Textual Variants In The Hebrew Bible

Textual variants in the Hebrew Bible manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to the text that is being reproduced.

Textual criticism of the Hebrew Bible (or Old Testament) has included study of its textual variants.

Although the Masoretic Text (MT) counts as the authoritative form of the Hebrew Bible according to Rabbinic Judaism, modern scholars seeking to understand the history of the Hebrew Bible use a range of sources. These include the Greek Septuagint (LXX), the Syriac language Peshitta translation, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls collection, and quotations from rabbinic manuscripts. These sources may be older than the Masoretic Text in some cases, and often differ from it. These differences have given rise to the theory that yet another text, an Urtext of the Hebrew Bible, once existed and is the source of the versions extant today. However, such an Urtext has never been found, and which of the three commonly known versions (Septuagint, Masoretic Text, Samaritan Pentateuch) is closest to the Urtext is debated.

Legend

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Purported inter-relationship between significant ancient Old Testament manuscripts (some identified by their siglum).

Frequently used sigla (symbols and abbreviations) of Hebrew Bible manuscripts and editions include:

List

This list provides examples of known textual variants, and contains the following parameters: Hebrew texts written right to left, the Hebrew text romanised left to right, an approximate English translation, and which Hebrew manuscripts or critical editions of the Hebrew Bible this textual variant can be found in. Greek (Septuagint) and Latin (Vulgate) texts are written left to right, and not romanised. Sometimes additional translation or interpretation notes are added, with references to similar verses elsewhere, or in-depth articles on the topic in question.

Book of Genesis


Genesis 1

Genesis 1:1, see also In the beginning (phrase)

    בראשית, bə-rê-šîṯ, 'In [the] beginning' – MT 4QGenb (4QGeng) SP
    ברשית֯, bršîṯ – 4QGenh
    ἐν ἀρχῇ, 'In [the] beginning' – LXX LXXRahlfs ABP
    In principio, 'In [the] beginning' – VgColunga&Turrado

Genesis 1:1, see also Elohim and Names of God in Judaism § Elohim

    אֱלֹהִ֑ים, 'ĕ-lō-hîm ('[the] gods' or 'God') – MT (4QGenb) 4QGeng SP. Grammatically speaking, the word elohim is a masculine plural noun meaning "gods", but it is often translated as singular and capitalised as Elohim, meaning "God".
    ο θεός, 'the god' – ABP
    Deus, 'God' – VgColunga&Turrado

Genesis 1:1, see also Heaven in Judaism

    הַשָּׁמַיִם, haš-šā-ma-yim, 'the heavens' – MT 4QGeng SP
    τὸν οὐρανὸν, 'the heaven' – LXX ABP
    caelum, '(the) heaven' – VgColunga&Turrado

Genesis 1:2, see also Tohu wa-bohu

    וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ, wə·hā·'ā·reṣ hā·yə·ṯāh ṯō·hū wā·ḇō·hū, 'and the earth was formless and void,' – MT (4QGenb) SP
    ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, 'but the earth was unseeable and unfashioned' – LXX ABP
    Terra autem erat inanis et vacua, 'But the earth was lifeless and empty' – VgColunga&Turrado

Genesis 1:7

    ויבדל, way·yaḇ·dêl, 'and [he] divided' – MT (4QGenb) 4QGeng SP Damascus Pent. Codex
    καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς, 'and the god parted' – LXX ABP
    divisitque, 'and [he] divided' – VgColunga&Turrado

Genesis 1:7

    וַֽיְהִי־כֵֽן, way·hî-ḵên., 'and it was so.' – MT 4QGenb 4QGeng SP Damascus Pent. Codex
    Et factum est ita., 'And so it was done.' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXX ABP

Genesis 1:9

    מָקֹ֣ום, mā·qō·wm, 'place' – MT 4QGenb Damascus Pent. Codex SP. The Yiddish word Mokum ("city") is derived from Makom.
    מקוה, mikvé, 'ritual bath' – 4QGen.h A mikveh is a ritual bath in modern Judaism.
    συναγωγην, 'gathering' – LXX ABP. The English word "synagogue" is derived from συναγωγή.
    locum, 'place' – VgColunga&Turrado The English word "location" is derived from locus.

Genesis 1:9

    και συνηχθη το νδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτών και ωφθη η ζηρα, 'And the water underneath the heaven gathered together into their gatherings, and the dry [land] appeared.' – LXX ABP. Compare Book of Jubilees 2:6.
    omitted – 4QGenbg MT SP Damascus Pent. Codex VgColunga&Turrado

Genesis 2

Genesis 2:4, see also toledot

    אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות, 'êl-leh ṯō-wl-ḏō-wṯ, 'These [are] the generations' – MT
    תולדת, '[This is] the outcome' – SP Kennicott6 18 75 80 89 108 155 227 244 282
    Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως, 'This is the book of the origin' – LXXSwete ABP
    Istae sunt generationes, 'Those are (the) generations' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:4

    עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים, 'ă-śō-wṯ Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, '[that] Yahweh the god made' – MT SP
    εποίησε ο θεός, '[that] the god made' – LXX ABP
    ἐποίησεν Κύριος ὁ θεὸς, '[that] Lord the god made' – LXXSwete
    quo fecit Dominus Deus, 'which (the) Lord God made' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:4

    אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם, 'e-reṣ wə-šā-mā-yim., '[the] earth and [the] heavens' – MT
    שמימ וארץ, '[the] heavens and [the] earth' – SP
    τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 'the heaven and the earth' – LXX LXXSwete ABP
    caelum et terram, '(the) heaven and (the) earth' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:5

    יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
    ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXXSwete
    κύριος ο θεός, 'lord the god' – ABP
    Dominus Deus, '(the) Lord God' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:7, see also Soul in the Bible § Genesis 2:7

    וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה, way-yî-ṣer Yah-weh 'ĕ-lō-hîm 'eṯ-hā-'ā-ḏām, 'ā-p̄ār min-hā-'ă-ḏā-māh,, 'And [the] god Yahweh formed [a/the] man [from] the dust of the ground/earth' – MT SP.
      There is a word play between אָדָם, ā-ḏām ("man", "human", later usually simply translated as the personal name "Adam") and אֲדָמָה, 'ă-ḏā-māh, 'ground, earth'.
    καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς·, 'And the god shaped the dust man from the earth' – LXXSwete
    καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν λαβών ἀπὸ τῆς γῆς, 'And the god shaped the man taking dust from the earth' – ABP
    Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, 'Therefore, (the) Lord God formed the human/man with the earth's mud/clay' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:8

    יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
    ὁ θεὸς, 'the god' – ABP
    κύριος ο θεός, 'lord the god' – LXX
    Κύριος ὁ θεὸς, 'Lord the god' – LXXSwete
    Dominus Deus, '(the) Lord God' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:8, see also Garden of Eden

    גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם, gan- bə-‘ê-ḏen miq-qe-ḏem;, 'a garden in Eden in the east'
    παράδεισον ἐν Ἔδεμ κατὰ ἀνατολάς, 'paradise in Edem according to the east' – LXXSwete
    παράδεισον ἐν Ἔδεν κατὰ ἀνατολάς, 'paradise in Eden according to the east' – ABP
    paradisum voluptatis a principio, 'paradise of pleasure from the beginning' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:9

    יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים, Yah-weh 'ĕ-lō-hîm, 'Yahweh the god' – MT SP
    ὁ θεὸς, 'the god' – LXX LXXSwete ABP
    Dominus Deus, '(the) Lord God' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:9

    omitted – MT
    את, et, 'with' – SP

Genesis 2:13

    אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃, 'e·reṣ kūš., '[the] land of Cush. or [the] black land.' – MT
    τὴν γῆν Αἰθιοπίας., 'the land of Ethiopia.' – LXXSwete ABP
    terram AEthiopiae., 'the land of Ethiopia.' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:16, see also Adam

    עַל־הָֽאָדָ֖ם, ‘al-hā-’ā-ḏām, '(to) the man' – WLC
    τῷ Ἀδὰμ, 'to Adam' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    ei, 'to him' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 2:18

Genesis 2:17, see also tree of the knowledge of good and evil

    אֲכָלְךָ֥, ’ă-ḵā-lə-ḵā, 'that you eat [qal infinitive singular]' – WLC
    φάγησθε, '[you] should eat [active plural]' – LXXSwete
    φάγητε, '[you] should eat [middle plural]' – ABP
    comederis, '[you] shall/should eat [future active indicative/subjunctive singular)' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:18, see also Adam

    הָֽאָדָ֖ם, hā-’ā-ḏām, 'the man' – WLC
    τὸν ἄνθρωπον, 'the man' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    hominem, '[the] man' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 2:16

Genesis 2:18, see also Eve

    אֶֽעֱשֶׂהּ־, ’e-‘ĕ-śeh-, 'I will make' – WLC
    ποιήσωμεν, 'let [us] make' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    faciamus, 'let [us] make' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:23, see also Eve

    לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה, lə-zōṯ yiq-qā-rê ’iš-šāh, 'this [one] shall be called woman' – WLC
    αὕτη κληθήσεται γυνή, 'she shall be called woman' – LXXRahlfs ABP
    αὕτη κληθήσεται Γυνή, 'she shall be called Woman' – LXXSwete
    haec vocabitur Virago, 'she will be called [a warlike] Woman' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:23, see also Eve

    αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη, 'she was taken her' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)
    αυτής ελήφθη, 'she was taken' – ABP (classical Greek spelling)

