「翻訳」の検索結果 - Wiki 翻訳
Wikipediaには「翻訳」という名前のページがあります。検索で見つかった他のページも参照してください。
日本通訳翻訳学会 日本翻訳協会 日本翻訳連盟 日本翻訳家協会 日本翻訳者協会 翻訳研究 日本語訳 通訳 全国通訳案内士 翻案、翻案権 翻訳権 直訳、直訳と意訳、再翻訳 機械翻訳、自然言語処理、翻訳支援ツール 起点言語、目標言語(英語版) 世界翻訳の日 日本通訳翻訳学会 一般社団法人日本翻訳協会 一般社団法人日本翻訳連盟… |
など内部でSYSTRANを用いるほかの翻訳サービスと異なり、統計的機械翻訳による独自の翻訳エンジンを用いる。 Googleの翻訳エンジンは、国際連合の文書類による二百億程度の語から成るコーパスを用い、原文と国連の翻訳者による翻訳文を相互に探索して類型を抽出して翻訳エキスパートシステムを作成した。 同社が開発するブラウザ、Google… |
機械翻訳は主に「自動翻訳(機械翻訳)」と「翻訳支援(コンピュータ支援翻訳)」という異なる応用先で用いられ、両者は区別される。自動翻訳では人間の介入は最小限であり、入力文すべてを機械に翻訳させようとする。これは「翻訳元の言語を理解することができない人」のための技術であると言える。翻訳支援はプロの翻訳… |
聖書翻訳(せいしょほんやく)は、聖書を様々な言語へ翻訳することである。ユダヤ教もキリスト教も複数言語に跨って発展した宗教であり、その聖典である聖書をいかに翻訳するかは古来より大きな問題であり続けた。活版印刷の発明以来、ヨーロッパ各国でプロテスタント系の翻訳が盛んになり、その後ヨーロッパ諸国の海外進出… |
分子生物学や遺伝学において、翻訳(ほんやく、英: translation)とは、細胞質または小胞体でリボソームがタンパク質を合成する過程であり、これは細胞の核でDNAを元にRNAが合成される転写に続くものである。この一連の過程は、遺伝子発現と呼ばれる。 翻訳… |
Yahoo!翻訳(ヤフーほんやく)とは、かつてYahoo! JAPANが運営していた翻訳サイト。テキスト翻訳、ウェブ翻訳、翻訳検索の3つのサービスがあった。翻訳検索では、Yahoo!検索と連動して、検索結果を翻訳することが出来た。 2017年4月にヤフーは「翻訳サービスの選択肢広がり、役目終えたため」Yahoo… |
翻訳結果を出力する。 テキストの翻訳とウェブページの翻訳が可能で、翻訳元のテキスト エリアにテキストを入力するとテキストが翻訳され、(http:// の有無は問わない) URL を入力するとウェブ ページが翻訳される。ウェブサイトの翻訳はバイリンガルビューアという原文と翻訳文を分けて平行して表示される。… |
一等/二等/三等通訳官 通訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。通訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。 翻訳官 一等/二等/三等翻訳官 翻訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。翻訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。 防衛駐在官 (Defense Attaché)… |
翻訳研究(ほんやくけんきゅう、英語:translation studies)は、翻訳という行為の理論・実践・歴史を扱う人文科学の一分野である。翻訳学、翻訳論、トランスレーション・スタディーズとも表記される。通訳研究(interpretation studies)を包括して指す場合もある。 翻訳… |
翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール、CATツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。具体例として、用語集、過去の翻訳例をデータベースに蓄積して参照可能にする翻訳メモリがある。人間によるポストエディットを前提として、機械翻訳… |
『翻訳夜話』(ほんやくやわ)は、村上春樹と柴田元幸の対談集および翻訳書。2000年10月20日、文藝春秋より文春新書として刊行された。 フォーラム1 柴田教室にて 1996年11月、東京大学教養学部の柴田の翻訳ワークショップで行われた対談。学生との質疑応答も本文に収録されている。 フォーラム2 翻訳学校の生徒たちと… |
翻訳後修飾(ほんやくごしゅうしょく、Post-translational modification、PTM)は、翻訳後のタンパク質の化学的な修飾である。これは多くのタンパク質の生合成の後方のステップの1つである。 翻訳後、アミノ酸は、酢酸、リン酸、様々な脂質、炭水化物のような他の生化学官能基と結合… |
日本翻訳文化賞(にほんほんやくぶんかしょう)は、日本翻訳家協会(JST)が主催する文学賞。「世界翻訳の日」にあたる9月30日(聖ヒエロニムスの日)に授与式が行われる。前年度に優れた翻訳書を刊行した翻訳者個人に授与する。 出版社に与えられる「日本翻訳出版文化賞」も同時期に発足している。第1回目は「人類… |
るべくフィルタリング機能を使うよう呼びかけている。 Yahoo翻訳やGoogle翻訳など、「サイトごと翻訳する」という翻訳サイトもプロキシの1つである。これらのサーバの中には日英翻訳や日韓翻訳などのプログラムが組まれており、自動的に翻訳して結果をウェブブラウザ上に表示させる。… |
野間文芸翻訳賞(のまぶんげいほんやくしょう)は、講談社主催の文学賞。日本文学の翻訳者に授与される。 1989年、講談社は創業80周年を記念して野間文芸翻訳賞を創設した。 設立目的は、日本の文芸作品を日本国外へ紹介し、国際的に相互理解を深めること。また、優秀な翻訳者が育つよう願いが込められている。… |
文庫翻訳ミステリーベスト10(ぶんこほんやくミステリーベスト10)は、講談社発行の文庫情報誌『IN★POCKET』にて1996年から発表されているブック・ランキング。結果は毎年11月発売の11月号で発表される。 毎年9月号にてランキングの対象となる作品の目録が掲載される。対象となるのは、前年10月1… |
翻訳借用(ほんやくしゃくよう)とは、ある言語がほかの言語から語を借用するとき、借用元の語の意味をなぞり翻訳して取り入れることを指す。語の音形をなぞって取り入れる「音訳借用」(Homophonic translation)に対立する概念である。 翻訳借用は通例複合語の借用の際に問題となる現象だが(単純… |
ファン翻訳(ファンほんやく、英: Fan translation)、またはユーザー生成翻訳(ユーザーせいせいほんやく)、有志翻訳(ゆうしほんやく)とは、ファンによって作成されたメディア製品の非公式な翻訳である。多くの場合、公式による翻訳版がまだ利用できない言語に翻訳される。一般的に、ファンは翻訳… |
翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い。 従来型の翻訳メモリには、通常翻訳ソフトのような構文解析機能はない。したがって、翻訳メモリ ツールを使用することによって、原文が自動的に翻訳されることはない。翻訳自体はあくまでも翻訳者が行う。ただし、近年では翻訳メモリ… |
1972年創業。吉田嘉明が、大学の研究室を相手に洋書の翻訳委託業を行ったことに始まる。「DHC」とは「大学翻訳センター」(ローマ字表記: daigaku honyaku center)の略であり、翻訳事業は現在も行っている。1975年に株式会社組織になる。… |