Narodil se v rodině maďarského šlechtice a rakousko-uherského diplomata Dr. Edmunda Josefa von Horvátha (1874–1950) a jeho německé ženy Marie Hermine (rozené Prehnal, 1882-1959). Dětství prožil v místech otcova diplomatického působení, tedy v Bělehradě, Budapešti, Bratislavě, Vídni a v Mnichově. Navštěvoval školy s různými vyučovacími jazyky, němčinou i maďarštinou.
V roce 1918 pobývala rodina v Bratislavě a v Budapešti, kde je zastihl konec války. Po válce odcestoval ke strýci do Vídně, aby složil maturitu. Pak odešel do Mnichova, kde dva roky studoval na univerzitě divadelní vědu, filozofii i germanistiku. V roce 1923 se vrátil k rodičům, kteří měli dům v hornobavorském Murnau, a věnoval se psaní. Dalšího roku odešel do Berlína.
Zde nejprve publikoval krátké texty, později zařazené do sbírky Sportmärchen. První drama Na krásné vyhlídce (drama morálky, lásky a lidské důstojnosti) napsal v roce 1926. Sympatizoval s Německou ligou pro lidská práva. Pro svou kritičnost byl považován za levicově smýšlejícího člověka.[zdroj?]
První úspěch slavil se svou „lidovou“ hrou Povídky z Vídeňského lesa (Geschichten aus dem Wiener Wald), inspirovanou Johannem Nepomukem Nestroyem a tradicí vídeňských lidových her. Po nástupu fašismu v Německu uprchl nejprve do Rakouska, pak do Československa a nakonec do Paříže. Zde tragicky zahynul, když na něj během bouřky spadla ulomená větev stromu.
Dílo
Divadelní hry
Mord in der Mohrengasse (vznik: 1923–1924/první uvedení:1980)
hra vznikla někdy v období let 1923 až 1924, poprvé byla však uvedena až rok 1980 ve Vídni
Na krásné vyhlídce (Zur schönen Aussicht, 1926–1927/1969)
vznik 1926/27, světová premiéra: 1969, Štýrský Hradec
Století ryb (Das Zeitalter der Fische; název společného vydání Mládeže bez boha a Dítěte naší doby)
Česká vydání (výběr)
(řazeno chronologicky od nejnovějšího)
Věčný šosák. Povznášející román ve třech dílech
z německého originálu Der ewige Spießer přeložila Hana Linhartová, Praha : Akropolis, 2013
Kazimír a Karolína. [lidová hra]
z německého originálu Kazimir und Karoline přeložil Josef Balvín, texty písní přeložil Josef Mlejnek, Praha: Artur, 2008
Hry
z německých originálů přeložili Josef Balvín … et al., Praha: Divadelní ústav, 2002
obsahuje hry Na krásné vyhlídce, Sládek, voják černé armády, Benátská noc, Povídky z Vídeňského lesa, Kazimír a Karolína, Víra, naděje, láska, Neznámá ze Seiny, Figarův rozvod, Don Juan se vrací z války a Soudný den
Bábinčina smrt
z německých originálů vybrala, přeložila a doslovem opatřila Ivana Vízdalová, Praha: Akropolis, 1998
Figarův rozvod
z něm. přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1988
Soudný den
přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1988
Století ryb (Mládež bez Boha. Dítě naší doby)
z něm. přel. a předml. naps. Lucy Topoľská, podle graf. osnovy Františka Muziky připravila Hana Keslová, Praha: Odeon, 1986
Století ryb
z něm přel. a předml. naps. Lucy Topoľská, Praha: Odeon, 1984
Benátská noc. Lidová hra
z něm. orig. Italienische Nacht přel. Josef Balvín, Praha: Dilia, 1979
z něm. orig. Kasimir und Karoline přel. Jiří Stach, Praha: Dilia, 1975
Don Juan se vrací z války. Hra
z něm. orig. Don Juan kommt aus dem Krieg přel. Jarmila Hrubešová, Praha: Dilia, 1968
Povídky z Vídeňského lesa. Lidová hra o třech částech
přeložil Jiří Stach ; texty písní přeložil Pavel Kopta, Praha: Dilia, 1968
Povídky z Vídeňského lesa a jiné hry
z něm. originálů Geschichten aus dem Wiener Wald, Die Unbekannte aus der Seine, Figaro lässt sich scheiden přel. Jiří Stach, Karla Kvasničková, Jarmila Hrubešová, doslovem opatřil Jindřich Černý, Praha: Orbis, 1968
2002 Povídky z Vídeňského lesa – zpracováno Českým rozhlasem jako rozhlasová hra, překlad: Jiří Stach a Pavel Kopta, rozhlasová úprava: Miroslav Stuchl, dramaturgie Jana Paterová, režie Markéta Jahodová
2010 Století ryb – zpracováno jako rozhlasová dramatizace: přeložila Lucy Topoľská. Dramatizace a režie Ivo Krobot. Hudba Lubor Šonka. Dramaturg Martin Velíšek. Osoby a obsazení: Učitel (Vladimír Javorský), Matka učitele (Růžena Merunková), Otec učitele (Karel Pospíšil), Žák B (Jiří Suchý), Žák N (Vojtěch Hájek), Ředitel + sluha (Zdeněk Maryška), Nelly (Miroslava Pleštilová), Caesar (Alois Švehlík), Farář (Jan Hartl), Šikovatel (Miroslav Táborský), Sedlák + vrátný (Ivo Kubečka) a další. Natočeno v roce 2010, Český rozhlas.
2020 Soudný den - zpracováno v Českém rozhlasu jako rozhlasová hra, překlad Jarmila Hrubešová, hudba Miroslav Tóth, dramaturgie Renata Venclová, režie Vít Vencl. Osoby a obsazení: Tomáš Hudetz (Honza Hájek), Paní Hudetzová (Dana Černá), Alfons (Martin Myšička), Hostinský (Václav Vydra), Anna (Klára Suchá), Ferdinand (Ladislav Hampl), Lena (Klára Sedláčková-Oltová), Paní Leimgruberová (Jana Boušková), Lesní dělník (Martin Zahálka), Četník (Petr Lněnička), Obchodní cestující (Jiří Suchý z Tábora), Topič Kohut (Jan Krafka), Státní zástupce (Aleš Procházka), Kriminalista (Tomáš Karger), Pochůzkář (Hanuš Bor), Pokorný (Jiří Vyorálek), Host (Jiří Maryško) a další.
This article uses material from the Wikipedia Čeština article Ödön von Horváth, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Text je dostupný pod CC BY-SA 4.0, pokud není uvedeno jinak. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Čeština (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.