ترجمة القرآن

ترجمات القرآن الكريم هي تفسيرات لمعاني القرآن إلى لغات غير العربية.

وقد ترجم إلى أكثر اللّغات الأوروبية والآسيوية والأفريقية. قد سبق الإیرانيين و‌الفرس في ترجمة القرآن الی الفارسیة وهي لغتهم الأم وإلی سائر الألسن حتی ألسن الأفریقیة والأمریکیة.

ترجمة القرآن
صفحة العنوان للتّرجمة الألمانية من القرآن الكريم
ترجمة القرآن
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الصينية

المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن

يمكن القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:

  • المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله بطرس المحترم والمكون من روبرت أوف تشستر وهرمان الدلماطي ومجموعة من العرب.
  • المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.
  • المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
  • المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية، وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.

حكم ترجمة القرآن

يقول محمد بن الحسن الحجوي الثعالبي في كتابه «حكم ترجمة القرآن الكريم»: «زُعم أن الإسلام ألزم الناس العربية وتعلمها، ونَبَذَ ألسنتهم ومنعهم من ترجمة القرآن العظيم، وهذه الشنعة تكفل بردها والتشنيع بها كتابي (جواز ترجمة القرآن) فقد برهن فيه على أن الدين لا يلزم الأمم التي دخلت في الإسلام التكلم بالعربية، بدليل بقائها إلى الآن تتكلم بألسنها، وما منع ترجمة القرآن أصلاً ولا ورد المنع في كتاب ولا سنة ولا إجماع ولا قياس».

وقال أيضاً: «إن ترجمته من الأمور المرغب فيها، بل يضح لنا أن نقول: إنها من فروض الكفاية التي يجب على الأمة القيام بها، فإذا قام بها البعض سقط عن الباقين، وإن لم يقم بها أحد أثم الكل، برهان ذلك: انه تبليغ عن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي قال:»… فليبلغ الشاهد الغائب«. وقال» بلغوا عني ولو آية«. وقد أوجب الله على رسوله التبيلغ فقال: {يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته} [المائدة: 67] فهو بلاغ للعرب بلسانهم {وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه} [إبراهيم: 4] ويجب على العرب أن ينوبوا عنه، ويبلغوا لغيرهم من الأمم، فلذا قال لهم:» بلغوا عني ولو آية«ولا يمكن التبليغ لجميع الأمم إلا بالترجمة إلى لسانهم».

الترجمات الإنجليزية

ترجمات محرفة

ترجمات القاديانيين والقرآنيين (منكري الحديث النبوي) وغيرهم:

ترجمات غير المسلمين

الترجمات الفرنسية

الترجمات الألمانية

  • محمد أحمد رسول (بالألمانية: Muhammad Ahmad Rassoul)
  • فرانك بوبنهايم (عبد الله الصامت) ونديم إلياس (بالألمانية: Frank Bubenheim und Nadeem Elyas)
  • أمير محمد أديب زيدان (بالألمانية: Amir Muhammad Adib Zaidan) ويعد أمير محمد أديب زيدان، وهو سوري الأصل والجنسية، أحد أبرز علماء الشريعة في الغرب الناطقين بالألمانية، حيث يعكف منذ عقد ونصف على تأليف العديد من الكتب الإسلامية العلمية المتخصصة باللغة الألمانية. وكان زيدان قد حصل في عام 2000 على مرتبة «الكامل في التفسير» التي تعادل درجة الماجيستير في علوم القرآن من جامعة حيدر آباد الهندية.

وأثناء إقامته في ألمانيا، التي قدم إليها من سوريا في عام 1983، أسس زيدان الهيئة الدينية الإسلامية في ولاية هيسن، كما أشرف على إصدار وتحرير «صحيفة الجمعة» الناطقة بالألمانية. وهناك أسس أيضاً معهداً خاصاً لتعليم العلوم الشرعية باللغة الألمانية. ثم انتقل للإقامة بالنمسا في عام 2003؛ حيث يعمل كأستاذ لمادة الحديث والعقيدة في كلية معلمي التربية الدينية الإسلامية بفيينا، كما يترأس المعهد التربوي الإسلامي الرسمي بالعاصمة النمساوية فيينا، والمعني بالتدريب المستمر لمدرسي التربية الإسلامية العاملين في المدارس النمساوية الرسمية.

