Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з аніме та манґою. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
Пропонує: Хотілося б почути критику, а конкретніше від знаючих людей правильність/неправильність перекладу японських назв --セルギイ17:35, 3 липня 2008 (UTC)
Мучивсь з виправленням свого зауваження, але як хотів не вийшло, забув і не проголосував. Зараз глянув - зробив примітки в 2 колонки і написав зауваження в обговорення. Думаю нічого не зіпсував. Кандидатуру підтримую. --Yakiv Glück15:36, 15 вересня 2008 (UTC)
1. Можете навести джерело українських назв томів (зокрема, чому Туманна Долина, а Туманна долина)? 2. Зображення не відповідають КДВ: низька роздільність — менше 300px, а там більше 600px.--Ahonc (обг.) 12:50, 7 вересня 2008 (UTC)
1. Переклад мій, Туманна Долина - обидва слова з великої букви тому що це назва місцевості. Чи може я вас не так зрозумів?
Пояснюючі слова зазвичай пишуть з малої літери (мис Сарич, Каспійське море, Волинська височина, западина Каттара), тому й Туманна долина.--Ahonc (обг.) 21:02, 7 вересня 2008 (UTC)
Я так розумію, що це зроблено для кольорової індикації, що розташована ліворуч і показує до якого циклу належить епізод. Тому воно так і повинно бути.--Ynesyn12:54, 4 липня 2008 (UTC)
Так ви праві. Я так зрозумів, пан Yakiv Glück мав на увазі, що коли стоїть обладинка для тому де є дві різні сюжетні арки, то між епізодами різних арок знаходиться великий пустий простір, який я незнаю як прибрати--セルギイ13:02, 4 липня 2008 (UTC)
Не певен щодо королівства, але щодо ангела таки висловлю думку, що українськіше буде "янгол". І в тому абзаці де про переклади пишите варто вказати, що «офіційно» українською манга не перекладалася. --Yakiv Glück15:33, 15 вересня 2008 (UTC)
Квітка в кам'яному замку 石の王城の花 → Квітка кам'яного замку
Нагрудник 甲冑は胸に → Обладунок на грудях
Той, що прилетів 飛来者 → Прибулець
Солдати у сутінках 黄昏の戦士達 → Вояки сутінок (у сутінках)
Поява 降臨 → Пришестя (ви мене не так тоді зрозуміли. Поява це 出現)
Таємне святилище 聖地のはらわた → Серцевина Святої Землі
Дуже дякую. Ці малюсінькі ієрогліфи, як тільки ви їх розрізняєте? Набагато легші в цьому плані кани і ті не завжди чітко видно.--セルギイ09:16, 17 вересня 2008 (UTC)
І тут з цією «відплатою» біда... А що це за слово "впалий" я такого не чув. Воно точно загальноукраїнське, не діалектичне? А щодо ієрогліфів - у них певно є якись інструмент "курсор-лупа" бо наприклад 鷹 у мене нормально відобразився лише десь на збільшенні в 300%. --Yakiv Glück15:11, 17 вересня 2008 (UTC)
Пропонує: Хотілося б почути критику, а конкретніше від знаючих людей правильність/неправильність перекладу японських назв --セルギイ17:35, 3 липня 2008 (UTC)
Мучивсь з виправленням свого зауваження, але як хотів не вийшло, забув і не проголосував. Зараз глянув - зробив примітки в 2 колонки і написав зауваження в обговорення. Думаю нічого не зіпсував. Кандидатуру підтримую. --Yakiv Glück15:36, 15 вересня 2008 (UTC)
1. Можете навести джерело українських назв томів (зокрема, чому Туманна Долина, а Туманна долина)? 2. Зображення не відповідають КДВ: низька роздільність — менше 300px, а там більше 600px.--Ahonc (обг.) 12:50, 7 вересня 2008 (UTC)
1. Переклад мій, Туманна Долина - обидва слова з великої букви тому що це назва місцевості. Чи може я вас не так зрозумів?
Пояснюючі слова зазвичай пишуть з малої літери (мис Сарич, Каспійське море, Волинська височина, западина Каттара), тому й Туманна долина.--Ahonc (обг.) 21:02, 7 вересня 2008 (UTC)
Я так розумію, що це зроблено для кольорової індикації, що розташована ліворуч і показує до якого циклу належить епізод. Тому воно так і повинно бути.--Ynesyn12:54, 4 липня 2008 (UTC)
Так ви праві. Я так зрозумів, пан Yakiv Glück мав на увазі, що коли стоїть обладинка для тому де є дві різні сюжетні арки, то між епізодами різних арок знаходиться великий пустий простір, який я незнаю як прибрати--セルギイ13:02, 4 липня 2008 (UTC)
This article uses material from the Wikipedia Українська article Обговорення:Список томів манґи «Берсерк», which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Вміст доступний на умовах CC BY-SA 4.0, якщо не вказано інше. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Українська (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.