Mccune–Reischauer

McCune–Reischauer romanization (/məˈkjuːn ˈraɪʃaʊ.ər/ mə-KEWN RY-shour) is one of the two most widely used Korean-language romanization systems.

It was created in 1937 and the ALA-LC variant based on it is currently used for standard romanization library catalogs in North America.

An overhead sign in rose and white with a big number 8 and the words Chamshil and Amsa in hangul and Latin script.
In this sign on Seoul Subway Line 8, Chamshil (잠실역) and Amsa (암사역) are romanized with the South Korean variant of McCune–Reischauer. They would be Jamsil and Amsa in Revised Romanization.

The system was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer. With a few exceptions, it does not attempt to transliterate Korean hangul but rather represents the phonetic pronunciation.

A variant of McCune–Reischauer is still used as the official system in North Korea.

South Korea formerly used another variant of McCune–Reischauer as its official system between 1984 and 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000.

Characteristics and usage

Under the McCune–Reischauer system, aspirated consonants like k', t', p' and ch' are distinguished by apostrophes from unaspirated ones. The apostrophe is also used to distinguish ㄴㄱ from ㅇㅇ: 연구 is transcribed as yŏn'gu while 영어 is yŏngŏ.

The breve is used to differentiate vowels in Korean: is spelled u, is ŭ, is o and is ŏ.

Criticism

Because of the dual use of apostrophes—the more common being for syllabic boundaries—it can be ambiguous for persons unfamiliar with McCune–Reischauer as to how a romanized Korean word is pronounced. For example, 뒤차기twich'agi, which consists of the syllables twi, ch'a and gi).

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the aspirated consonants k', t', p' and ch' from the unaspirated consonants k, t, p and ch, ㄴㄱ (n'g) from ㅇㅇ (ng), and the vowels and as well as from . As a result, the South Korean government adopted a revised system of romanization in 2000. However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent and in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

Despite official adoption of the new system in South Korea, North Korea continues to use a version of McCune–Reischauer.

Guide

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Vowels

Hangul
Romanization a ae ya yae ŏ e ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i

Consonants

Hangul
Romanization Initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Final k l t t ng t t k t p
Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable
Initial
1
k

n

t

(r)

m

p
2
s

ch

ch'

k'

t'

p'

h
Final (vowel)3 g n d r m b s j ch' k' t' p' h
k g kk ngn kt ngn ngm kp ks kch kch' kk' kt' kp' kh
n n n'g nn nd ll/nn nm nb ns nj nch' nk' nt' np' nh
t d tk nn tt nn nm tp ss tch tch' tk' tt' tp' th
l r lg ll ld4 ll lm lb ls lj4 lch' lk' lt' lp' rh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch' mk' mt' mp' mh
p b pk mn pt mn mm pp ps pch pch' pk' pt' pp' ph
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch' ngk' ngt' ngp' ngh

For , , , and , the letters g, d, b, or j are used if voiced, k, t, p, or ch otherwise. Pronunciations such as those take precedence over the rules in the table above.

Examples

Exceptions that do not predict pronunciation

Personal names

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:

The Romanization of Proper Names and Titles

Proper names like words should not be divided into syllables, as has often been done in the past. For example, the geographic term 光州 should be romanized Kwangju. Irregularities occurring in proper names such as in P'yŏngyang 平壤 which is colloquially pronounced P'iyang or P'eyang, should usually be ignored in romanizations intended for scholarly use.

Personal names demand special consideration. As in China, the great majority of surnames are monosyllables representing a single character, while a few are two character names. The given name, which follows the surname, usually has two characters but sometimes only one. In both two character surnames and two character given names the general rules of euphonic change should be observed, and the two syllables should be written together.

The problem of the euphonic changes between a surname and given name or title is very difficult. A man known as Paek Paksa 백 박사 (Dr. Paek) might prove to have the full name of Paeng Nakchun 백낙준 because of the assimilation of the final k of his surname and the initial n of his given name. The use in romanization of both Dr. Paek and Paeng Nakchun for the same person would result in considerable confusion. Therefore it seems best for romanizations purposes to disregard euphonic changes between surnames and given names or titles, so that the above name should be romanized Paek Nakchun.

For ordinary social use our romanization often may not prove suitable for personal names. Even in scholarly work there are also a few instances of rather well-established romanizations for proper names which might be left unchanged, just as the names of some of the provinces of China still have traditional romanizations not in accord with the Wade–Giles system. There is, for example, Seoul, which some may prefer to the Sŏul of our system. Another very important example is 李, the surname of the kings of the last Korean dynasty and still a very common Korean surname. Actually it is pronounced in the standard dialect and should be romanized I, but some may prefer to retain the older romanization, Yi, because that is already the familiar form. In any case the other romanizations of 李, Ri and Li, should not be used.

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

Variants

North Korean variant

A variant of McCune–Reischauer is currently in official use in North Korea. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

  • Aspirated consonants are represented by adding an h instead of an apostrophe.
    • However, is transcribed as ch, not chh.
  • is transcribed as j even when it is voiceless.
  • is transcribed as jj instead of tch.
  • ㄹㄹ is transcribed as lr instead of ll.
  • ㄹㅎ is transcribed as lh instead of rh.
  • When is pronounced as , it is still transcribed as r instead of n.
  • ㄴㄱ and ㅇㅇ are differentiated by a hyphen.
    • But when ng is followed by y or w, a hyphen is not used, like the original system.
  • In personal names, each syllable in a Sino-Korean given name is separated by a space with the first letter of each syllable capitalized (e.g. 안복철 An Pok Chŏl). Syllables in a native Korean name are joined without syllabic division (e.g. 김꽃분이 Kim KKotpuni).
    • However, it is not really possible to follow this rule because a certain name written in hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, 보람 cannot only be a native Korean name, but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫). In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja.

