Англо-Русская Практическая Транскрипция

В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

      Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография Произношение в RP Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
в открытом слоге AveryЭйвери
Lake [leɪk] → Лейк
[æ]

есть две системы:

(1) всегда а (обычно в географических названиях),

(2) э основная; е после ж, ч, ш (шипящих)

в закрытом слоге

соответственно:

(1) AthertonАтертон, Baslow → Баслоу;

(2) Langley → Лэнгли, Shackley → Шекли

[ɑ], [ɑː] а Bath [bɑːθ] → Бат
[ə] а в безударном положении Alabama [æləˈbæmə] → Алабама

Традиционно:
-ham-ем,
-land-ленд,
иногда -man-мен

[ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -age, -ate Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж
[ɔ], [ɔː] o после w Warren [ˈwɔrən] → Уоррен
ae, æ [iː] и Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис
[æ] а или э Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон
[ɑː] а Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион
ai, ay [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан
Clay [kleɪ] → Клей
[ɪ], [iː] и бывает в окончании -ain Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки
Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди
Mountain View → Маунтин-Вью
ai [ə] е перед слогообразующими l и n,
опускается в остальных случаях
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n] → Нью-Бритен
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
al (+согл.) [ɔː] о
[ɔːl] ол Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [ɑː] ар Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби
[ær] ар или эр Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw, augh(e) (современный английский) [ɔ], [ɔː], [оː] о Law [lɔː] → Ло
b [b] б Selby [selbɪ] → Селби
опускается обычно в конце слова Lamb [læm] → Лам
c [s] с чаще всего перед e, i, y City [ˈsɪtɪ] → Сити
[k] к Carn BreaКарн-Бри
[ʃ] ш (-cia-шия) Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия
ch [ʧ] ч Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж
[k] к в заимствованиях ChristopherКристофер
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io ChardonШардон
[x] х в заимствованиях из шотландского Loch [lɔx] → Лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем Pickering → Пикеринг
но: Mackenzie → Маккензи
d [d] д DickДик
опускается Wednesday → Уэнсди
e [iː] и (но е в именах латинского происхождения) обычно в открытом слоге Eden [ˈiːdən] → Иден
но: CordeliaКорделия
[e], [ə] е после согласных и после и,
э в прочих случаях
Benson [ˈbensən] → Бенсон
[ɪ] и в ударной позиции English RiverИнглиш-Ривер
[ɪ] е или и в безударной позиции Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет
Report → Рипорт
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передаётся через е

