Ко́кни (англ. Cockney ) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоёв населения.
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 11 сентября 2020 года; проверки требуют 15 правок.
В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (звон их слышен на расстоянии не больше пяти миль от церкви). Для кокни характерно особое произношение, отличное от британского нормативного произношения, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют «мокни» (от англ.to mock «насмехаться»).
/uː/ → [əʉ] или монофтонг [ʉː], возможно, с небольшим округлением губ, [ɨː] или [ʊː]:78:306—307: [bʉːʔ] «boot»;
/əʊ/ → этот дифтонг типично начинается в районе Лондонского [ʌ], [æ̈~ɐ]. Конечной точкой может быть [ʊ], но чаще встречается [ɤ̝̈]. Таким образом, наиболее частыми вариантами являются [æ̈ɤ̈, æ̈ɤ̝̈, ɐɤ̈] и [ɐɤ̝̈], варианты [æ̈ʊ] и [ɐʊ] также возможны. Наиболее просторечный вариант приближается к [aʊ]. Есть также вариант, который используется только женщинами, а именно [ɐø ~ œ̈ø]. В дополнение, существуют произношения [ʌ̈ː], как в «no, nah» и [œ̈], которое используется в малоизвестных вариантах кокни. Пример: [kʰɐɤ̈ʔ] «coat»;
В кокни используется рифмованный сленг. Например, «feet» (ноги) — «plates of meat» (тарелки с мясом), вместо «head» (голова) — «loaf of bread» (ломоть хлеба); иногда в таких словосочетаниях отбрасывается само рифмующееся слово: «loaf» вместо «loaf of bread».
Другие примеры рифмования в кокни:
«Bees and honey» (пчёлы и мёд) — «money» (деньги);
«Bottle and stopper» (бутылка и пробка) — «copper» (полицейский);
«Cut and carried» (вырезан и перенесён) — «married» (замужем или женат);
В свою очередь данные рифмы являются сокращениями из местных пословиц:
«Satin and silk, blood with milk» — о девушке;
«True till death, till the end of my breath» — детская клятва;
«Earn my money for bread and honey» — зарабатывать на хлеб с маслом/икрой;
«Trouble and strife — husband and wife» — милые бранятся только тешатся / муж и жена — одна сатана;
«After many years boobs are like donkey ears» — с возрастом груди всё больше походят на ослиные уши.
Кокни в культуре
Список примеров в этой статье не основывается на авторитетных источниках, посвящённых непосредственно предмету статьи.
Добавьте ссылки на источники, предметом рассмотрения которых является тема настоящей статьи (или раздела) в целом, а не отдельные элементы списка. В противном случае список примеров может быть удалён.
В этом разделе не должны перечисляться малозначимые либо слабо связанные с объектом статьи его упоминания и изображения в произведениях культуры.
Cruttenden, A. Gimson's Pronunciation of English (англ.) // 6th. — London: Arnold, 2001.
Ellis, Alexander J. English dialects: Their Sounds and Homes (англ.). — 1890.
Hughes, Arthur; Trudgill, Peter. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English (англ.) : journal. — Baltimore: University Park Press, 1979.
This article uses material from the Wikipedia Русский article Кокни, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 4.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses. ®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki Русский (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.