of the English language. Any translation involves a trade-off between precision and readability so that the most-literal translations also tend to be the least-readable. Though the ESV is a precise Bible, its translators chose to place a premium on literary excellence. ... They succeeded well, and the Bible they translated is beautiful to read—far more than any of its contemporaries.

Crossway claims that the ESV "retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms among Christians in New Testament times." It also claims that the ESV lets the distinct writing styles of the various biblical writers come through the translated text.

Position on gender-neutral language

The ESV translation committee states that "the goal of the ESV is to render literally what is in the original." The committee expands on this position in claiming that, although the ESV avoids using gender-neutral language (for the purpose of preserving contextual meaning found in the original text), the translation does utilize gender-neutral language in specific cases. The committee further states that its objective was "transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than in the terms of our present-day Western culture."

Revisions and other editions

English Standard Version 
ESV Pew and Worship Bibles (2002–2016)

2002 text correction

In 2002, Crossway published an unannounced revision to the original 2001 text to make several corrections, these being in areas where it was believed "that a mistake had been made in translation." This includes a revision in Romans 3:9, changing "under the power of sin" to "under sin."

Anglicized edition

In 2002, Collins published the English Standard Version: Anglicized Edition in the United Kingdom.

2007 text edition

Crossway published a revision of the ESV text in 2007 as "ESV Text Edition: 2007." The revision makes minor changes to the 2002 corrected edition.

Oxford Apocrypha edition

In 2009, Oxford University Press published the English Standard Version Bible with Apocrypha. This edition includes the Apocrypha, placed at the back of the Bible, intended for "denominations that use those books in liturgical readings and for students who need them for historical purposes."

2011 text edition

Crossway published a revision of the ESV text in 2011 as "ESV Text Edition: 2011." The revision changes fewer than 500 words in total throughout 275 verses from the 2007 text. The changes were made in each case to "correct grammar, improve consistency, or increase precision in meaning." A notable revision was made in Isaiah 53:5, changing "wounded for our transgressions" to "pierced for our transgressions" in the revised text. In addition, the ESV translation comittee decided to modify the use of the word "slave" (being the Greek word doulos) on a case by case basis throughout the New Testament, being retranslated to either "bondservant" or "servant" to disambiguate the context of the situation.

Gideons edition

In 2013, Gideons International permanently transitioned from the New King James Version to the ESV as their translation of choice for free of charge distribution Bibles. In addition to being granted licensing for the ESV text (for the purpose of distribution), Crossway gave Gideons International permission to modify the text to use alternative readings based on the Textus Receptus. The Gideons edition uses more than 50 alternative readings.

2016 text edition

Crossway published a revision of the ESV text in 2016 as the "ESV Permanent Text Edition (2016)." The revision changes 52 words in total throughout 29 verses from the 2011 text. In addition, it also features an update of the textual basis for both the Old Testament and New Testament. A notable revision was made in Genesis 3:16 to use a complementarian interpretation of the original text: switching "shall be toward" with "shall be contrary to" in the revised text. The previous rendering can be found in the footnotes (excluding any editions that specifically do not have footnotes, such as the ESV Reader's Bible). The ESV Study Bible details in its study notes the revised interpretation in relation to a parallel understanding of 3:16 with both 4:7 (which shares the Hebrew word teshuqah; this verse having also been updated in the 2016 text) and Ephesians 5:21–32.

Coinciding with the release of the revision, Crossway announced that "the text of the ESV Bible will remain unchanged in all future editions printed and published by Crossway." However, in a statement from Lane T. Dennis the following month, the new policy was abandoned "to allow for ongoing periodic updating of the text to reflect the realities of biblical scholarship such as textual discoveries or changes in English over time." In the statement, Dennis responded to public discourse surrounding the policy: "We have become convinced that this decision was a mistake. We apologize for this and for any concern this has caused for readers of the ESV." The revision was subsequently republished as "ESV Text Edition: 2016."

Catholic edition

In 2018, the Conference of Catholic Bishops of India published the ESV Catholic Edition Bible (ESV-CE), which includes the deuterocanonical books in Catholic canonical order. With permission from Crossway, a team of Catholic scholars reviewed the text of the ESV in light of the Vatican's translation principles as set forth in Liturgiam authenticam, making approved modifications where needed to adhere to Catholic teaching.