Russel [rʌsl] → Рассел
Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси

ea [iː] и Keats → Китс
[ɪ] е или и Binstead → Бинстед
[e] е Breasted → Брестед
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир
[ɪə] ие[источник не указан 3377 дней], иа Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа
ear [ə] эр (ер после согласных и и) EarlЭрл
[ɛə] эр (ер после согласных и и) Bear → Бэр
[ɪə] ир Dearne [dɪən] → Дирн
ee [iː] и Lee → Ли
eer [ɪə] ир Geer → Гир
ei [iː], [ɪ] и Neil → Нил
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях Reilly [ˈraɪli] → Райлли
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Leiston → Лейстон
eigh [aɪ] ай Heights → Хайтс
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ир Weir → Уир
eo [iː] и или е Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон
[ɪ] е или и Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен
[e] е Meolse [mels] → Мелс
[ə] е или о Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен
er [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) ErdingtonЭрдингтон
[ɑː] ар Clerkenwell → Кларкенуэлл
ere [ɪə] ир Mere → Мир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных) EwellЮэлл
Beulah → Бьюла
[uː] у Shrewsbury → Шрусбери
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных) Sewer ['sjuə] → Сьюр
[ouə] оуэр Sewer ['souə] → Соуэр
ey [iː], [ɪ] и Keyford → Кифорд
[eɪ] эй (ей после согласных и и) Heywood → Хейвуд
f [f] ф FridgeФридж
[v] ф, в
g [g] г GullГалл
[ʤ] дж обычно перед e, i, y GeorgiaДжорджия
[ʒ] ж в заимствованиях Baton Rouge → Батон-Руж
опускается
gg [g] гг Jagger → Джаггер
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф в конце слова Brough [brʌf] → Браф
[gh] гх на стыке морфем Springhill → Спрингхилл
опускается Dwight [dwaıt] → Дуайт
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г) HousehillХаусхилл
но по традиции: HenryГенри
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd Line [laɪn] → Лайн
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге Kidd [kɪd] → Кидд
ia [aɪə] айа (айя в конце слова) Giant → Джайант
[ɪə] иа (ия в конце слова) Victoria → Виктория
iar [aɪə] айар Friar [fraɪə] → Фрайар
ie [aɪə] айе Society → Сосайети
[ɪ], [iː] и часто в окончаниях -ies, -ied LeithЛит
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир (иер или ьер в безударной позиции) Pierce → Пирс
Colliers → Коллиерс
Whittier → Уиттьер
igh [aɪ] ай Dwight [dwaıt] → Дуайт
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn]) Condition → Кондишен
[aɪə] айо Lion → Лайон
иначе ио
ir [ɜː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [aɪə] айр IretonАйртон
[ɪə] ир Lancashire → Ланкашир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn KnightonНайтон
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) Carleton → Карлтон
но по традиции: AlbertАльберт, Donald → Дональд и т. п.
опускается чаще всего перед согласными
ll [l] лл (в географических названиях л перед согласными,
но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб CampbellКэмпбелл
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o  [ou], [əu], [əʊ] о, оу
[ɔ], [ɔː],
[ə], [o], [ʌ], [ɒ]
о London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː], [əʊ] о, оу Oakland [əuklənd] → Окленд
Oaks [əuks] → Оукс
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс
oe, œ [iː] и Phoenix → Финикс
oi, oy [ɔɪ] ой Droitwich → Дройтуич
oo [u], [uː], [ʊ] у Goole [guːl] → Гул
[ʌ] а Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор Doors → Дорз
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] ор Morton [mɔːtən] → Мортон
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] ор Dore [dɔː] → Дор
ou [ʌ] а Country → Кантри
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Боулдер
[au], [aʊ] ау Louth [lauθ] → Лаут
[ə] о
е
Aldous → Олдос
Dangerous → Дейнджрес
[u] у Louis → Луис
ough [au] ау Plough [plau] → Плау
[ʌf] аф Brough [brʌf] → Браф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения Loughrea → Лохрей
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор Bournville → Борнвилл
[auə], [aʊə] аур Flourmille → Флаурмилл
[ɜː] эр (ер после согласных) Bourke → Берк
ow [ou], [oʊ] оу Maslow → Маслоу
[au] ау Brownville → Браунвилл
[ɔː] о
ower [auə], [aʊə] ауэр Bower [bauə] → Бауэр
[ouə] оуэр Lower [ləuə] → Лоуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в именах от греческих корней Phil [fɪl] → Фил
[ph] пх на стыке морфем Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер
q [k] к QatarКатар
qu [k] к Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито
[kw] ку Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун
r [r] р
р (не опускается) Peter [ˈpiːtə] → Питер
s [s] с
[z] с или з Isidora → Изидора
Parsons → Парсонс или Парсонз
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» Treasure [ˈtreʒə] → Трежер
опускается Island [aɪlənd] → Айленд
sh [ʃ] ш Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед
[sh] сх в сложных словах Grasshopper → Грассхоппер
ss [s] сс
[z] з Possession → Позешен
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)
[ʧ] ч (-ture-чер)
опускается, кроме сочетания tch Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл
tch [ʧ] тч Catch [kæʧ] → Катч
th [t] т
[θ] т (с только в виде исключения) Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
но по традиции: GalsworthyГолсуорси
[ð] т или д (з только в виде исключения) Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер
но по традиции:
RutherfordРезерфорд
[th] тх бывает на границе слогов Pothole [pɔthəul] → Потхол
ts [ts] тс (не ц) Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ju:] ю (ью после согласных) UtahЮта
[u], [uː] у Bush [buʃ] → Буш
[ʌ] а Augusta → Огаста
[ə] у в безударной позиции Titus [taɪtəs] → Тайтус
опускается (-gue, -que) иногда после согласной, главным образом g и q Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях LlandudnoЛландидно
ue [e] е Guest [gest] → Гест
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] и Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг
иной звук (один) передаётся так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [ɜː], [ə] эр (ер после согласных и и) Turner [ˈtɜːnə] → Тернер
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается ещё одно у,
либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
WhitefieldУайтфилд
WoodВуд
Delaware → Делавэр
Highwind → Хайвинд
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wɜː] уор, уэр Safari World → Сафари-Уорлд, WorthingУэртинг
x [ks] кс Oxford → Оксфорд
[gz] гз Alexander → Алегзандер
[z] з XeroxЗирокс
y [ɪ] и Lynn → Линн
[aɪ] ай Tyne → Тайн
[j] й (ь после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью;
в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю,
но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе)
Yellowstone ['jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и) Byrd → Берд
z [z] з
[ts] ц имена и названия
немецкого и итальянского происхождения
ZuckerbergЦукерберг
[s], [θ] с имена и названия
испанского происхождения
La Paz → Ла-Пас