Genesis 2:24, see also Eve

    אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו, ’eṯ-’ā-ḇîw wə-’eṯ- ’im-mōw, 'his father and mother' – WLC
    τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, 'his father and his mother' – LXXSwete LXXRahlfs
    τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 'his father and mother' – ABP
    patrem suum, et matrem,, 'his father, and mother,' – VgColunga&Turrado

Genesis 2:25

    scilicet, 'of course' – VgColunga&Turrado
    omitted – WLC LXXSwete LXXRahlfs ABP

Genesis 3

Genesis 3:20, see also Eve

    וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה, way-yiq-rā hā-’ā-ḏām šêm ’iš-tōw ḥaw-wāh, 'And the man called the name of his wife Hawwah' – WLC
    Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς Ζωή, 'And Adam called the name of the woman Zoë' – LXXSwete
    Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αυτού Ζωή, 'And Adam called the name of his wife Zoë' – LXXRahlfs ABP
    Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva:, 'And Adam called [the] name of his wife, Heva:' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 4:1

Genesis 4

Genesis 4:1, see also Eve, and Cain and Abel

    וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתֹּ֑ו, wə-hā-’ā-ḏām yā-ḏa‘ ’eṯ- ḥaw-wāh ’iš-tōw, 'And the man knew Hawwah his wife' – WLC
    Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὕαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 'And Adam knew Heva his wife' – LXXSwete
    Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 'And Adam knew Eva his wife' – LXXRahlfs ABP
    Adam vero cognovit uxorem suam Hevam,, 'Adam truly knew his wife Heva,' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 3:20

Genesis 4:1

    יְהוָֽה׃, Yah-weh., 'Yahweh.' – WLC
    τοῦ θεοῦ., 'the god.' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Deum., '(the) God.' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:9

    יְהוָֽ׃, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
    ὁ θεὸς, 'the god' – LXXSwete LXXRahlfs
    κύριος ὁ θεὸς, 'the lord god' – ABP
    Dominus, '(the) Lord' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:10

    ὁ θεὸς, 'the god' – LXXSwete LXXRahlfs
    κύριος, '(the) lord' – ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado

Genesis 4:12, see also Curse and mark of Cain

    נָ֥ע וָנָ֖ד, nā‘ wā·nāḏ, 'a fugitive and a wanderer' – WLC
    στένων καὶ τρέμων, 'moaning and trembling' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    vagus et profugus, 'wandering and (a) fugitive' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 4:14

Genesis 4:13, see also Curse and mark of Cain

    וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃, way-yō-mer qa-yin ’el- Yah-weh; gā-ḏō-wl ‘ă-wō-nî min-nə-śō., 'And Cain said to Yahweh: Great is my punishment to bear.' – WLC
    καὶ εἶπεν Κάιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με., 'And Cain said to (the) lord: My fault is (too) great to forgive me.' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear., 'And Cain said to (the) Lord: My iniquity is greater than that [I] deserve pardon.' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:14, see also Curse and mark of Cain

    נָ֥ע וָנָ֖ד, nā‘ wā-nāḏ, 'a fugitive and a wanderer' – WLC
    στένων καὶ τρέμων, 'moaning and trembling' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    vagus et profugus, 'wandering and (a) fugitive' – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 4:12

Genesis 4:15

    יְהוָ֗ה, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
    κύριος ὁ θεός, 'the lord god' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Dominus, '(the) Lord' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:15, see also Curse and mark of Cain

    שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם, šiḇ-‘ā-ṯa-yim yuq-qām, 'sevenfold vengeance shall be taken [on him] or suffer sevenfold vengeance' – WLC
    ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει, 'will be disabled/paralysed seven [times] [by] punishing/avenging' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
      The English verb "to paralyse" derives from the Greek verb παραλύω ("to loosen from the side, relax, enfeeble, weaken, disable, paralyse").
    septuplum punietur, 'shall be punished sevenfold' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:16

    יְהוָ֗ה, Yah-weh, 'Yahweh' – WLC
    τοῦ θεοῦ, 'of the god' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Domini, 'of (the) Lord' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:16, see also Land of Nod

    בְּאֶֽרֶץ־נֹ֖וד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃, bə-’e-reṣ- nō-wḏ qiḏ-maṯ- ‘ê-ḏen., 'in [the] land (of) Nod east of Eden or [in] front [of] Eden.' – WLC
      H6925 קִדְמָהqidmah can mean both "east" and "over against" or "in front of".
    ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἔδεμ., 'in [the] land (of) Naìd over against Edem.' – LXXSwete LXXRahlfs
    εν γη Ναϊδ κατέναντι Εδέν, 'in [land] (of) Naïd over against Eden.' – ABP
    in terra ad orientalem plagam Eden., 'in (the) land to the eastern region (of) Eden.' – VgColunga&Turrado

Genesis 4:18, see also Enoch (son of Cain), and Generations of Adam

    חֲנֹוךְ֙ עִירָ֔ד מְחֽוּיָאֵ֑ל מְת֣וּשָׁאֵ֔ל לָֽמֶךְ׃, ḥă-nō-wḵ...‘î-rāḏ...mə-ḥū-yā-’êl...mə-ṯū-šā-’êl...lā-meḵ., 'Hanowk...Irad...Mehuyael...Methushael...Lamek.' – WLC
    Ἑνὼχ Γαιδάδ...Μαιήλ...Μαθουσαλά...Λάμεχ, 'Henoch Gaidad...Maiel...Mathousala...Lamech' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Henoch...Irad...Maviael...Mathusael...Lamech – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 5:6–26

Genesis 4:20

    וּמִקְנֶֽה׃, ū-miq-neh., 'and [raise] livestock.' – WLC
    κτηνοτρόφων, 'grazing cattle' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    atque pastorum., 'and of (the) shepherds.' – VgColunga&Turrado

Genesis 5

Genesis 5:1, see also Generations of Adam and Toledot

    זֶ֣ה סֵ֔פֶר תֹּולְדֹ֖ת אָדָ֑ם, zeh sê-p̄er tō-wl-ḏōṯ ’ā-ḏām, 'This [is] the book of the generations/genealogy (of) man or Adam' – WLC
    Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων., 'This [is] the book of [the] origin/birth of men or humans' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Hic est liber generationis Adam., 'This is [the] book of [the] generation/offspring (of) Adam.' – VgColunga&Turrado

Genesis 5:2

    בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם, bə-rō ’ĕ-lō-hîm ’ā-ḏām, '(the) god(s) created (the) man or Adam' – WLC
    ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Ἀδάμ,, 'the god made Adam,' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    creavit Deus hominem,, 'God made (the) man or human (being)' – VgColunga&Turrado

Genesis 5:6–26, see also Generations of Adam

    אֱנֽוֹשׁ...קֵינָֽן...מַֽהֲלַלְאֵֽל...יָֽרֶד...חֲנֽוֹךְ...מְתוּשָֽׁלַח...לָֽמֶךְ, ’ĕ-nō-wōš...qê-nān...ma-hă-lal-’êl...yā-reḏ...ḥă-nō-wḵ...mə-ṯū-šā-laḥ...lā-meḵ, 'Enowosh...Qenan...Mahalalel...Yared...Hanowk...Methushalah...Lamek' – WLC
    Ενώς...Καϊναν...Μαλελεήλ...Ιάρεδ...Ενώχ/Ἑνώχ...Μαθουσάλα...Λάμεχ, 'Enós...Kaïnan...Malaleél...Iáred...Enoch/Henoch...Mathousála...Lámech' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Enos...Cainan...Malaleel...Jared...Henoch...Mathusalam...Lamech – VgColunga&Turrado
      Compare Genesis 4:18

Genesis 6

Genesis 6:6, see also Genesis flood narrative

    וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם, way-yin-nā-ḥem Yah-weh kî- ‘ā-śāh ’eṯ- hā-’ā-ḏām, 'and Yahweh regretted that [he] had made (the) man' – WLC
    καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον, 'and the god reflected upon / pondered that [he] made the man' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    poenituit eum quod hominum fecisset, 'he regretted which/because/that/what [he] had made of men/humans' – VgColunga&Turrado

Genesis 6:6, see also Genesis flood narrative

    וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃, way-yiṯ-‘aṣ-ṣêḇ ’el- lib-bōw., 'and [he] was grieved in his heart.' – WLC
    καὶ διενοήθη., 'and [he] considered it.' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Et tactus dolore cordis intrinsecus,, 'And touched by [the] inner pain of [the] heart' – VgColunga&Turrado

Genesis 6:7, see also Genesis flood narrative

    וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם, way-yō-mer Yah-weh ’em-ḥeh ’eṯ- hā-’ā-ḏām, 'and/so Yahweh said: I will destroy (the) man' – WLC
    καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, 'And the god said: I will wipe off the man' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Delebo, inquit, hominem,, '[I] will destroy, [he] said, [the] man,' – VgColunga&Turrado

Genesis 6:14, see also Noah's Ark

    עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־גֹ֔פֶר, ‘ă-śêh lə-ḵā tê-ḇaṯ ‘ă-ṣê- ḡō-p̄er,, 'Make for yourself [a] box/basket of gopher wood' – WLC
    ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων·, 'Then make for yourself [a] wooden box out of four-cornered wood!' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    Fac tibi arcam de lignis laevigatis;, 'Make for yourself [a] chest/box of polished wood;' – VgColunga&Turrado
      In other contexts, each of the Hebrew, Greek and Latin words are used to describe a (wooden) box, basket or chest for storage. The traditionally used English word ark derives from the Latin word arca (from the verb arceō, "to keep off/away/close"), which outside of the Bible never refers to any kind of ship, but always a relatively small object for keeping items. The same nouns are used for the Ark of the Covenant. The Hebrew noun H1613 גֹ֔פֶרgopher is a hapax legomenon.

