Biblia De Jerusalén: Versión católica de la Biblia, elaborada en francés

La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén.

La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.​ Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.

Biblia de Jerusalén
Biblia De Jerusalén: Historia, Fuentes, Biblia de Jerusalén Latinoamericana
Una mujer laica lee el libro de Isaías en la Biblia de Jerusalén.
Título original Bible de Jérusalem.
Abreviatura BJ.
Traductor Escuela bíblica de Jerusalén.
Idioma francés (original). Traducida al español y otros idiomas modernos.
Editorial Desclée de Brouwer (versión en español).
País Bandera de Francia Francia (versión original).
Publicación de la biblia completa 1955 (francés).
Base textual

AT:textos originales en hebreo y arameo. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).

NT:textos originales en griego. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).
Revisión

1973, 1998 (francés).

1967, 1975, 1998, 2009 y 2018 (español).
Afiliación religiosa Iglesia católica
Biblia De Jerusalén: Historia, Fuentes, Biblia de Jerusalén Latinoamericana

Historia

La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el título anterior.​ Esa obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exégetas y de una docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del francés.​ La versión francesa se reeditó en un solo volumen en 1973,​ y nuevamente en una edición revisada en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998, 2009​ y 2018. La editorial Desclée de Brouwer (Bilbao) edita la versión en español.​

Fuentes

La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles empleó también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.​​ En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.​

Traducción del Tetragrámaton

En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén (anterior a 1998) volvió al uso del nombre histórico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6,823 veces en el Antiguo Testamento; en las ediciones posteriores a 1998 utiliza «Yahvé». Esto ha sido bien aceptado por algunos;​ pues la inserción del Tetragrámaton en las traducciones españolas data de 1944 cuando la Biblia Nácar-Colunga tradujo el término como «Yavé». Sin embargo, no ha sido popular pues la mayoría de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragrámaton como «El Señor», según la costumbre judía, griega y de los primeros cristianos.

En 2007, por instrucción del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en la liturgia, pero no en las traducciones de la Biblia. Más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.​

Biblia de Jerusalén Latinoamericana

En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer editó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.​​ Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 a las variantes del español más extendidas en Hispanoamérica.​ Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.

Nota

Referencias

Enlaces externos


Tags:

Biblia De Jerusalén HistoriaBiblia De Jerusalén FuentesBiblia De Jerusalén Biblia de Jerusalén LatinoamericanaBiblia De Jerusalén NotaBiblia De Jerusalén ReferenciasBiblia De Jerusalén Enlaces externosBiblia De JerusalénBibliaBiblia católicaEscuela bíblica y arqueológica francesa de JerusalénExégesis bíblicaIdioma francésLectio DivinaVernácula

🔥 Trending searches on Wiki Español:

Victoria del Reino UnidoDía Internacional de la MujerCristianismoClub BloomingCopa Mundial de Fútbol de 2022El amor invencibleAna ObregónRegla 34David García ZubiríaEstadio Único Madre de CiudadesResident Evil 4Antiguo TestamentoCiencias socialesIndependiente Santa FeSelenaAndrea GuaschDwayne JohnsonElecciones presidenciales de Argentina de 2023Tratado de Versalles (1919)Selección de fútbol de MéxicoClasificación para la Copa Africana de Naciones de 2023Emiliano ZapataDiego Pérez de los CobosReal Madrid Club de FútbolPablo EscobarCiclo de KrebsCosta RicaAngelique BoyerFelis silvestris catusCopa América 2024Vía crucisTales de MiletoThe MandalorianGabriel ÁvalosCiudad de MéxicoMicroscopioIOSIglesia católicaEuropaAccidente de ChernóbilJey MammónVuelo 370 de Malaysia AirlinesSelección de fútbol de ChileEdición de librosDerechos humanosBlas DuránCráneoDerechoHabeas corpusClaudia SchülerÁrea 51LiberalismoCopa Libertadores 2023América del NorteImperialismoPedro PorroPerdona nuestros pecados (telenovela mexicana)Grey's AnatomySexoTorre EiffelImperio bizantinoAntropologíaBarrocoComunismoGoogleJhon Jáder DuránEnzo FernándezCopa Sudamericana 2023José Luis FradejasRicardo Enrique BochiniWikipedia en españolMasacre de la Escuela Primaria de Sandy HookIlia TopuriaWolfgang Amadeus MozartChichén ItzáEstado de agregación de la materiaClima🡆 More