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

      Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[ɪ] и е (э) (без ударения) e, eo
[e] е (э) е ea, eo
[æ] э (е) а
[ɑː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер (эр) транслитерация
[ə] транслитерация е
о
u
ou
[aɪ] ай
[aɪə] см. Таблицу 1 для каждого случая
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[eɪ] ей (эй)
[ɛə] эр
[ɪə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔɪ] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk), [ŋk]
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т, д з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[v] в ф f
[w] у в (устар.) в перед [u]
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную

Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ ɪ ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī oi ɔɪ ŭ ʌ
b b îr ɪə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний

Передача фонемы /æ/

Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер.

На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.

Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a].

Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.

Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.

В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.

Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.

Передача фонемы /ɜː/

Удвоение согласных

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

This article uses material from the Wikipedia Русский article Англо-русская практическая транскрипция, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 4.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Русский (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.

Tags:

Англо-Русская Практическая Транскрипция Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)Англо-Русская Практическая Транскрипция Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)Англо-Русская Практическая Транскрипция Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международнуюАнгло-Русская Практическая Транскрипция Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетанийАнгло-Русская Практическая Транскрипция См. такжеАнгло-Русская Практическая Транскрипция ПримечанияАнгло-Русская Практическая Транскрипция ЛитератураАнгло-Русская Практическая Транскрипция СсылкиАнгло-Русская Практическая ТранскрипцияИмя собственноеПрактическая транскрипция

🔥 Trending searches on Wiki Русский:

Война в Грузии (2008)На солнце, вдоль рядов кукурузыTikTokЧто гложет Гилберта ГрейпаДостоевский, Фёдор МихайловичПфайффер, МишельИсламКовитиди, Ольга ФёдоровнаТетрис (фильм)Партия родиныБудённый, Семён МихайловичЕсенин, Сергей АлександровичЕльцин, Борис НиколаевичПажитнов, Алексей ЛеонидовичАргентинаСавичева, Юлия СтаниславовнаБлокада ЛенинградаБерия, Лаврентий ПавловичАтака мертвецовМизинцев, Михаил ЕвгеньевичМосковский метрополитенТолкалина, Любовь НиколаевнаРаневская, Фаина ГеоргиевнаПересильд, Юлия СергеевнаБратья Супер Марио в киноФехер, МиклошВоля, Павел АлексеевичСкоропадский, Павел ПетровичСтрелков, Игорь ИвановичБез ответаКоды субъектов Российской ФедерацииДоллар СШАMILFРахманинов, Сергей ВасильевичРумынияNissan Teana (второе поколение)Ибрагимович, ЗлатанСодержанки (сериал)Распутин, Григорий ЕфимовичТроцкий, Лев ДавидовичДесять заповедейУкраинский языкИванов, Александр Викторович (певец)Асти, АннаЧен, Стив (основатель YouTube)Игра престолов (телесериал)Список самых кассовых фильмовБорисов, Юрий АлександровичЕпифанцев, Владимир ГеоргиевичИван ГрозныйКлуб 27Ротару, София МихайловнаГражданская война в СШАСШАКитайStray KidsССБангладешКлеопатраМосгаз (телесериал)Павлович, Сергей ВладимировичЦСКА (хоккейный клуб, Москва)По законам военного времени (телесериал)C++ТамерланЮсупов, Дамир КасимовичТретьяк, Владислав АлександровичУзбекистанТетрисСмит, УиллВладимир СвятославичИди и смотриБлагословите женщинуФранцузский языкПаулюс, ФридрихХоланн, ЭрлингБилялетдинов, Зинэтула ХайдяровичСербская ледиДуров, Павел Валерьевич🡆 More