Genesis 9

Genesis 9:20, see also Curse of Ham

    אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה, ’îš hā-’ă-ḏā-māh, '[a] man of the land/ground/earth/soil' – WLC
    ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, '[a] farmer-man of [the] land/earth/soil or [a] tilling/working/fertilising man of [the] land/earth/soil' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    vir agricola exercere terram, '[a] farmer-man to work at [the] land/earth/soil or [a] man working as [a] farmer on [the] land/earth/soil' – VgColunga&Turrado

Genesis 15

Genesis 15:17

    וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ, wa-‘ă-lā-ṭāh hā-yāh; wə-hin-nêh ṯan-nūr 'ā-šān wə-lap-pîḏ 'êš,, 'and it became dark, behold a firepot/oven smoking and a torch burning' – WLC
    φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός,, 'a flame came/happened. And behold, an oven smoking and torches/lamps of fire' LXXSwete Brenton ABP
    facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis, 'a dark fog happened, and a smoking furnace appeared, and lamps of fire' – VgColunga&Turrado

Genesis 34

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Genesis 34 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Genesis 34:2

    חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י, ḥă-mō-wr ha-ḥiw-wî, 'Hamor the Hivite' – WLC
    Ἐμμὼρ ὁ Χορραῖος, 'Emmor the Hurrian' – A LXXSwete
    Εμμώρ ο Ευαίος, 'Emmor the Evite' – Brenton ABP
    Hemor Hevaei, 'Hemor of the Hevea' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:2, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Linguistic analysis

    וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃, way-yiq-qaḥ ’ō-ṯāh way-yiš-kaḇ ’ō-ṯāh way-‘an-ne-hā., 'and he took her, and he laid her, and he raped her.' – WLC
    καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν., 'and taking her, [he] slept with her, and humiliated/humbled her.' LXXSwete Brenton ABP
    adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem., '[he] fell in love with her: and [he] abducted [her], and slept with her, attacking/subduing/oppressing [the] virgin by force.' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:3, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Linguistic analysis

    וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃, wat-tiḏ-baq nap̄-šōw bə-ḏî-nāh baṯ- ya-‘ă-qōḇ; way-ye-’ĕ-haḇ ’eṯ- han-na-‘ă-rā, way-ḏab-bêr ‘al- lêḇ han-na-‘ă-rā., 'And he stayed with/kept Dinah, the daughter of Jacob, and he lusted after the young woman, and he tried to quiet the young woman.' – WLC
    καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δείνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ, καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον, καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and [he] clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' LXXSwete
    καὶ προσέσχε τῇ ψυχῇ Δείνας/Δίνας τῆς θυγατρὸς Ἰακώβ καὶ ἠγάπησε τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησε κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ, 'and [he] clung to the breath/soul/mind/person of Dinah, the daughter of Jacob, and he took pleasure in the young woman, and he spoke against the mind of the young woman.' Brenton ABP
    Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis., 'And his soul was glued to her, and [he] soothed [the] sad one with blandishments.' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:3 (twice)

    הנער, han-na-‘ar, 'the young man' [H5288] – MT
    הנערה, han-na-‘ă-rā,, 'the young woman' [H5291] – SP
    παρθένον/παρθένου, 'young woman or virgin' – LXXSwete Brenton ABP
    omitted – VgColunga&Turrado

Genesis 34:3

    על, ‘al-, 'to' [H5921] – MT
    אל, el, 'towards' [H413] – SP
    κατὰ, 'against/down/according to' – LXXSwete Brenton ABP
    omitted – VgColunga&Turrado

Genesis 34:7, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

    וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃, wə-ḵên lō yê-‘ā-śeh., 'and such [a thing] should not be done' – WLC
    καὶ οὐχ οὕτως ἔσται., 'And [it] shall not be thus.' LXXSwete Brenton ABP
    rem illicitam perpetrasset., '[he] had perpetrated/committed [an] illicit/unlawful act.' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:9, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

    תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃, tiq-ḥū lā-ḵem., 'take to/for yourselves.' – WLC
    λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν., 'take for your sons.' – LXXSwete Brenton ABP
    accipite,, 'accept,' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:11

    אֶתֵּֽן׃, ’et-tên., 'I will give.' – WLC
    ἡμῖν δώσομεν., 'we will give.' – LXXSwete
    δώσομεν., '[we] will give.' – Brenton ABP
    dabo, '[I] will give' – VgColunga&Turrado

Genesis 34:14

    וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם, way-yō-mə-rū ’ă-lê-hem,, 'And they said to them' – WLC
    καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας υἱοὶ δὲ Λείας, 'And Simeon and Levi the brothers of Dinah sons of Leah said to them' – LXXSwete
    καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας/Δίνας, 'And Simeon and Levi the brothers of Dinah said to them' – Brenton ABP
    omitted – VgColunga&Turrado

Genesis 34:14, see also Rape in the Hebrew Bible § Genesis 34 § Historical-ethical analysis

    לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־לֹ֣ו עָרְלָ֑ה, lə-’îš ’ă-šer- lōw ‘ā-rə-lāh;, 'to an uncircumcised man' – WLC
    ἀνθρώπῳ ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν·, 'to a man who has [a] foreskin' – LXXSwete Brenton ABP
    homini incircumciso, 'to an uncircumcised man' – VgColunga&Turrado

Genesis 49

Genesis 49:4

    כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ, kî 'ā-lî-ṯā miš-kə-ḇê 'ā-ḇî-ḵā;, 'because you went up on the beds of [your] father') – WLC
    ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου·, 'because you went up on the (marriage-)bed of your father;' – LXXSwete
    ανέβης γαρ επί την κοίτην του πατρός σου, 'because you went up on the (marriage-)bed of your father' – ABP
    quia ascendisti cubile patris tui – VgClement VgColunga&Turrado

Book of Exodus

Exodus 1

Exodus 1:11

    פִּתֹ֖ם, pi-ṯōm, 'Pithom' – MT
    Πιθώμ, Pithom – LXX ABP
    Pithon – OLSb Vg
    Phythonam – OLL

Exodus 1:15

    שִׁפְרָ֔ה, šip̄-rāh, 'Shiphrah' – MT
    Σεπφώρα, Sepphóra – LXX ABP
    Sepphora – OLL
    Sephra – Vg

Exodus 3

Exodus 3:14

    וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה, way-yō-mer ’ĕ-lō-hîm ’el-mō-šeh, ’eh-yeh ’ă-šer ’eh-yeh;, '[And] the god/God said to Moses: "I am that/who I am",' – WLC
    καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν·, 'and the god said to Moses, saying: "I am the being / the [one] who is/exists."' – LXXSwete
    καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν·, 'And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING' – Brenton
    και είπεν ο θεός προς Μωυσήν εγώ ειμι ο ων, 'And God said to Moses, I am the one being.' – ABP
    Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum., 'God said to Moses: I am who I am.' – VgColunga&Turrado

Exodus 6

Exodus 6:14

    פַלּוּא֙, p̄al-lū, 'Pallu' – MT
    Φαλλους, Phallous – LXX
    Φαλλού, Phallou – ABP
    Fallus – OLL
    Phallu – Vg

Exodus 6:15

    אֹ֙הַד֙, ’ō-haḏ, 'Ohad' – MT
    Ωαδ, Oad – LXX
    Ιωαδ, Ioad – B
    Αωδ, Aod – ABP
    Aod – OLL Vg

Exodus 6:15

    צֹ֔חַר, ṣō-ḥar, 'Zohar' – MT
    Σααρ, Saar – LXX ABP
    Saar – OLL
    Soer – Vg

Exodus 6:21

    נֶ֖פֶג, ne-p̄eḡ, 'Nepheg' – MT
    Ναφεγ, Napheg – LXX
    Ναφεχ, Naphech – B
    Ναφεκ, Naphek – ABP
    Naphaec – OLL
    Nepheg – Vg

Exodus 6:22

    אֶלְצָפָ֖ן, ’el-ṣā-p̄ān, 'Elzaphan' – MT
    Ελισαφαν, Elisaphan – LXX ABP
    Elisapham – OLL
    Elsaphan – Vg

Exodus 6:22

    סִתְרִֽי, siṯ-rî, 'Zithri' – MT
    Σετρι, Setri – LXX
    Ζεχρι, Zechri – ABP
    Zetri – OLL
    Sethri – Vg

Exodus 6:23

    אֱלִישֶׁ֧בַע, ’ĕ-lî-še-ḇa‘, 'Elisheba' – MT
    Ελισάβεθ, Elisabeth – LXX ABP
    Elisabet – OLL
    Elisabe – Vg

Exodus 6:24

    אֲבִיאָסָ֑ף, ’ă-ḇî-’ā-sāp̄, 'Abiasaph' – MT
    Αβιασαφ, Abiasaph – LXX
    Αβιασαρ, Abiasar – A B ABP
    Abisar – OLL
    Abiasab – Vg

Exodus 6:25

    פּֽוּטִיאֵל֙, pū-ṭî-’êl, 'Putiel' – MT
    Φουτιήλ, Phoutiel – LXX ABP
    Phutiel – OLL
    Phutihel – Vg

Exodus 13

Exodus 13:20

    אֵתָ֔ם, ’ê-ṯām, 'Etham' – MT
    Οθομ, Othom – LXX
    Othon – OLM
    Etham – Vg

