Пекиншки Дијалект

Пекиншки дијалект (упрош: 北京话; трад: 北京話; пин: Běijīnghuà) је мандарински дијалект који се говори у урбаном подручју Пекинга.

Пекиншки дијалект је основа стандардног мандаринског језика, који се као стандардни службени кинески говорни језик користи у Народној Републици Кини, Републици Кини (Тајвану) и Сингапуру.

пекиншки дијалект
北京話 / 京腔
Běijinghuà
Говори се уурбани Пекинг, Кина
Регионсевероисточна Кина
Број говорника
око 4-5 милиона процењено. (недостаје датум)
Званични статус
Службени језик у
није службен
Језички кодови
ISO 639-3
Пекиншки Дијалект
Распрострањеност пекиншког (мандаринског) дијалекта

Иако су пекиншки дијалект и стандардни мандарински језик врло слични, међу њима постоје мање разлике.

Распрострањеност

Термин „пекиншки дијалект” обично се односи на дијалект којим се говори у урбаном подручју Пекинга. Међутим, лингвисти су дали ширу дефиницију за „пекиншки мандарински језик” (упрош: 北京官话; трад: 北京官話; пин: Běijīng Guānhuà), у који се такође укључују и дијалекти који су врло слични пекиншком дијалекту.

На примјер, локални говор Ченгде, град сјеверно од Пекинга, сматра се довољно близу пекиншког дијалекта да се ставља у ову категорију. Други примјери укључују локални говор Хајлара у Унутрашњој Монголији; Карамаја у Хињианги; и у Шенџена у Гуандонгу. Многи од тих градова су недавно насељени Хан Кинезима, са различитих језичних говорних подручја. Као резултат тога, становници тих градова су усвојили стандардни мандарински језик.

Фонологија

Фонологија пекиншког дијалекта и стандардног мандаринског језика су готово идентичне, али постоје уочљиве разлике.

Најистакнутија је пролиферација ротичких самогласника. Сви ротички самогласници су резултат - /-ɹ/, суфикс именица, осим за неколико ријечи изговорено као /ɑɹ/, које немају овај суфикс. У стандардном мандаринском, они се такође појављују, али ни близу као у пекиншком дијалекту. Овај феномен је познат као Ерхуа (儿化).

Осим тога, пекиншки дијалект има неколико фонетских скраћивања који се обично сматрају превише „жаргонским” за коришћење у стандардном мандаринском језику. На примјер, у брзом говору, почетни сугласници пролазе кроз промјену ако су у једној ненаглашеном слогу: пинјин zh ch sh /tʂ tʂʰ ʂ/ постаје р /ɻ/, тако да 不知道 bùzhīdào „не знам” може звучити као bùrīdào (наглас је на први и трећи слог); ђ ћ шј (пин: j q x) /tɕ tɕʰ ɕ/ постаје ј (пин: y) /j/, тако да 赶紧去 gǎnjǐnqù „иди брже” може звучити као gǎnyǐnqù; б д г (пин: b d g) /p t k/ дају глас да постану IPA[b d g]; сличне промјене се јављају и на другим сугласницима. Такође, крајњи /-n/ и (мање често) /-ŋ/ (пин: -ng) се не може затворити у цјелости, тако да је носни самогласник проглашен умјесто један носни сугласник; на примјер, nín заврши да звучи као „њих”, умјесто „њиин” у стандардном мандаринском језику:

Пинјин Стандардни мандарински Типичан изговор
у Пекингу
an [an] [æɨ̃]
ian [iɛn] [iɛɨ̃]
en [ən] [əɨ̃]
in [in] [iəɨ̃]
ang [ɑŋ] [ɑɯ̃]
eng [ɤŋ] [ɤɯ̃]
ing [iŋ] [iɤɯ̃]

Тонови у пекиншком дијалекту имају тенденцију да буду оштрији него у стандардном мандаринском језику. У стандардном мандаринском, четири тона су високи-равни, високо-узлазни, силазно-улазни и високо-силазни; у пекиншком дијалекту, прва два тона су виша, трећи се спушта мало више и четврти такође пада више.

Вокабулар

Пекиншки дијалект има много ријечи које се сматрају жаргонским, и зато се појављују много мање или нимало у стандардном мандаринском језику. Недомаћи Пекинжани често имају проблема са разумијевањем већине ових речи. Многи ти некњижевни изрази имају суфикс -р. Примјери укључују:

  • 倍儿 bèir — веома, посебно (који се односи на начин или обележје)
  • 别价 biéjie — не; обично слиједи ако се користи као заповедни начин (обично се користи када се одбија милост од блиских пријатеља)
  • 搓火儿 cuōhuǒr — бити љут
  • 颠儿了 diārle — напусти; побјећи
  • 二把刀 èrbǎdāo — особа с ограниченим способностима, клутз
  •  — узвик указује изненађење или сумњу
  • 齁儿 hōur — на екстремној мјери, користи се за укус (обично слатко)
  • 抠门儿 kōumér — тврдица, расипник
  • 劳驾 láojia — опрости; чује се често у пекиншким аутобусима
  • 溜达 liūda — шетати се око; еквивалент у стандардном Мандаринском 逛街 или 散步
  • 撒丫子 sayazi — ићи на ноге, отићи, напустити
  • sóng / 蔫儿 niār — покуњен
  • 消停 xiāoting — да коначно и захваљиво бити тих и миран
  • zhé — начин (да урадиш нешто); еквивалент у стандардном Мандаринском 办法
  • 褶子了 zhezile — пропао (поготово ствари које треба направити)

Неки изрази се сматрају tuhua (土话), као „основни језик”, који су пренети из старије генерације и више се не користе међу образованијим особама, на примјер:

  • 迄小儿 qíxiǎor — од младе доби
  • 晕了菜 yūnlecài — бити неоријентисан

Други се могу сматрати као нови изрази који се користе код „модернијег” друштва:

  • 套瓷儿 tàocír — бацити у кош; користи се за кошарку
  • 小蜜 xiǎomì — посебна женска пријатељица (негативно значење)

Граматика

Као и код фонологије и вокабулара, граматика колоквијалног пекиншког дијалекта користи више колоквијалних израза него стандардни мандарински. Углавном, стандардни мандарински је под утицајем класичног кинеског језика, што га чини више сажет и језгровит; пекиншки дијалект није био утицан на тај начин, па се чини више надугачак — али ово је сачињено од чињенице да се пекиншки дијалект говори брже и има фонетске скраћенице (види поглавље о фонологији горе).

На примјер:

  • Стандардни мандарински:
    • 今天会下雨,所以出门时要记得带伞。
    • Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn.
  • Пекиншки дијалект:
    • 今儿得下雨,所以出门儿时得记着带伞!
    • Jīnr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūménr shí děi jìzhe dài sǎn!
  • Након што је прошао кроз пекинших фонетских смењивања:
    • Jīr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūmér shi děi jìzhe dài sǎn!
  • Бит ће киша данас, па не заборавите понијети један кишобран, када изађите.

Реченица у пекиншком дијалекту звучала би предугачко ако би се користила у контексту који захтијева стандардни мандарински језик (нпр. у писаном облику, или формалном говору), иако звучи у реду ако се користи међу мјештанима Пекинга (са пекиншким фонетским смењивањама). Стандардни мандарински изговор звучи коректно ако се користи у контексту који захтијева (нпр. међу пријатељима из различитих кинеских подручја), али је сувише неприродан и кратак да би се могли примити сва фонетска смењивања пекиншког изговора и може бити несхватљив као резултат.

Види још

  • Списак кинеских дијалекти

Tags:

Пекиншки Дијалект РаспрострањеностПекиншки Дијалект ФонологијаПекиншки Дијалект ВокабуларПекиншки Дијалект ГраматикаПекиншки Дијалект Види јошПекиншки ДијалектКинаМандарински језикПекингПинјинПоједностављено кинеско писмоРепублика КинаСингапурСтандардни мандарински језикТрадиционално кинеско писмо

🔥 Trending searches on Wiki Српски / Srpski:

Боже правдеФердинанд фон ЦепелинКарл Фридрих ШинкелКевин ПантерСеверна КорејаТоп ганРомиЉубивоје РшумовићДејвид ЏејсонЧинови Војске СрбијеДушко РадовићГрчки језикŠugaСтефан СавићКвалификације за Европско првенство у фудбалу 2024.Марија АнтоанетаАндораНАТО бомбардовање ЈугославијеДијалекти српског језикаРепублика КосовоБојан ЂорђићЈеврејиАлександар Карађорђевић (кнез)Мирољуб ПетровићДраган ПетровићЛавПредраг РајковићDritan AbazovićПрви светски ратРане (филм)Манастир ХиландарАлександар ГлигорићБољи животКели МакгилисСписак држава и територија по површиниМонголијаСветислав ГонцићКошаваКолин ФарелТвоје лице звучи познато (1. сезона)Драган НиколићСтрахиња ПавловићЛудвиг ван БетовенЛесковацМладен СовиљЈутро (површина)Сремска МитровицаПаризВук ЈеремићСенка ВелетанлићДесет заповести (филм из 1956)Николас ЛапровитолаDomaće govedoИндијаРепублика СрпскаХришћанствоБитка код МојковцаНинаМилица ПавловићO. Dž. SimpsonSultanija NurbanuТурскаРаспад ЈугославијеНикола КојоЕмир КустурицаВук ДрашковићПредраг Мики МанојловићАтинаСлободан СтанићРоботНикола ПејаковићБитка на МишаруJužni tokМилош БиковићМушкарци који мрзе жене (филм из 2011)Крсташки ратовиРомантизамМилена Дравић🡆 More