الترجمات الإيطالية

الترجمات البرتغالية

الترجمات الرومانية

الترجمات الإسبانية

الترجمات السويدية

الترجمات البلغارية

  • تسفيتان تيوفانوف (بالبلغارية: Цветан Теофанов)‏ أستاذ الأدب العربي في جامعة صوفيا ببلغاريا، ورئيس قسم اللغة العربية وعميد كلية اللغات الكلاسيكية والحديثة، اعتنق الإسلام وهو أول من ترجم القرآن الكريم من الأصل العربي إلى اللغة البلغارية، يذكر ان القرآن الكريم سبق وان تُرجم إلى البلغارية، لكن ليس من الأصل العربي وانما من التركية والروسية والألمانية، كما ان ترجمة الدكتور تيوفانوف تتميز عن التراجم السابقة باعتمادها على كتب التفسير.

الترجمات الروسية

  • إيمان فاليريا بوروخوفا (بالروسية: Иман Валерия Порохова) كاتبة وباحثة روسية، اعتنقت الدين الإسلامي، أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتي تم الاعتراف بها من قبل أكاديمية العلوم الإسلامية في جامعة الأزهر في القاهرة. خريجة معهد اللغات الأجنبية، وكذلك كلية الفلسفة بجامعة موسكو الحكومية. عضو في الأكاديمية الروسية للعلوم الطبيعية، أستاذة في جامعة القاهرة، عضو اتحاد الكتاب الروس، عضو أكاديمية العلوم الإنسانية. حائزة على ميدالية «من اجل الوحدة الدينية» من الإدارة الدينية لمسلمي الإقليم الأوروبي من روسيا.

عاشت بين دمشق وريفها أكثر من 10 سنوات مع زوجها الطبيب محمد الرشد من مدينة دير عطية في ريف دمشق، والد زوجها الشيخ سعيد من علماء القلمون في سورية ولديه مكتبة غنية بتفاسير القرآن الكريم. شكّل شيخ الأزهر السابق الدكتور جاد الحق علي جاد الحق لجنة من خمسة أشخاص: ثلاثة عرب وروسيَان مسلمان يعرفون اللغتين بشكل جيد لمراجعة الترجمة. قالت فاليريا:«أرسل الشيخ زايد بن سلطان رحمه الله رسالة إلى أكاديمية الأزهر، حيث أراد أن يتأكد من صحة وسلامة الترجمة، وبعد تأكيد الأزهر لسلامة الترجمة تمت طباعة 25 ألف نسخة بتمويل من الشيخ زايد، وكل صحف الإمارات وقتها كتبت: الشيخ زايد يطبع 25 ألف نسخة بالروسية من ترجمة إيمان فاليريا بوروخوفا، وتمت حتى الآن طباعة نصف مليون نسخة والحمد لله، حيث قام الكثير بطباعة ترجمتنا مثل الشيخ عبدالله الغرير من دبي، وكذلك محسنون من السعودية والكويت وقطر وكازاخستان وداغستان».

  • محمد نوري عثمانوف (بالروسية: Магомед-Нури Османович Османов) وهو عالم من جمهورية داغستان، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.

تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية لجامعة بطرسبورغ، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الإسلامية المعروفين في موسكو وبطرسبورغ، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور فيتالي نعومكين وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.

