japán Nevek Átírása

A japán nevek átírására a magyar Wikipédiában – a helyesírási irányelvnek megfelelően és az akadémiai helyesírással összhangban – a magyaros átírást használjuk, amely maga is az 1908-as módosított Hepburn-átíráson alapul.

japán Nevek Átírása
A híres Himedzsi-kastély Japánban

(Az átírandó cikkeket a {{japánátír}}(?) sablonnal jelöljük meg, ami a Rossz japán átírású cikkek kategóriába gyűjti őket.)

A Hepburn mássalhangzóinak magyaros megfelelője:

  • chcs
  • jdzs
  • ssz
  • shs
  • tsc
  • wv
  • yj
  • zz

A japán írásban a hosszú magánhangzókat: a, e, i, u (あ, え, い, う) a magánhangzó vagy ezekre végződő szótag (pl. か – ka, に – ni) esetén úgyszintén a magánhangzó újbóli leírásával jelölik:

  • おかあさん – okászan (o-ka-a-sza-n)
  • きゅうしゅう – Kjúsú (kju-u-su-u)

A sztenderd módosított Hepburnben a hosszú magánhangzókat felülvonással avagy makrónnal jelölik: ā, ē, ī, ō, ū. Ha két azonos magánhangzó kerül egymás mellé (oo, uu), azok szótaghatárt jelölnek, ilyenkor nem hosszabbodnak, hanem külön ejtendők és írandók. Bizonytalanság esetén érdemes megbízható forrásokat keresnünk az ilyesmiket tartalmazó szócikkekhez, vagy pedig a lap alján található kandzsiátírót célszerű figyelembe venni az ugyanott található hiragana- és katakanaátíró helyett, mely utóbbi sajnos nem tud különbséget tenni a hosszú magánhangzó és a kettőzött magánhangzó között, például okászannak írja át az okāsant éppúgy, mint Maszákinak a Masaakit, mely utóbbi helyes átírása Maszaaki. Hasonlóképpen a szabályos módosított Hepburnben csak a felülvont o és u képvisel hosszú hangzót, tehát ebben a rendszerben az ou mindig ou marad, nem válik sem ó-vá, sem ú-vá (sajnos ebben kanaátírónk félrevezet bennünket).

Összefoglalva, a szabályos módosított Hepburnben (és célszerű mindig erre hagyatkoznunk, hiszen az akadémiai helyesírás is ezen alapul) egyértelmű a magánhangzók átírása: a hosszúak felülvonást kapnak, a rövidek, illetve a kettőződők felülvonás nélkül szerepelnek. A japánban rendszerszerűen egyébként is csak az ó és az ú használatos hosszú magánhangzóként, az á, é és í szinte kizárólag indulatszavakban, becéző formákban, illetve idegen szavak, nevek átírásában fordul elő.

A Hepburnben a család- és utóneveket nyugati szokás szerint gyakran felcserélik, ezeket az eredeti kandzsi vagy hiragana alapján ellenőrizni kell, a magyar átírásban ugyanis a japán sorrendet követjük: elöl a családnév, utána a személynév. A japán nevek kiejtése hiraganában a japán Wikipédiában a szócikk elején, zárójelben szerepel. Így például a japán 岸田文雄 (Kishida Fumio) név angolul Fumio Kishida lenne, de magyarul Kisida Fumio.

Hiraganatáblázat

Az alábbi táblázat a hiraganákat, zárójelben a magyaros és a Hepburn-átírásukat mutatja be.