Exodus 14

Exodus 14:2

    פִּ֣י הַחִירֹ֔ת, pî ha-ḥî-rōṯ, 'Pi Hahiroth' – MT
    τῆς ἐπαύλεως, tes epaúleos, 'of the farm/estate/property' – LXX ABP
    Epauleum – OLM
    Phiahiroth – Vg

Exodus 14:9

    פִּ֣י הַחִירֹ֔ת, pî ha-ḥî-rōṯ, 'Pi Hahiroth' – MT
    τῆς ἐπαύλεως, tes epaúleos, 'of the farm/estate/property' – LXX ABP
    Epauleum – OLM
    Ahiroth – Vg

Exodus 17

Exodus 17:1, see also Battle of Refidim

    רְפִידִ֔ים, r-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
    Ραφιδιν, Raphidin – LXX
    Ραφιδείν, Raphideín – ABP
    Rapidin – OLM
    Raphidin – OLSb
    Raphidim – Vg

Exodus 17:8, see also Battle of Refidim

    רְפִידִ֔ים, r-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
    Ραφιδιν, Raphidin – LXX
    Ραφιδίν, Raphidín – ABP
    Rapidin – OLM
    Raphidin – OLSb
    Raphidim – Vg

Exodus 19

Exodus 19:2, see also Battle of Refidim

    רְפִידִ֔ים, rə-p̄î-ḏîm, 'Rephidim' – MT
    Ραφιδιν, Raphidin – LXX
    Ραφιδείμ, Raphideím – ABP
    Rapidin – OLM
    Raphidin – OLSb
    Raphidim – Vg

Exodus 19:16

    וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים, way-hî qō-lōṯ ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – WLC
    ויהי קולות וברקים, way-hi q-v-l-v-t ū-ḇə-rā-qîm, 'and there were voices/sounds/noises/thunders and lightnings / flashes of lightning / gleamings' – SP
    καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – LXXSwete Brenton
    και εγένοντο φωναί και άστραπαι, 'and there were voices/sounds and lightnings / flashes of lightning / brightnesses' – ABP
    et ecce coeperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, 'and behold, thunders began to be heard, and lightnings to flash' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:18.

Exodus 20

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Exodus 20 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Exodus 20:1

    וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס, way-ḏab-bêr ’ĕ-lō-hîm, ’êṯ kāl-had-də-ḇā-rîm hā-’êl-leh lê-mōr., 'And [the] god/God spoke all these words, saying,' – WLC (1QExod 4QPaleoExodm) SP
    Καὶ ἐλάλησεν Κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων, 'And the Lord spoke all these words, saying,' – LXX LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Dominus, '[the] Lord' – Vg VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:5.

Exodus 20:2, see also I am the Lord thy God

    אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ, ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā,, 'I [am] Yahweh your god' – WLC
    Ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ θεός σου, 'I am Lord the god of yours' – LXXSwete
    ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, 'I am Lord the God of yours' – Brenton
    εγώ ειμι κύριος ο θεός σου, 'I am lord the god of yours' – LXXRahlfs ABP
    Ego sum Dominus Deus tuus,, 'I am (the) Lord your God,' – VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:6.

Exodus 20:2, see also I am the Lord thy God

    δουλίας, 'of slavery' – LXXSwete (Pontic Greek spelling)
    δουλείας, 'of slavery' – LXXRahlfs Brenton ABP (Attic and Koine Greek spelling)
      Compare Deuteronomy 5:6.

Exodus 20:3, see also Thou shalt have no other gods before me

    לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ, lō yih-yeh-lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al-pā-nā-ya,, 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC
      אֲחֵרִ֖֜ים’ă-ḥê-rîm is from H312 אחר (achér), which can mean "another", "other", "different", "further", "subsequent", "following", "next", "after".
      עַל־al- is from H5921 על (al), which can mean "over", "against", "above", "beside(s)" (or "along(side)"), "about/concerning", "according", or many other less frequent meanings, and features in the name El Al ("Upwards").
    Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ., 'There shall not be to you other gods besides/except me' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
      ἕτεροι heteroi is from ἕτερος, which can mean "other", "another", "different", "second", "after", and the origin of the English word hetero-.
    Non habebis deos alienos coram me., '[You] shall have no alien/foreign/strange gods before me / in my presence.' – VgColunga&Turrado
      alienos is from aliēnus (compare alius and alter), and the origin of the English word alien.
      Compare Deuteronomy 5:7 (Hebrew witnesses identical, Greek and Latin witnesses different).

Exodus 20:5, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

    כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א, kî ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā ’êl qan-nā, 'because I Yahweh your god [am a] jealous god' – MT WLC SP
    קנוא, qanno, 'jealous' – PapNash (H7072 instead of H7067 קַנָּאqanna in MT SP)
    ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτής,, 'because I am [the] Lord your god, [a] zealot-god,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes,, 'I am (the) Lord your strong God, [a] zelot,' – VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:9.

Exodus 20:5, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

    עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים, ‘al- šil-lê-šîm wə-‘al- rib-bê-‘îm, 'to/on thirds and fourths' – WLC
    ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς, 'until of [the] third and fourth generation' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    επί τρίτην και τετάρτην γενεάν, '(up)on/(un)to/against [the] third and fourth generation' – ABP
    in tertiam et quartam generationem, 'into/to(wards)/against/until [the] third and fourth generation' – VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:9.

Exodus 20:7, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

    λήψη, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
    λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)
      Compare Deuteronomy 5:11.

Exodus 20:7, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

    לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה, lō yə-naq-qeh Yah-weh, 'Yahweh will not acquit / leave unpunished / hold guiltless' – WLC
    μὴ καθαρίσῃ Κύριος, '[the] Lord shall not cleanse' – LXXSwete LXXRahlfs
    μὴ καθαρίσει Κύριος, '[the] Lord shall not cleanse' – ABP
    μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου, '[the] Lord your God shall not cleanse' – Brenton
    nec...habebit insontem Dominus eum, 'and [the] Lord will not hold/consider him innocent' – VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:11.

Exodus 20:10, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ, ū-ḇə-hem-te-ḵā,, 'your cattle,' – WLC
    ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, 'your ox/cow, and your beast of burden/donkey/mule, and all your beasts of burden/cattle,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    jumentum tuum,, 'your beast of burden,' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:10, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃, wə-ḡê-rə-ḵā ’ă-šer biš-‘ā-re-ḵā,, 'your stranger/sojourner who [is] within your gates' – WLC
    καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί., 'and the proselyte/convert the [one] sojourning among you.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    et advena qui est intra portas tuas., 'and [the] stranger/foreigner/guest/newcomer who is within your gates.' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:11, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    אֶת־הַיָּם֙, ’eṯ- hay-yām, 'the sea' – WLC
    καὶ τὴν θάλασσαν, 'and the sea' – LXXRahlfs Brenton ABP
    et mare,, 'and [the] sea,' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete

Exodus 20:11, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת, ‘al- kên, bê-raḵ Yah-weh ’eṯ- yō-wm haš-šab-bāṯ, 'Therefore, Yahweh blessed the Sabbath day' – WLC.
      The noun H7676 שַׁבָּתshabbath "Sabbath" (Greek: G4521 σάββατον) is derived from, but independent of, the adjective H7637 שְׁבִיעִיšə-ḇî-‘î "seventh" (Greek: G1442 ἕβδομος/ἕβδομη, see hebdo-) earlier in this verse. See Biblical Sabbath § Etymology.
    διὰ τοῦτο εὐλόγησεν Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, 'Because of this, [the] Lord blessed the seventh day' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    idcirco benedixit Dominus diei sabbati,, 'therefore [the] Lord blessed [the] day of Sabbath,' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:12, see also Honour thy father and thy mother

    ίνα ευ σοι γένηται, 'in order that good [things] should happen to you' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:16 (where this phrase is identical in Greek witnesses, and not omitted in Hebrew and Latin witnesses, albeit phrased slightly differently from Greek).

Exodus 20:13–15, see also Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not steal

    לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס לֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס, lō trə-ṣāḥ. s lō tnə-’āp̄. s lō tḡə-nōḇ. s, '[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – MT WLC SP
    לוא תנאף׃ ס לוא תרצח׃ ס לוא תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס, wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tḡə-nōḇ. s, 'And [you] shall not commit adultery. And [you] shall not murder. And [you] shall not steal.' – PapNash
    Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις. Οὐ φονεύσεις., '[You] shall not commit adultery. [You] shall not steal. [You] shall not murder.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις., '[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – ABP
    Non occides. Non moechaberis. Non furtum facies., '[You] shall not kill/slay. [You] shall not commit adultery. [You] shall not commit theft.' – VgColunga&Turrado
      Compare Deuteronomy 5:17–19.