  • سمية العفيفي وعبد السلام المنسي (بالروسية: Сумайя Мухаммад Афифи & Абдель Салям эль-Манси) د. سمية عفيفي أستاذة اللغة الروسية بقسم اللغات السلافية بكلية الألسن جامعة عين شمس، وتمت الترجمة تحت إشراف الأزهر، ووزارة الأوقاف المصرية، والمركز الأعلى للشؤون الإسلامية، ولاقت هذه الترجمة قبولاً واستحسانًا لدى الشعوب الناطقة بالروسية. ولابد من الإشارة إلى ان غالبية التراجم إلى الروسية تمت من لغات آخرى غير العربية، وتستثني من ذلك ترجمة سابلوكوف وكراتشكوفسكي والباحثين المصريين المنسي والعفيفي.
  • إلمير كولييف (بالروسية: Эльми́р Рафаэ́ль оглы́ Кули́ев) قضت محكمة روسية في مدينة نوفوروسيسك بجنوب روسيا بحظر الترجمة التي أعدها الباحث الأذربيجاني إلمير كولييف ونشرت في السعودية عام 2002 لأنها تنتهك القانون الفيدرالي الذي يحظر نشر مواد متطرفة، بسبب وجود تأويلات وتفسيرات لمفهوم الجهاد فيها، يؤدِّي إلى خلق أجواء التطرّف، وتأسيس التربة الخصبة لها. ثم فيما بعد رفع القضاء الروسي الحظر عن الترجمة بعد حظرها لمخالفتها المادة 282 من القانون الجنائي.

الترجمات التركية

الترجمات الألبانية

  • شريف أحمدي (بالألبانية: Sherif Ahmeti) الشيخ شريف أحمدي ولد في كوسوفا عام 1920، وتوفى بها عام 1998.
  • فاتي مهديو (بالألبانية: Feti Mehdiu) وكانت أول طباعة كاملة لترجمة القرآن باللغة الألبانية تمّت عام 1985م، وهي التي قام بها فاتي مهديو أستاذ الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة بريشتينا، وتم تداول هذه الترجمة فقط وسط ألبان إقليم كوسوفا، والألبان المهاجرين في الخارج، بينما لم تتح الفرصة للألبان في دولة ألبانيا تداول هذه الترجمة نتيجة منع النظام الشيوعي آنذاك أي مظهر من مظاهر الدين وتعلمه. وفي عام 2000م أعيد طباعتها بإقليم كوسوفا.
  • حسن أفندي ناهي (بالألبانية: Hasan Efendi Nahi)

الترجمات الإندونيسية

الترجمات إلى اللغة الصينية

  • في عام 1980 أصدرت الأكاديمية الصينية للعلوم الإجتماعية ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الصينية التي قام بها الشيخ محمد مكين. وفي عام 1986 وطبعه مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف مترجم بالمعاني إلى الصينية وتم اهداءها للحجاج
  • هناك ترجمات سابقة ولاحقه لترجمة الشيخ محمد مكين لكنها غير منتشره منها (ترجمة تييه جينغ -  ترجمة خا تونغ - الترجمات الثلاث لوانغ دجينغ دجاي - ترجمة ليو جين بياو - ترجمة يانغ جينغ شيو - ترجمة شه تزه تشو - ترجمة لين سونغ (الترجمة المسجوعة للقران الكريم) - ترجمة تونغ داو تشونغ - ترجمة تشو تشونغ شي عام 1990)

الترجمة إلى اللغة الأويغورية

الترجمات إلى اللغة القاقازية

ترجم عبد الله العزيز ومحمود معاني القران الكريم إلى لغة القاقاز وأصدرتهما دار النشر القومية ببكين في عام 1987 وعام 1989 على التوالى

