蘇麗珂(喬治亞語:სულიკო,羅馬化:sulik'o,英語:Suliko)是一個男女皆通用的人名,意為靈魂(“soul”)。《蘇麗珂》是1895年由Akaki Tsereteli寫的愛情詩,後來由Varenka Tsereteli譜成歌曲。據說受史達林喜歡,因此歌曲版本在其統治期間的蘇聯大為流行。《蘇麗珂》被翻譯成多種版本,如俄語、德語、英語、漢語、波蘭語、烏克蘭語等。
此條目的语调或风格或許不合百科全書。 (2019年10月20日) |
格魯吉亞語 | 漢語版 | 俄語版 | 英語版 |
---|---|---|---|
საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!.. გულამოსკვნილი ვტიროდი „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“ | 爲了尋找愛人墳墓, 天涯海角我都走遍。 但我只有傷心哭泣— 我親愛的你在哪裡? | Я могилу милой искал, Но ее найти нелегко, Долго я томился и страдал; Где же ты моя Сулико! | I was looking for my sweetheart's grave, And longing was tearing my heart. Without love my heart felt heavy, I cried to the night - "Where are you, my Suliko? " |
ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ | 叢林裏面有棵玫瑰, 霞光般的放光輝。 我激動地問那玫瑰: 我的愛人可是你? | Розу на пути встретил я, В поисках уйдя далеко, Роза, пожалей, услышь меня, Нет ли у тебя Сулико? | Alone among the thorns of the bush A lone rose was blooming My heart was beating hard, I had to ask it: "Where have you hidden Suliko?" |
სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“ | 夜鶯站在樹枝上歌唱, 夜鶯夜鶯我問你: 你這唱的動人的小鳥兒, 我期望的可是你? | Среди роз душистых, в тени, Песню соловей звонко пел, Я у соловья тогда спросил Сулико не ты ли пригрел? | A nightingale hid with bated breath In the branches of the rose thorn Gently, then, I asked him if he was the one, If he had any news of Suliko. |
შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა"დიახ, დიახო!“ | 夜鶯一面動人地歌唱, 一面低下頭思量。 好像是在溫柔地回答: 你猜對了正是我! | Соловей вдруг замолчал, Розу тронул клювом легко, Ты нашел, что ищешь, - он сказал Вечным сном здесь спит Сулико … | The Nightingale lifted his head high And sang a loud clear song to the stars His eyes held a gleam, and he cocked his head As if to tell me "Yes, yes, I know Suliko!" |
ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. | 聽到夜鶯的確認, 我羞愧地彎下了腰。 露水和聖歌裡的珍珠, 如眼淚般灑落 | Роза, наклонившись слегка, Свой бутон раскрыв широко, Тихо прошептала мне тогда Не найти тебе Сулико. | For the confirmation nightingale, Ashamed and band softly down, Dew and pearl of heavenly tale, Shed as a tear on the ground. |
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით „შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!“ | 星光照耀著我們, 她也面露喜色, 我激動地問她: 我的愛人可是你? | Star was illuminating us, Beams had been came out from her, And I asked her heedlessly, fuss, Are you my Suliko mere | |
დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა | 她再次眨著眼確認, 她的神色早已說明, 她在我的耳畔低語, 風兒使我們相近 | Confirmation gave with twinkling, Spread beams really said, While in ear by whispering, Breeze identically make me glad | |
„ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო! დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო! | 這就是我一天的追尋, 得到結果快快休息。 享受完這美好的一天, 一起度過美好的一夜! | ||
„სამად შექმნილა ის ერთი ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო“. | 這引起我的注意: 星辰、玫瑰、夜鶯, 你們結合起來, 只因你們愛著這國家 | ||
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! | 我不會再去求索, 求索愛人的墳塋。 我不再習慣這國家, 我不會再流下淚水! | ||
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს, ვერ გამომითქვამს ენითა! | 我聆聽夜鶯的歌唱 我細嗅玫瑰的芳香, 我舉頭凝望星辰, 這化境難以言喻! | ||
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა, სულიკო! | 生活再次有了意義! 不論白晝還是黑影。 我也未曾失去,我的愛人 我將時時回想你,我知你在哪安息 |
This article uses material from the Wikipedia 中文 article 苏丽珂, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). 除非另有声明,本网站内容采用CC BY-SA 4.0授权。 Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki 中文 (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.