Exodus 20:16, see also Thou shalt not bear false witness against thy neighbour

    לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס, lō-ṯa-‘ă-neh ḇə-rê-‘ă-ḵā šā-qer., 'You shall not answer/respond false/lying witness/evidence against your neighbour' – WLC
    Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ., 'You shall not witness falsely against your neighbour [as a] lying witness' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium., '[You] do/shall not speak/declare false testimony against your neighbour.' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:17, see also Thou shalt not covet

    לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ, lō ṯaḥ-mōḏ bêṯ rê-‘e-ḵā; lō-ṯaḥ-mōḏ ’ê-šeṯ rê-‘e-ḵā,, 'You shall not covet the house of your neighbour. You shall not covet the wife of your neighbour' – WLC
    Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου ουδέ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, 'You shall not covet the woman/wife of your neighbour. You shall not covet the house of your neighbour, nor his field,' – ABP
    Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus,, '[You] shall not covet [the] house of your neighbour, nor shall [you] desire his wife,' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:17, see also Thou shalt not covet

    ούτε παντός κτήνους αυτού, 'nor any of his cattle/beasts [of burden]' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado

Exodus 20:18

    וְכָל־, wə-ḵāl, 'And all' – WLC
    Καὶ πᾶς, 'And all' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    πας, 'All' – ABP
    Cunctus autem, 'But/and all' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:18

    הַקֹּולֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם, haq-qō-w-lōṯ ’eṯ-hal-lap-pî-ḏim,, 'the voices/sounds/noises/thunders and the torches' – WLC
    την φωνήν και τας λαμπάδας, 'the voice/sound and the torches/lamps/lanterns' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP. φωνή and λᾰμπᾰ́ς are the origins of the English words phone and lamp respectively.
    voces et lampades, '(the) voices and (the) torches/lamps/lanterns' – VgColunga&Turrado. vōx is the root of the English word voice.
      Compare Exodus 19:16

Exodus 20:19

    פֶּן־, pen-, 'lest/or' – WLC
    μὴ, 'not' – LXXSwete Brenton
    μήποτε, 'lest/otherwise' – LXXRahlfs ABP
    ne forte, 'lest' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:20

    Μωσῆς, 'Moses' – LXXSwete
    Μωυσῆς, 'Moses' – LXXRahlfs Brenton ABP

Exodus 20:21

    ἱστήκει δὲ ὁ λαὸς, 'And the people stood' – LXXSwete
    εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς, 'And the people stood' – LXXRahlfs Brenton
    εἱστήκει δὲ πας ὁ λαὸς, 'And all the people stood' – ABP

Exodus 20:23

    תעשון, ṯa-‘ă-śūn, '[you] have made or [you] shall make' – MT WLC
    תעשו, ta-asú, '[you] have made' – SP

Exodus 20:23

    אִתִּ֑י...לָכֶֽם׃, ’it-tî...lā-ḵem., 'against me... for yourselves.' – WLC
    ὑμῖν αὐτοῖς...ὑμῖν ἑαυτοῖς, 'to you to/for yourselves...to you to/for each other' – LXXSwete
    ὑμῖν αὐτοῖς...ὑμῖν αυτοῖς, 'to you to/for yourselves...to you to/for yourselves' – Brenton
    εαυτοίς...υμίν αυτοίς, 'for each other...to you to/for yourselves' – LXXRahlfs ABP
    [omitted]....vobis, 'to/for you' – VgColunga&Turrado

Exodus 20:26

    אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖, ’ă-šer lō- ṯig-gā-leh ‘er-wā-ṯə-ḵā, 'so (that) your nakedness may not be uncovered' – WLC
    ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου, 'so that [you] should/will not uncover/reveal your nakedness/indecency/shame' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    ne reveletur turpitudo tua., 'lest your unsightliness/indecency/shame should be revealed.' – VgColunga&Turrado

Exodus 21

Exodus 21:17 (LXX 21:16)

    וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס, ū-mə-qal-lêl ’ā-ḇîw wə-’im-mōw mō-wṯ yū-māṯ. s, 'And he who curses his father or his mother surely shall be put to death.' – MT
    Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ., 'He that speaks evil of his father or his mother must end in death.' – LXXSwete Brenton
    Ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of his father or his mother in death let him end.' – ABP
    Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur., 'Who[ever] speaks evil of his father, or mother, let [him] die by death.' – VgClement VgColunga&Turrado
      Compare New Testament quotation:
      Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω., 'He that speaks evil of father or mother in death let him end.' – Mark 7:10

Exodus 32

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Ziegler (1883) comparing three different Vetus Latina manuscripts (W, L, M) of Exodus 32 with the Septuagint (LXX)

Exodus 34

Exodus 34:11

    אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃, ’eṯ- hā-’ĕ-mō-rî wə-hak-kə-na-‘ă-nî, wə-ha-ḥit-tî wə-hap-pə-riz-zî, wə-ha-ḥiw-wî wə-hay-ḇū-sî., 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.' – WLC
    τὸν Ἀμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χετταῖον καὶ Εὑαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ἰεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Perizzite and Hittite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXSwete
    τὸν Αμορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and Canaanite and Hittite and Perizzite and Hivite and Gergesite and Jebusite;' – LXXRahlfs Brenton
    τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·, 'the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Gergesite and the Jebusite;' – ABP
    Amorrhaeum, et Chananaeum, et Hethaeum, Pherezaeum quoque, et Hevaeum, et Jebusaeum., '[the] Amorite, and (the) Canaanite, and (the) Hittite, (the) Perizzite too, and (the) Hivite, and (the) Jebusite.' – VgColunga&Turrado

Exodus 34:14, see also Thou shalt have no other gods before me

    כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמֹ֔ו אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃, 'For you shall not worship any other god, for Yahweh, whose name [is] Jealous, is a jealous god.' – WLC
    οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεοῖς ἑτέροις· ὁ γὰρ Κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For [you] should not revere other gods: for Lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealot. or for the Lord God, a jealous name, is a jealous God.' – LXXSwete Brenton
    οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα, θεὸς ζηλωτής ἐστι(ν)., 'For [you] should not revere another god: for lord the god [has?] [a] zealot-name, [the] god is [a] zealot or for lord the god [has] [the] name "zealot", the god is [a] zealot.' – LXXRahlfs ABP
    noli adorare deum alienum. Dominus zelotes nomen ejus; Deus est aemulator., 'Do not adore alien/foreign/strange gods. Lord zealot [is] his name; God is (an) emulator/rival.' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:3 and Deuteronomy 5:7,9.

Exodus 34:17, see also Thou shalt not make unto thee any graven image

    אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃, ’ĕ-lō-hê mas-sê-ḵāh lō ṯa-‘ă-śeh- lāḵ., '[You] shall not make molten gods to/for you(rself).' – WLC
    καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσεις σεαυτῷ., 'And you shall not make molten gods to/for yourself.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Deos conflatiles non facies tibi., 'You shall not make cast/molten gods to/for you.' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:5 and Deuteronomy 5:8.

Book of Leviticus

Leviticus 18

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Leviticus 18 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Leviticus 18:4

    תִּשְׁמְר֖וּ לָלֶ֣כֶת, tiš-mə-rū lā-le-ḵeṯ, '[you] shall keep to walk' – WLC
    φυλάξεσθε πορεύεσθαι, '[you] shall keep [you] shall walk' – LXXSwete LXXRahlfs
    φυλάξεσθε, καὶ πορεύεσθαι, '[you] shall keep, and [you] shall walk' – Brenton ABP
    et ambula[biti]s, 'and [you] shall walk' – OLL OLW
    servabitis, et ambulabitis, '[you] shall serve, and [you] shall walk' – VgColunga&Turrado.

Leviticus 18:5

    אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֣י בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥay bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) he shall live by them.' – WLC
    אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֛ם הָאָדָ֖ם וחיה בָּהֶ֑ם, ’ă-šer ya-‘ă-śeh ’ō-ṯām hā-’ā-ḏām wā-ḥā-yāh bā-hem, '(because) if a man does [them,] (then/and/that) she shall live by them.' – SP
      Compare Exodus 1:16 (last verb). It is unclear whether the verb(s) used for "to live" is/are H2421 חָיָהchayah or H2421 חָיַיchayay.
    ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing shall live by them;' – LXXSwete LXXRahlfs
    ἃ ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·, 'by which [a] man doing them shall live by them;' – Brenton ABP
    qui ea fecerit, 'who shall have done them' – OLW
    quae faciet homo, uiuet in eis:, 'which [a] man shall do, shall live by them.' – OLL
    quae faciens homo, vivet in eis., 'which [a] man doing, shall live by them.' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:5

    אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ס, ’ă-nî Yah-weh. s, 'I [am] Yahweh.' – WLC
    ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν., 'I [am] (the) lord your god.' – LXXSwete LXXRahlfs ABP
    ἐγὼ Κύριος., 'I [am] (the) Lord.' – Brenton
    Ego Dominus., 'I [am] (the) Lord.' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:7

    matris suae, 'of his/her mother:' – OLL OLW
    matris tuae, 'of your mother:' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:7

    אִמְּךָ֣ הִ֔וא, ’im-mə-ḵā hî, 'he [is] your mother' – MT WLC
    אִמְּךָ֣ היא, ’im-mə-ḵā hi, 'she [is] your mother' – SP
    μήτηρ γάρ σού ἐστιν(,), 'for/because she is your mother(,)' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    confusione enim., 'truly in confusion.' – OLL
    mater tua est:, 'your mother is: or [she] is your mother:' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:7

    καὶ οὐκ ἀποκαλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς., 'and you shall not uncover the nakedness of her.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    την ασχημοσύνην αυτής ουκ αποκαλύψεις, 'the nakedness of her you shall not uncover' – ABP
    omitted – OLL

Leviticus 18:8

    Confusionem mulieris patris tui non denudabis, confusionem patris tui et., '[The] confusion of your father's woman/wife you shall not denude: and is your father's confusion.' – OLL
    Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est., '[The] shame of your father's wife you shall not uncover: for it is your father's shame.' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:9