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer North Korean variant Meaning
편지 p'yŏnji phyŏnji letter (message)
주체 Chuch'e Juche Juche
안쪽 antchok anjjok inside
빨리 ppalli ppalri quickly
발해 Parhae Palhae Balhae
목란 mongnan mongran Magnolia sieboldii
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
안복철 An Pokch'ŏl An Pok Chŏl personal name (surname , given name 복철)
렬도 ryŏlto ryŏldo archipelago

South Korean variant

A variant of McCune–Reischauer was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

  • was written as shi instead of the original system's si. When is followed by , it is realized as the [ɕ] sound (similar to the English [ʃ] sound (sh as in show)) instead of the normal [s] sound. The original system deploys sh only in the combination , as shwi.
  • was written as wo instead of the original system's in this variant. Because the diphthong w ( or as a semivowel) + o () does not exist in Korean phonology, the South Korean government omitted a breve in .
  • Hyphens were used to distinguish between ㄴㄱ and ㅇㅇ, between ㅏ에 and , and between ㅗ에 and in this variant system, instead of the apostrophes and ë in the original version. Therefore, apostrophes were used only for aspiration marks and ë was not used in the South Korean system.
  • ㄹㅎ was written as lh instead of rh.
  • Assimilation-induced aspiration by an initial is indicated. ㄱㅎ is written as kh in the original McCune–Reischauer system and as k' in the South Korean variant.
  • In personal names, each syllable in a given name was separated by a hyphen. The consonants , , , and right after a hyphen are written as k, t, p, and ch, respectively, even when they are voiced (e.g. 남궁동자 Namgung Tong-cha). But a hyphen can be omitted in non-Sino-Korean names (e.g. 한하나 Han Hana).

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
시장 sijang shijang market
쉽다 shwipta swipta easy
소원 sowŏn sowon wish, hope
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
회사에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ at a company
차고에 ch'agoë ch'ago-e in a garage
발해 Parhae Palhae Balhae
직할시 chikhalsi chik'alshi directly governed city
못하다 mothada mot'ada to be poor at
곱하기 kophagi kop'agi multiplication
남궁동자 Namgung Tongja Namgung Tong-cha personal name (surname 남궁, given name 동자)

ALA-LC variant

The ALA-LC romanization of Korean is based on but deviates from McCune–Reischauer.

  • Unlike the original McCune–Reischauer, it addresses word division in seven pages of detail.
    • A postposition (or particle) is separated from its preceding word, even though the original McCune–Reischauer paper explicitly states that this should not be done.
  • // + // is written as ts instead of ss.
  • For personal names:
    • The surname is written as Yi instead of I.
    • A hyphen is inserted between the syllables of a two-syllable given name only when it is preceded by a surname, with the sound change between the syllables indicated. The original McCune–Reischauer paper explicitly states that this also should not be done.
      • However, if a given name is three syllables long or is of non-Sino-Korean origin, the syllables are joined without syllabic division (e.g. 신사임당 Sin Saimdang, 김삿갓 Kim Satkat).

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer ALA-LC variant Meaning
꽃이 kkoch'i kkot i flower + (subject marker)
굳세다 kusseda kutseda strong, firm
이석민 I Sŏngmin Yi Sŏng-min personal name (surname , given name 석민)

Other systems

A third system, the Yale romanization system, which is a transliteration system, exists but is used only in academic literature, especially in linguistics.

The Kontsevich system, based on the earlier Kholodovich system, is used for transliterating Korean into the Cyrillic script. Like McCune–Reischauer romanization it attempts to represent the pronunciation of a word, rather than provide letter-to-letter correspondence.

See also

References

  • McCune, G.M.; Reischauer, E.O. (1939). "The romanization of the Korean language, based upon its phonetic structure". Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society. 29: 1–55.

Footnotes

This article uses material from the Wikipedia English article McCune–Reischauer, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.

Tags:

Mccune–Reischauer Characteristics and usageMccune–Reischauer GuideMccune–Reischauer VariantsMccune–Reischauer Other systemsMccune–Reischauer FootnotesMccune–ReischauerHelp:IPA/EnglishHelp:Pronunciation respelling keyKorean-languageRomanization of Korean

🔥 Trending searches on Wiki English:

Leo VaradkarYellowstone (American TV series)List of Marvel Cinematic Universe filmsJason StathamNathan LaneThe Night AgentSandy Hook Elementary School shootingIrelandCanelo ÁlvarezNew York CityClancy BrownMexicoNetflixCleopatraWindows 10 version historyMurder Mystery (film)KeffalsMammoottyJennifer LawrencePablo EscobarCanadaSelena GomezByteDanceMike MaignanStacy Keibler2 Girls 1 CupJenna OrtegaEnglish WikipediaScott AdkinsUSS Princess MatoikaThe Pirate BayList of highest-grossing filmsHrithik RoshanJason BatemanDonald GloverYoav GallantAtique AhmedYou (TV series)Chris MartinAzerbaijanDaylight saving timePakistanSilicon Valley BankLinuxRaghav ChadhaAndrew Lloyd WebberMargot RobbieGeorgia (country)Rickey HendersonWindows Server 2016Lance ReddickFola Evans-AkingbolaMicrosoft OfficeKobe BryantThe MandalorianNashville, TennesseeJoaquin PhoenixSam BurnsKeira KnightleyRama NavamiList of Microsoft 365 ApplicationsKazakhstanAfghanistanRakesh RoshanAnthony Volpe2023 Miami Open – Men's singlesJim LarrañagaConor McGregorAudie MurphyAnya Taylor-JoyStevie NicksMarvel Cinematic UniverseEvan Ferguson2022 Russian invasion of Ukraine🡆 More