It is commonly called "Poland is Not Yet Lost " in English . The words of the song were written in 1797 by a Polish nobleman named Józef Wybicki. Kazimierz Sikorski rearranged the song's music, though the original composer is not known. It was officially adopted as the country's national anthem in 1927.
Mazurek Dąbrowskiego English: Poland Is Not Yet Lost National anthem of Poland Also known as „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ (English: "Song of the Polish Legions in Italy") Lyrics Józef Wybicki, 1797 Music Original composer unknown; rearranged by Kazimierz Sikorski Adopted 1927 Mazurek Dąbrowskiego
Lyrics
Current version Words of the song in Polish Pronunciation of these words using the IPA Words of the song in English Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Refren: 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. 𝄇 Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. Refren Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. Refren Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany – Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. Refren
[ˈjɛʂ.t͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ zɡʲi.ˈnɛ.wa ǀ] [ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ ‖] [t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔt͡s ˈvʑɛ.wa ǀ] [ˈʂab.lɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn] 𝄆 [marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi ǀ] [z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔs.kʲjɛj dɔ ˈpɔl.skʲi ‖] [za ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm ǀ] [ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖] 𝄇 [ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvis.wɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvar.tɛ ǀ] [ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mi ‖] [daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ ǀ] [jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn] [jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.ki dɔ pɔ.ˈzna.ɲa ǀ] [pɔ ˈʂfɛt͡s.kim za.ˈbɔ.ʐɛ ‖] [dla ɔj.ˈt͡ʂɨz.nɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa ǀ] [ˈvru.t͡ɕim ɕɛ pʂɛs ˈmɔ.ʐɛ ‖] [ˈrɛf.rɛn] [juʂ tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ sfɛj ˈba.ɕi ǀ] [ˈmu.vi za.pwaˈka.nɨ ‖] [ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi ǀ] [ˈbi.jɔw̃ f‿ta.ra.ˈba.nɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn]
Poland has not yet succumbed. As long as we remain, What the foe by force has seized, Sword in hand we'll gain. Refrain: 𝄆 March! March, Dombrowski! March from Italy to Poland! Under your command We shall reach our land. 𝄇 Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be; We've been shown by Bonaparte Ways to victory. Refrain As Czarniecki Poznan town regains, Fighting with the Swede, To free our fatherland from chains. We shall return by sea. Refrain And the father to Basia, Then says and crying: "Listen to that, it's our boys playing the drums!" Refrain
Original version Words of the song in Polish Pronunciation of these words using the IPA Translation of the song into English Jeszcze Polska nie umarła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca moc wydarła, Szablą odbijemy. Refren: 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski, Do Polski z ziemi włoski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. 𝄇 Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. Refren Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. Refren Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza, Hasłem wszystkich zgoda będzie I ojczyzna nasza. Refren Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany – Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. Refren Na to wszystkich jedne głosy Dosyć tej niewoli Mamy racławickie kosy Kościuszkę Bóg pozwoli. Refren
[ˈjɛʂ.t͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ zɡʲi.ˈnɛ.wa ǀ] [ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ ‖] [t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔt͡s ˈvʑɛ.wa ǀ] [ˈʂab.lɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn] 𝄆 [marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi ǀ] [dɔ ˈpɔl.skʲi z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔs.kʲi ‖] [za ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm ǀ] [ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖] 𝄇 [ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvis.wɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛm ˈvar.tɛ ǀ] [ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mi ‖] [daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ ǀ] [jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn] [jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.ki dɔ pɔ.ˈzna.ɲa ǀ] [pɔ ˈʂfɛt͡s.kim za.ˈbɔ.ʐɛ ‖] [dla ɔj.ˈt͡ʂɨz.nɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa ǀ] [ˈvru.t͡ɕim ɕɛ pʂɛs ˈmɔ.ʐɛ ‖] [ˈrɛf.rɛn] [ˈɲɛ.mʲɛt͡s ˈmɔ.skal ɲɛ ɔ.ˈɕɛɲ.d͡ʑɛ ǀ] [gdɨ ˈjɔɱ.fʂɨ pa.ˈwa.ʂa ‖] [ˈxa.swɛɱ‿ˈfʂɨst.kʲiɣ‿ˈzgɔ.da ˈbɛɲ.dʑ͡ɛ ǀ] [i ɔj.ˈt͡ʂɨ.zna ˈna.ʂa ǁ] [ˈrɛf.rɛn] [juʂ tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ sfɛj ˈba.ɕi ǀ] [ˈmu.vi za.pwaˈka.nɨ ‖] [ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi ǀ] [ˈbi.jɔw̃ f‿ta.ra.ˈba.nɨ ‖] [ˈrɛf.rɛn] [na tɔ ˈfʂɨst.kʲix ˈjɛd.nɛ ˈgwɔ.sɨ ǀ] [ˈdɔ.sɨt͡ɕ tɛj ɲɛ.ˈvɔ.lʲi ‖] [ˈma.mɨ ra.t͡swa.ˈvʲit͡s.kʲɛ ˈkɔ.sɨ ǀ] [kɔ.ˈɕt͡ɕu.ʂkɛ̃ buk pɔ.ˈzvɔ.lʲi ǁ] [ˈrɛf.rɛn]
Poland has not yet succumbed. As long as we remain, What the foe by force has seized, Sword in hand we'll gain. Refrain: 𝄆 March! March, Dombrowski! March from Italy to Poland! Under your command We shall reach our land. 𝄇 Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be; We've been shown by Bonaparte Ways to victory. Refrain As Czarniecki Poznan town regains, Fighting with the Swede, To free our fatherland from chains. We shall return by sea. Refrain The German nor the Muscovite will settle When, with a backsword in hand, "Concord" be everyone's watchword And so be our fatherland. Refrain And the father to Basia, Then says and crying: "Listen to that, it's our boys playing the drums!" Refrain All exclaim in unison, "Enough of this captivity!" We've got the scythes of Racławice, Kościuszko, if God wills. Refrain
Other websites
References
This article uses material from the Wikipedia Simple English article Mazurek Dąbrowskiego , which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0") ; additional terms may apply (view authors ). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Simple English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.