    עֶרְוַ֨ת אֲחֹֽותְךָ֤ בַת־אָבִ֙יךָ֙ אֹ֣ו בַת־אִמֶּ֔ךָ, ‘er-waṯ ’ă-ḥō-wṯ-ḵā ḇaṯ- ’ā-ḇî-ḵā ’ōw ḇaṯ- ’im-me-ḵā,, 'The nakedness of your sister (the) daughter of your father or (the) daughter of your mother' – WLC
    ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or out of your mother' – LXXRahlfs Brenton ABP
    ἀσχημοσύνην τῆς ἀδελφῆς σου ἐκ πατρός σου ἢ μητρός σου, 'The nakedness of your sister out of your father or (of) your mother' – LXXSwete
    Turpitudinem sororis tuae en matre tua et ex patre tuo, '[The] shame of your sister in your mother and out of your father' – OLW
    Confusionem sororis tuae uel ex patre uel ex matre, '[The] confusion of your sister either out of [your] father or out of [your] mother' – OLL
    Turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre,, '[The] shame of your sister out of [your] father or out of [your] mother,' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:9

    η γεγεννημένης, 'or born' – LXXRahlfs Brenton ABP
    γεγεννημένης ἢ, 'born or' – LXXSwete
    intus natae aut natae foris,, 'at home born or born outdoors,' – OLL
    quae domi vel foris genita est,, 'who is born at home or outdoors,' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:9

    quoniam tua confusione filiae uxoris patris tui non denudabis confusionem eius, 'because by/through your confusion of [the] daughter of your father's wife [you] shall not uncover his confusion' – OLL
    omitted – all other witnesses

Leviticus 18:10

    Turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est., '[You] shall not reveal [the] shame of your son's daughter or daughter's daughter: for [it] is your shame.' – VgColunga&Turrado
    omitted – OLL

Leviticus 18:17

    λήψῃ, 'shall take' – Brenton ABP (classical Greek spelling)
    λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:18

    λήψῃ, 'shall take' – Brenton ABP (classical Greek spelling)
    λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)

Leviticus 18:19

    בְּנִדַּ֣ת טֻמְאָתָ֑הּ, bə-nid-daṯ ṭum-’ā-ṯāh, 'in menstrual/impure uncleanness' – WLC
    εν χωρισμώ ακαθαρσίας αυτής, 'in separation of her uncleanness' – LXXSwete ABP
    in diuortio, 'in divorce/separation' – Textual Variants In The Hebrew Bible wz
    in separationem munditiae eius, 'in separation of his cleanness' – OLL
    quae patitur menstrua, 'who suffers from menstruation' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:19

    לֹ֣א תִקְרַ֔ב, lō ṯiq-raḇ, '[you] shall not approach' – WLC
    ουκ εισελεύση, '[you] shall not go into / enter' – Brenton ABP
    οὐ προσελεύσῃ, '[you] shall not go towards' – LXXSwete LXXRahlfs
    non accedes,, '[you] shall not approach,' – OLL VgColunga&Turrado

Leviticus 18:20

    Et ad mulierem proximi tui, 'And to your neighbour's woman/wife' – OLL
    Cum uxore proximi tui, 'With your neighbour's wife' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:20

    לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְזָ֑רַע, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā lə-zā-ra‘, '[you] shall not give copulation/intercourse seed/sowing/offspring' – WLC
    οὐ δώσεις κοίτην σπέρματός σου, '[you] shall not give [the] marriage-bed for your sperm/semen' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    non dabis cubilem seminis tui,, '[you] shall not give the [bed] of your seed,' – OLL
    non coibis, nec seminis, '[you] shall not come together / have sex, nor... by seed/semen' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:21, see also Moloch § Biblical attestations and Child sacrifice § Ban in Leviticus

    וּמִֽזַּרְעֲךָ֥ לֹא־תִתֵּ֖ן לְהַעֲבִ֣יר לַמֹּ֑לֶךְ, ū-miz-zar-‘ă-ḵā lō- ṯit-tên lam-mō-leḵ, 'And [you] shall not let any of your descendents pass through [the fire, i.e. to sacrifice] to Moloch' – WLC
    καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι, 'And of your sperm/semen/offspring/descendants [you] shall not give to serve [an] archon' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Et semini tuo non dabis seruire superposito,, 'And your seed you shall not give to serve placed on top,' – OLL
    De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch,, 'Of your semen/offspring [you] shall not give [any] to consecrate to [an] idol of Moloch,' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:22, see also Leviticus 18 § Homosexuality

    וְאֶ֨ת־זָכָ֔ר לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֑ה תֹּועֵבָ֖ה הִֽוא׃, wə-’eṯ-zā-ḵār, lō’ ṯīš-kaḇ mīš-kə-ḇē ’īš-šā; tō-‘ē-ḇā hī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; he/it is an abomination.' – WLC
    ࠅࠣࠀࠕ ࠆࠟࠊࠠࠓ ࠋࠞࠀ ࠕࠩࠔࠬࠊࠠࠁ ࠌࠡࠔࠬࠊࠠࠁࠩࠉ ࠀࠩࠔ࠙ࠢࠄ ࠕࠧࠅ࠙ࠜࠏࠁࠢࠄ ࠄࠩࠉࠀ, wa’t zā̊ː-kār lā̊ː’ tīš-kā̊b māːš-kå-bī ’īš-ša; tū-‘ē-bā’ ī’, 'And with a male, you shall not lie (down) on the beds of a woman/wife; she/it is an abomination.' – SP
    καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν., 'And with a man you shall not sleep in a (marriage-)bed of a woman/wife; because it is a detestable thing.' LXXSwete
    και μετά άρσενος ου κοιμηθήση κοίτην γυναικείαν βδέλυγμα γαρ εστι, 'And with a man you shall not sleep in a female (marriage-)bed, because it is a detestable thing.' ABP
    Et cum masculo non dormibis cubile muliebrae: exsecratio enim est., 'And with [a] male you shall not sleep in [the/a] bed of [a] woman: for [it] is [a] curse.' – OLL
      The word muliebrae is an incorrect declension of muliebris; genitive singular (muliebris, "of a woman", "of womanly") was likely the intended form, compare fēminīnae ("of a woman(ly)", "of feminine").
    Cum mare ne concumbas eo concubitu quo cum foemina solet: abominada res est., 'With [a] man [you] should not share the bed as is custom in [the] manner of sleeping as with [a] woman: [it] is [an] abominable thing.' – Robert Estienne (1545)
    Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est., 'With [a] male [you] shall not intermingle according to [the] feminine intercourse, because it is [an] abomination.' – VgClement VgColunga&Turrado
      Compare Leviticus 20:13; Genesis 49:4.

Leviticus 18:23

    לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖, lō- ṯit-tên šə-ḵā-ḇə-tə-ḵā, '[you] shall not give lying/bedding(/copulation/intercourse)' – WLC
    ου δώσεις τὴν κοίτην σου, '[you] shall not give the marriage-bed of yours' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    ου δώσεις κοίτην σου, '[you] shall not give your marriage-bed' – ABP
    non dabis cubilem tuum, '[you] shall not give your bed' – OLL
    non coibis, '[you] shall not come together' – VgColunga&Turrado

Leviticus 18:23

    εἰς σπερματισμὸν, 'for insemination / [a] discharge of sperm' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    in sementium, 'in [the] seed' – OLL
      sēmentium is a Late Latin nonstandard noun for "seed".
    omitted – WLC VgColunga&Turrado

Leviticus 18:25

    εξεμιάνθη – Brenton ABP
    ἐμιάνθη – LXXSwete LXXRahlfs

Leviticus 18:25

    ἀδικίαν αὐτοῖς – LXXRahlfs Brenton ABP
    αὐτοῖς ἀδικίαν – LXXSwete

Leviticus 18:26

    πάντα τὰ προστάγματά, 'all the commandments' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    τὰ προστάγματά, 'the commandments' – ABP

Leviticus 18:26

    και, 'and' – LXXRahlfs Brenton ABP
    , 'or' – LXXSwete

Leviticus 18:27

    πρότεροι, 'before [plural]' – LXXSwete LXXRahlfs
    πρότερον, 'before [singular]' – Brenton ABP

Leviticus 18:29

    μέσου, 'from the middle/midst' – ABP
    omitted – LXXSwete LXXRahlfs Brenton

Leviticus 18:30

    ποιήσητε, '[you] shall do [plural]' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    ποιήτε, '[you] shall do [singular]' – ABP

Leviticus 18:30

    , 'which' – LXXRahlfs Brenton ABP
    , 'the' – LXXSwete

Leviticus 20

Leviticus 20:13

    וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תֹּועֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מֹ֥ות יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū šə-nê-hem; mō-wṯ yū-mā-ṯū də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, [they] have both done a detestable thing; [they] will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' – WLC
    ואיש אשר ישכב את־זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם׃, wə-’îš, ’ă-šer yiš-kaḇ ’eṯ-zā-ḵār miš-kə-ḇê ’iš-šāh, tō-w-‘ê-ḇāh ‘ā-śū; mō-wṯ yū-mā-ṯū šə-nê-hem də-mê-hem bām., 'And a man, who sleeps with a male on the beds of a woman/wife, [they] have done a detestable thing; both will be killed to die, [their] blood(guilt)s [are] on them.' – SP
    καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be put to death, they are liable/guilty.' – LXXSwete
    καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν., 'And whoever shall lie with a male as with a woman/wife, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty.' – Brenton
    και ος αν κοιμηθή μετά άρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα εποίησαν αμφότεροι θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν., 'And who ever slept with [a] male in the (marriage-)bed of a woman/wife, both have done a detestable thing; let [them] be killed to death, or [they] have done a detestable thing; let both be killed to death, they are liable/guilty.' – ABP
    Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas: morte moriantur: sit sanguis eorum super eos., 'Whoever sleeps with a male according to the feminine intercourse, both have done a wrong: let them die the death: may their blood be upon them.' – VgClement VgColunga&Turrado
      Compare Leviticus 18:22; Genesis 49:4.