مراجع

مزيد من القراءة

  • عبد النبي ذاكر، «قضايا ترجمة القرآن»، وكالة «شراع» لخدمات الإعلام والاتصال، طنجة، 1998
  • عبد العزيز محمد عثمان، «ترجمة القرآن الكريم: بين واقعنا المعاش ومستقبلنا المنشود»، الجامعة الإسلامية، حيدرآباد، 1992
  • محمد مصطفى المراغي، «بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها»، دار الكتاب الجديد، بيروت، 1981 (صدرت الطبعة الأولى منه في القاهرة عام 1936)
  • محمد صالح البنداق، «آراء حول ترجمات القرآن الكريم»، دار الوفاق، القاهرة، 1980
  • عبد الله شحاته، «ترجمة القرآن»، دار الاعتصام، القاهرة، 1980
  • صبحي صالح، «ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية»، دار الكتاب المصري، القاهرة، 1999
  • عبد الله يوسف علي، «ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية»، دار اللواء، الرياض
  • أحمد إبراهيم مهنا، «دراسة حول ترجمة القرآن الكريم»، مطبوعات الشعب، القاهرة، 1978
  • محمد صالح البنادق، «المستشرقون وترجمة القرآن الكريم»، دار الآفاق الجديدة، بيروت، 1983

وصلات خارجية

Tags:

ترجمة القرآن المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن حكم ترجمة القرآن الترجمات الإنجليزيةترجمة القرآن الترجمات الفرنسيةترجمة القرآن الترجمات الألمانيةترجمة القرآن الترجمات الإيطاليةترجمة القرآن الترجمات البرتغاليةترجمة القرآن الترجمات الرومانيةترجمة القرآن الترجمات الإسبانيةترجمة القرآن الترجمات السويديةترجمة القرآن الترجمات البلغاريةترجمة القرآن الترجمات الروسيةترجمة القرآن الترجمات التركيةترجمة القرآن الترجمات الألبانيةترجمة القرآن الترجمات الإندونيسيةترجمة القرآن الترجمات إلى اللغة الصينيةترجمة القرآن الترجمة إلى اللغة الأويغوريةترجمة القرآن الترجمات إلى اللغة القاقازيةترجمة القرآن مراجعترجمة القرآن مزيد من القراءةترجمة القرآن وصلات خارجيةترجمة القرآنالقرآناللغة العربيةاللغة الفارسيةشعوب إيرانيةفرس (قوم)

🔥 Trending searches on Wiki العربية:

نيك غرينوودتيليجرامقائمة شخصيات مسلسل باب الحارةعربقائمة نهائيات دوري أبطال أوروباغزوة مؤتةقائمة الأندية الفائزة بالدوري الإسبانيموجب - سالب ومبادلالحفرة (مسلسل)جعفر الصادقويب مظلمعيسى بن مريمقائمة حسابات تيك توك الأكثر متابعةالإسلامتوتنهام هوتسبيرالمكسيكسيشلآمال طنبفرج (امرأة)الأمم المتحدةسلالة العلويين الفيلاليين الحاكمةلوكا مودريتشصالح الفوزانهاتف محمولالدوري الفرنسيالعشرة المبشرون بالجنةكارثة تشيرنوبلخالد بن الوليدجاكاروالمالديفمهبلحرب 1967لوحات تسجيل المركبات في المغربالصلاة في الإسلامالأرض المسطحةجدةأصالة نصريغزوة أحدعبد القادر الجزائريمارلين مونروأبيلا دينجراليمنصلاح السعدنيأمازيغأبو طالب بن عبد المطلبعلي زين العابدينالزبير بن العوامقائمة دول أوروباجورجينا رودريغيزسلطان بن عبد العزيز آل سعودنيك ستيرلينغالصحراء الغربيةوردة الجزائريةمحمد علي باشاكيليان مبابيبوصيربدرية طلبةسجلات وإحصائيات دوري أبطال أوروباجود بيلينغهامبطولة أمم أوروبا 2024كأس آسيا تحت 23 سنة 2024جائزة أفضل لاعب كرة قدم في العالمذهبقائمة حلقات المحقق كوناننور الشريفنعناع (فيلم)فيروز (مغنية)محمد صلاحالنادي الأهلي (السعودية)غابةقائمة ملوك السعوديةماينكرافتعنترة بن شدادالقضية الفلسطينيةالمدينة المنورة🡆 More