In 2019, the Augustine Institute published the ESV-CE in North America as The Augustine Bible. In October 2021, following these developments, the Society for Promoting Christian Knowledge published its own version of the ESV-CE, newly typeset and with anglicized spelling, in multiple formats.

Anglican edition

In 2019, Anglican Liturgy Press published the ESV with Apocrypha. This edition includes the Apocrypha, placed at the back of the Bible. Having been approved by the ESV translation committee, the Apocrypha text found in this edition is a minor revision of the 2009 text published by Oxford University Press. A notable revision was made in retranslating the Book of Tobit. It was rereleased in 2023 as a bonded leather hardcover edition.

Use

Audio Bibles

In August 2003, Crossway released its first audio Bible, being the New Testament read by Marquis Laughlin. Shortly after, the New York City-based Fellowship for Performing Arts released an ESV audio Bible read by Max McLean, having been produced by Liz Donato and recorded under a licensing agreement. The first format released was the New Testament as a set of 12 cassette tapes, having been published by Crossway on October 31, 2003, being the 486th anniversary of the Protestant Reformation. A set of New Testament CDs was published the following month, and the full audio Bible was published in 2004.

In 2008, Crossway released an audio Bible featuring the voice of David Cochran Heath. This was published on October 31, 2008, being the 491th anniversary of the Protestant Reformation.

In late 2023, Crossway finished releasing six new audio Bibles, having been read by Conrad Mbewe, Kristyn Getty, Ray Ortlund, Jackie Hill Perry, Robert Smith Jr., and Michael Reeves. The entire project took approximately 6,000 hours of production labor. Ortlund called his recording experience "the most exacting, precise, detailed, and demanding task I’ve performed since my doctoral work 40 years ago," in addition to being "immensely satisfying." Ortlund used The HarperCollins Bible Pronunciation Guide as a linguistic aid during production.

Study Bibles

The ESV has been used as the Bible text for a number of study Bible editions, including but not limited to:

Liturgical

In August 2006, the Lutheran Church–Missouri Synod released the Lutheran Service Book (LSB), which uses the ESV as its primary Bible text. With permission from Crossway, the LSB occasionally uses an alternative reading of the ESV in accordance with its original translation principles.

In April 2020, the Catholic Church in India started using a new English lectionary which uses the ESV-CE as its Bible text (excluding the book of Psalms, which uses the Grail Psalms translation instead).

In July 2020, the Bishops' Conference of Scotland approved the preparation of a new lectionary based on the ESV-CE. The Catholic Bishops' Conference of England and Wales also approved their own lectionary to be based on the ESV-CE.

See also

Notes

References

Further reading

This article uses material from the Wikipedia English article English Standard Version, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.

Tags:

English Standard Version HistoryEnglish Standard Version Literary attributesEnglish Standard Version Revisions and other editionsEnglish Standard Version Further readingEnglish Standard Version

🔥 Trending searches on Wiki English:

Floella BenjaminMaya RudolphJessica GunningChappell RoanOnlyFansResults of the 2019 Indian general electionTaiwanEliot SumnerDune (franchise)Liverpool F.C.Catherine, Princess of WalesPhilippinesNetherlandsGeneration ZIsrael–Hamas warChinaCody RhodesNational Basketball AssociationSouth AfricaRwandaMaadhavi Latha2023–24 Premier LeagueList of English football champions2024 Indian Premier LeagueKim Ji-won (actress)The Watchers (film)Eva MendesRoman EmpireTokugawa IeyasuRise of the Planet of the ApesRobert Downey Jr.Elisabeth MossSt. Vincent (musician)Knuckles (TV series)Benjamin FranklinAdolf HitlerYandex.ZenAbigail (2024 film)Dua LipaNimrod (comics)Project 2025Michael JordanPremier LeagueLuke KleintankRobloxMole (unit)Emily BluntDavid BowieSandra OhGeneration XRule 34Azumanga DaiohNigeriaHiroyuki Sanada2024 Bondi Junction stabbingsMin Hee-jinRussiaTadanobu AsanoFour Horsemen of the ApocalypseAmy Winehouse2024 Mutua Madrid Open – Men's singlesMike Johnson (Louisiana politician)Jennifer GarnerSunny LeoneVidya BalanThe Ministry of Ungentlemanly WarfareBoeing 747Google TranslateBreathe (2024 film)New ZealandTravis KelceUnder the Bridge (TV series)Alia BhattTaylor Swift albums discographyKaren McDougalMGM-140 ATACMSJames Harden🡆 More