Leviticus 25

Leviticus 25:42

    אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵ, ’ă-šer- hō-w-ṣê-ṯî ’ō-ṯām mê-, 'whom [I] brought out of/from' – WLC
    οὓς ἐξήγαγον, 'whom [I] led out' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    quos eduxi, 'whom [I] led out' – OLL
    et ego eduxi eos, 'and I led them out' – VgColunga&Turrado

Leviticus 25:42

    לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃, lō yim-mā-ḵə-rū mim-ke-reṯ ‘ā-ḇeḏ., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] slave.' – WLC
    οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου., '[they] shall not be sold in [a] sale of [a] household slave.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Non ueniet uenalido serui., '[He] will not come as [a] buyable/cheap slave.' – OLL
    non veneant conditione servorum:, 'let [them] not come in(to) [the] condition of slaves:' – VgColunga&Turrado

Leviticus 25:43

    וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃, wə-yā-rê-ṯā mê-’ĕ-lō-he-ḵā., 'and/but [you] shall fear your god.' – WLC
    καὶ φοβηθήσῃ Κύριον τὸν θεόν σου., 'and/but [you] shall fear (the) Lord your god' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    και φοβηθήση τον θεόν σου, 'and/but [you] shall fear your god' – ABP
    et timebis Deum tuum., 'and [you] shall fear your God.' – OLL
    sed metuito Deum tuum., 'but [you/he] shall fear your God.' – VgColunga&Turrado

Leviticus 25:44

    אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ, ’ă-šer yih-yū- lāḵ, 'whom you may have [plural]' – WLC
    ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, 'as many as should be to you [singular]' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    quicumque fuerunt, 'who(so)ever have been [plural]' – OLL
    sint vobis, 'should be to/for you [plural]' – VgColunga&Turrado

Leviticus 25:44

    אֲשֶׁ֣ר, ’ă-šer, 'which' – WLC
    όσοι, 'as many as' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    quae, 'which' – OLL VgColunga&Turrado

Leviticus 25:44

    מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃, mê-hem tiq-nū ‘e-ḇeḏ wə-’ā-māh., 'from them [you] may buy/acquire (a) male slave and (a) female slave.' – WLC
    ἀπ᾽ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην., 'from them [you] shall acquire/buy (a) male slave and (a) female slave.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    ab illis possidebitis,, 'from them [you] will inherit' – OLL
    omitted – VgColunga&Turrado

Leviticus 25:45

    אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם, ’ă-šer ‘im-mā-ḵem, 'who/which [are] with you' – WLC
    των μεθ' υμών, 'of the ones with you [plural]' – ABP
    omitted – LXXSwete LXXRahlfs Brenton OLL VgColunga&Turrado


Book of Numbers

Numbers 22

Numbers 22:1

    בְּעַֽרְבֹ֣ות מֹואָ֔ב, bə-‘ar-ḇō-wṯ mō-w-’āḇ,, 'in the plains of Moab' – WLC
    בערבת מואב, bə-‘ar-wṯ mō-w-’āḇ,, 'in the evening/west of Moab' – SP
    ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ, 'on the west of Moab / upon the descent/sunset of Moab' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
      The words עֲרָבָהarabah/'aravá ("steppe", "desert", "plain"), עֶרֶבérev ("evening", "sunset") and מַעֲרָבma'aráv ("west") are all etymologically related to each other, and maybe also cognates of words such as "Europe" (see Europe § Name) and "Arab" (see Etymology of Arab). See also Numbers 31:12.

Numbers 31

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Numbers 31 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Numbers 31:12

    עַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב, ‘ar-ḇōṯ mō-w-’āḇ,, 'the plains/desert/wilderness of Moab' – WLC
    Ἀραβὼθ Μωάβ,, 'Araboth Moab,' – LXXSwete Brenton
    αραβώθ Μωάβ, '[the] wilderness of Moab' – ABP
      It is unclear whether the Hebrew original meant a general geographical feature ('plains/desert/wilderness') or a specific toponym (probably the region now known as "Arabah"), or whether Greek translators failed to translate מוֹאָ֔ב‘ar-ḇōṯ as a general geographical feature and turned it into a specific toponym, and hence the Arabah region got its name from this toponymisation. See also Numbers 22:1.

Numbers 31:15

    וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃, way-yō-mer ’ă-lê-hem mō-šeh; ha-ḥî-yî-ṯem kāl-nə-qê-ḇāh., 'And Moses said to them: 'Have you kept alive all the women?' – MT
    וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה למה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה׃, way-yō-mer ’ă-lê-hem mō-šeh; lá-ma ha-ḥî-yî-ṯem kāl-nə-qê-ḇāh., 'And Moses said to them: 'Why have you kept alive all the women?' – SP
    καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ;, 'And Moses said to them: 'Why did you take/catch/save alive every female?' – LXXSwete
    καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ινατί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ, 'And Moses said to them: 'Why did you take/catch/save alive every female?' – ABP Brenton

Numbers 31:16

    לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה, lim·sār-ma·‘al Yah·weh, 'to trespass / to instigate sacrilege against Yahweh' – MT
    τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου, 'of their leaving / moving away from and disgarding the word of the Lord' – LXXSwete ABP Brenton. ἀποστῆσαι is a cognate of the English word "apostasy".

Numbers 31:16

    עַל־דְּבַר־פְּעֹ֑ור, ‘al-də-ḇar-pə-‘ō-wr;, 'in the incident of Peor' – MT
    ἕνεκεν Φογώρ, 'because of Phogor' – LXXSwete ABP Brenton

Numbers 31:17

    וְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף, wə-‘at-tāh hir-ḡū ḵāl zā-ḵār baṭ-ṭāp̄;, 'Therefore, kill every male among the little ones / infants / (little) children' – MT
    καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, 'And now kill every male among all the spoils/captivity/chattel' – LXXSwete ABP Brenton

Numbers 31:17

    וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ׃, wə-ḵāl ’iš-šāh, yō-ḏa-‘aṯ ’îš lə-miš-kaḇ zā-ḵār hă-rō-ḡū., 'and every woman, who has known a man in a male bed / by lying with him, kill.' – MT
    καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε·, 'And every woman who knew [the] marriage-bed of a man, kill!' – LXXSwete ABP
    πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε., 'slay every woman, who has known the lying with man.' – Brenton
      Compare Judges 21:11.

Numbers 31:18

    וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים, wə-ḵōl haṭ-ṭap̄ ban-nā-šîm,, '[But] all the young women / women-children / girls,' – WLC
    πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, 'All the spoils/captivity/chattel of the women' – LXXSwete
    Καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν,, 'And [as for] all the captivity of women' – Brenton
    και πάσαν την απαρτίαν των γυναικών, 'And all the chattel of the women' – ABP

Numbers 31:18

    אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר, ’ă-šer lō-yā-ḏə-‘ū miš-kaḇ zā-ḵār;, 'who have not known a male bed / a man intimately / a man by lying with him,' – WLC
    ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος,, 'who have not known a/the male bed,'– LXXSwete
    ἥτις οὐκ οἶδε κοίτην ἄρσενος,, 'who have not known the lying with man, / [the] marriage-bed of a man,' – Brenton ABP

Numbers 31:18

    הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃, ha-ḥă-yū lā-ḵem., 'spare/save them / keep them alive for yourselves.' – WLC
    ζωγρήσατε αὐτάς., 'save ye them alive / take/capture them alive / for life!'– LXXSwete Brenton ABP
      Compare Judges 21:11

Numbers 32

Numbers 32:1

    גָ֖ד, ḡāḏ, 'Gad' – MT
    גד ולחצי שבט המנשה, ḡāḏ wə-la-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh, 'Gad and the half tribe of Manasseh' – [4QNumb] SP
    Γαδ, 'Gad' – LXXSwete ABP Brenton
      Compare Numbers 32:33

Numbers 32:2

    בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן, ḇə-nê-ḡāḏ ū-ḇə-nê rə-’ū-ḇên;, 'the sons of Gad and the sons of Reuben' – MT
    בני גד ובני ראובן וחצי שבט המנשה, ḇə-nê-ḡāḏ ū-ḇə-nê rə-’ū-ḇên wə-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh;, 'the sons of Gad and the sons of Reuben and the half tribe of Manasseh' – SP
    οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ, 'the sons of Rouben and the sons of Gad' – LXXSwete ABP Brenton

Numbers 32:3

    וְנִמְרָ֔ה, wə-nim-rāh,, 'and Nimrah' – MT SP
    καὶ Ναμβρα, 'and Nambra' – LXXSwete Brenton
    και Ναμβρών, 'and Nambron' – ABP

Numbers 32:4

Numbers 32:6

    לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן, liḇ-nê-ḡāḏ wə-liḇ-nê rə-’ū-ḇên;, 'to the sons of Gad and (to) the sons of Reuben' – MT
    לבני ראובן ולבני גד ולחצי שבט המנשה, liḇ-nê-rə-’ū-ḇên wə-liḇ-nê ḡāḏ wə-la-ḥă-ṣî šê-ḇeṭ mə-naš-šeh;, 'to the sons of Reuben and (to) the sons of Gad and (to) the half tribe of Manasseh' – [4QNumb] SP
    τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην, 'to the sons of Gad and (to) the sons of Rouben' – LXXSwete ABP Brenton

Book of Deuteronomy

Deuteronomy 5

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Deuteronomy 5 in Brenton's Septuagint translation (1879)

Deuteronomy 5:6, see also I am the Lord thy God

    אָֽנֹכִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ, ’ā-nō-ḵî Yah-weh ’ĕ-lō-he-ḵā,, 'I Yahweh your god' – WLC
    Ἐγώ Κύριος ὁ θεός σου, 'I Lord the god of yours' – LXXSwete – LXXRahlfs
    εγώ ειμι κύριος ο θεός σου, 'I am Lord the god of yours' – Brenton ABP
    Ego Dominus Deus tuus, 'I Lord your God' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:2.