alapszótagok összetett szótagok
(a) (i) (u) (e) (o) ja/ya ju/yu jo/yo
(ka) (ki) (ku) (ke) (ko) きゃ (kja/kya) きゅ (kju/kyu) きょ (kjo/kyo)
(sza/sa) (si/shi) (szu/su) (sze/se) (szo/so) しゃ (sa/sha) しゅ (su/shu) しょ (so/sho)
(ta) (csi/chi) (cu/tsu) (te) (to) ちゃ (csa/cha) ちゅ (csu/chu) ちょ (cso/cho)
(na) (ni) (nu) (ne) (no) にゃ (nja/nya) にゅ (nju/nyu) にょ (njo/nyo)
(ha) (hi) (fu) (he) (ho) ひゃ (hja/hya) ひゅ (hju/hyu) ひょ (hjo/hyo)
(ma) (mi) (mu) (me) (mo) みゃ (mja/mya) みゅ (mju/myu) みょ (mjo/myo)
(ja/ya) (ju/yu) (jo/yo)
(ra) (ri) (ru) (re) (ro) りゃ (rja/rya) りゅ (rju/ryu) りょ (rjo/ryo)
わ (va/wa) ゐ (vi/wi) ゑ (ve/we) を (vo/wo)
(n)
(ga) (gi) (gu) (ge) (go) ぎゃ (gja/gya) ぎゅ (gju/gyu) ぎょ (gjo/gyo)
(za) (dzsi/ji) (zu) (ze) (zo) じゃ (dzsa/ja) じゅ (dzsu/ju) じょ (dzso/jo)
(da) (dzsi/ji) (zu) (de) (do) ぢゃ (dzsa/ja) ぢゅ (dzsu/ju) ぢょ (dzso/jo)
(ba) (bi) (bu) (be) (bo) びゃ (bja/bya) びゅ (bju/byu) びょ (bjo/byo)
(pa) (pi) (pu) (pe) (po) ぴゃ (pja/pya) ぴゅ (pju/pyu) ぴょ (pjo/pyo)

Kivételek

  • Nemzetközi jelenléttel rendelkező japán vállalatok nevei (pl. Toyota, Mitsubishi, Kodansha).
  • A japán nyelvbe latin írású nyelvből átkerült meghonosodott szavakat (gairaigo), mint pl. テレフォン (terefon; az angol „telephone”-ból) vagy ゼロ (zero; a francia „zéro”-ból) magyarosan írjuk át. A főképp műcímekben használt más nyelvű, japán betűkészlettel (katakana) írt szavakat eredeti, latin betűs alakjukban hagyjuk (pl. ワンピース: One Piece; ガールズ&パンツァー: Girls und Panzer)
  • Partikulák átírásakor は:va, へ:e, を:o kiejtés szerinti átírást használjuk a módosított Hepburn átíráshoz hasonlóan.

A helyesírási keretirányelvet és a részszabályozásokat elfogadó szavazások jegyzőkönyvei

Használandó sablonok

  • {{magyaros|japán}}(?) – Az irányelvnek megfelelő, magyaros átírású szócikkeket jelölő sablon.
  • {{nihongo}}(?) – A japán nevek, szavak, kifejezések egységes feltüntetésére szolgáló sablon.
  • {{japánátír}}(?) – A sablon jelzi, ha egy szócikkben nem megfelelő a japán szavak átírása.

Lásd még

Jegyzetek

Külső hivatkozások

Tags:

Hepburn-átírásKategória:Rossz japán átírású cikkekSablon:JapánátírSablon:Japánátír/docWikipédia:Helyesíráss:A magyar helyesírás szabályai/Tartalom

🔥 Trending searches on Wiki Magyar:

Vágó PirosI. Erzsébet angol királynőReformációSepsiszentgyörgyJapánYouTubeVarga Barnabás (labdarúgó)BécsLMBTHalotti beszéd és könyörgésFormula–1 azeri nagydíjDelhusa GjonUkrajnaZsidó vallásMagyar nyelvi szórekordok listájaJugoszláviaNerea PenaBreaking Bad – Totál szívásFülöp-szigetekBlake LivelyCs. Németh LajosSzent Család-templom (Barcelona)BarcelonaHortobágyi Nemzeti ParkNagy Ervin (színművész)SkizofréniaMindszenty JózsefBérmálásIzlandRadics Béla (gitáros)Liszt FerencIpari forradalomSzolnokA két pápaParov StelarOdaátStranger ThingsFaludy GyörgyKommunizmusSzudánNikola Tesla (feltaláló)Jennifer LopezBirmingham bandájaBenedek Tibor (vízilabdázó)Gyarmathy ÁgnesGyilkos elmékSzarkaVatikánToroczkai LászlóKereszténységMargit brit királyi hercegnő2022-es orosz invázió Ukrajna ellenBudaházy GyörgyFarkas Bertalan (űrhajós)Magyarország köztársasági elnökeBudapesti metróI. Károly magyar királyTatárjárás MagyarországonHarry Potter (filmsorozat)Real Madrid CFSpanyol polgárháborúA másik lányKocsis FülöpRómai katolikus egyházHont AndrásNémetországA Mancs őrjárat epizódjainak listájaHeti HetesPikali GerdaSzoboszlai DominikAlbániaGulyás MártonUdvaros DorottyaAngol rendhagyó igék listájaSpányi Antal🡆 More