Deuteronomy 5:7, see also Thou shalt have no other gods before me

    לֹ֣א יִהְיֶ֥ה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ׃, lō yih-yeh- lə-ḵā ’ĕ-lō-hîm ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya., 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – WLC SP
    לוא יִהְיֶ֥ה לְךָ֛֩ אלוהים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ, l-v-a yih-yeh- lə-ḵā l-v-h-m ’ă-ḥê-rîm ‘al- pā-nā-ya, 'You shall not have other/further gods over/against/above/beside me' – 4QDeutn (4QDeutj)
    Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου., 'There shall not be other gods to you before my face.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Non habebis deos alienos in conspectu meo., '[You] shall have no alien/foreign/strange gods in my sight/presence/proximity.' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:3.

Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

    λήψη, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
    λήμψῃ, 'shall take' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)
      Compare Exodus 20:7.

Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain

    לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה, lō yə-naq-qeh Yah-weh, 'Yahweh will not acquit / leave unpunished / hold guiltless' – WLC
    μὴ καθαρίσῃ Κύριος, '[the] Lord shall not cleanse' – LXXSwete LXXRahlfs. κᾰθᾰρός ("clean, pure") is the origin of the terms catharsis and Catharism.
    μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου, '[the] Lord your God shall not cleanse' – Brenton
    μὴ καθαρίσει Κύριος ο θεός σου, '[the] Lord your god shall not cleanse' – ABP
    non erit impunitus, '[he] will not be unpunished' – VgColunga&Turrado. impunitus is the root of the term impunity.
      Compare Exodus 20:7.

Deuteronomy 5:14, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ ׃, wə-ḡê-rə-ḵā ’ă-šer biš-‘ā-re-ḵā,, 'your stranger/sojourner who [is] within your gates' – WLC
    καὶ (ὁ) προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί., 'and the proselyte/convert the [one] sojourning among you.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton (no 'ὁ') ABP
    et peregrinus qui est intra portas tuas., 'and [the] traveller who is within your gates.' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:10.

Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם, bə-’e-reṣ miṣ-ra-yim,, 'in the land of Egypt,' – WLC
    ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,, 'in [the] land of Egypt,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    in Ægypto,, 'in Egypt,' – VgColunga&Turrado

Deuteronomy 5:15, see also Remember the sabbath day, to keep it holy

    καὶ ἁγιάζειν αὐτήν., 'and to sanctify it.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:11: וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃, way-qad-də-šê-hū. s, 'and (he) consecrated it.' καὶ ηγίασε αὐτήν., 'and [he] sanctified it.' et sanctificavit eum., 'and [he] sanctified it.'.

Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother

    לְמַ֣עַן ׀ יַאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ, lə-ma-‘an ya-’ă-rî-ḵun yā-me-ḵā, 'that your days/times may be long [plural]' – WLC
    μακροχρόνιοι ἦτε, 'long times may [you] be [plural]' – LXXSwete
    μακροχρόνιος γένη, '[a] long time may [you] happen [singular]' – LXXRahlfs Brenton ABP
    longo vivas tempore, '(during a) long time may [you] live [singular]' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:12.

Deuteronomy 5:16, see also Honour thy father and thy mother

    וּלְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ, ū-lə-ma-‘an yî-ṭaḇ lāḵ, 'that it may be [singular] well with you' – WLC
    ίνα ευ σοι γένηται, 'in order that good [things] should happen [plural] to you' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP (mentioned before καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε / καὶ ἵνα μακροχρόνιοι ἦτε)
    et bene sit tibi, 'and [it] may be [singular] well with/for you' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:12 (where this phrase is omitted in Hebrew and Latin witnesses, but identical in Greek witnesses).

Deuteronomy 5:17–19, see also Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery and Thou shalt not steal

    לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽח׃ ס וְלֹ֖֣א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ סוְלֹ֖֣א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס, lō trə-ṣāḥ. s wə-lō tnə-’āp̄. s wə-lō tḡə-nōḇ. s, '[You] shall not murder. And [you] shall not commit adultery. And [you] shall not steal.' – WLC
    Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ φονεύσεις. Οὐ κλέψεις., '[You] shall not commit adultery. [You] shall not murder. [You] shall not steal.' – LXXSwete LXXRahlfs
    Οὐ φονεύσεις. Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις., '[You] shall not murder. [You] shall not commit adultery. [You] shall not steal.' – Brenton ABP
    Non occides, neque moechaberis, furtumque non facies:, '[You] shall not kill/slay, nor shall [you] commit adultery, and theft [you] shall not commit:' – VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:13–15.

Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet

    ούτε παντός κτήνους αυτού, 'nor any of his cattle/beasts [of burden]' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado
      Compare Exodus 20:17.

Deuteronomy 5:21, see also Thou shalt not covet

    כֹ֖ל, ḵōl, 'all/everything/anything' – WLC
    πάντα, 'all or any/every [thing]' – Brenton ABP
    universa, 'all [things] (combined) or [the] whole [of things]' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete LXXRahlfs
      Compare Exodus 20:17.

Deuteronomy 22

Deuteronomy 22:25

    הַנַּעַר, han-na-‘ar, 'a boy or a young man' – K
    הַֽנַּעֲרָה֙, han-na-‘ar-rāh, 'a girl/damsel or a young woman' – Q SP
    την παίδα, 'a child/boy/girl' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:25

    וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ, ū-mêṯ hā-’îš, 'then the man shall die' – MT
    αποκτενείτε τον άνθρωπον, 'you shall kill the man' – ABP
    ἀποκτενεῖτε, 'you shall kill' – LXXSwete Brenton

Deuteronomy 22:26

    ־[ולנער] (וְלַֽנַּעֲרָה֙‪‬) לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר, [wə·lan·na·‘ar] (wə·lan·na·‘ă·rāh) lō- ṯa-‘ă-śeh ḏā-ḇār,, '(But [to] the young woman) you shall not do anything;' – WLC
    τη δε νεάνιδι ου ποιήσετε ουδέν, 'but to the young woman you shall not do anything,' – ABP
    omitted – LXXSwete Brenton

Deuteronomy 22:26

    אֵ֥ין [לַנַּעַר כ] (לַֽנַּעֲרָ֖ה ק) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ כִּ֡י, ’ên [lan·na·‘ar] (lan·na·‘ă·rāh) ḥêṭ mā·weṯ; kî, '[there is] not [to] (the young woman) a sin [worthy] of death. For' – WLC
    ουκ έστι τη νεάνιδι αμάρτημα θανάτου. ότι ως, 'there is not to the young woman a sin [worthy] of death. For as' – ABP
    καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου. ὡς, 'and to the young woman there is no sin [worthy] of death. As' – LXXSwete Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ, kî- yim-ṣā ’îš,, 'If a man finds' – WLC
    Ἐὰν δέ τις εὕρῃ, 'And if anyone finds' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    וּתְפָשָׂ֖הּ, ū-ṯə-p̄ā-śāh, 'and he seizes her' – WLC
    και βιασάμενος αυτήν, 'and using force on her' – ABP
    καὶ βιασάμενος, 'and using force or and [if] he should force [her]' – LXXSwete Brenton

Deuteronomy 22:28, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    וְנִמְצָֽאוּ׃, wə-nim-ṣā-’ū., 'and [they] are found,' – WLC
    καὶ εὑρεθῇ·, 'and [he] should be found' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף, ḥă-miš-šîm kā-sep̄;, 'fifty of silver' – WLC
    πεντήκοντα δίδραχμα αργυρίου, 'fifty double-drachmas of silver or fifty silver didrachms' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    לֹא־יוּכַ֥ל, lō- yū-ḵal, 'he shall not be permitted' – WLC
    οὐ δυνήσεται, 'he will not be able' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:29, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 22:28–29

    כָּל־יָמָֽיו׃ ס, kāl- yā-māw. s, 'all his days' – WLC
    τὸν ἅπαντα χρόνον, 'at any time' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 22:30

    λήψεται, 'shall take' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
    λήμψεται, 'shall take' – LXXSwete (Koine Greek spelling)
      Compare Songs 2:6.

Deuteronomy 22:30

    συγκάλυμμα, 'skirt or marriage veil' – ABP Brenton
    συνκάλυμμα, 'skirt' – LXXSwete

Deuteronomy 28

Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28

    יִשְׁכָּבֶ֔נָּה, yiš-kā-ḇen-nāh,, 'will rape her' – Q
    יִשְׁגָּלֶנָּה – K
    ישכב – SP
    ἕξει αὐτήν·, 'shall have/hold her' – LXXSwete ABP Brenton

Deuteronomy 28:30, see also Rape in the Hebrew Bible § Deuteronomy 28

    עמה, ‘am-māh, 'people' – SP
    omitted – MT

Book of Joshua

Joshua 1

Joshua 1:1

    עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙, ‘e-ḇeḏ Yah-weh way-yō-mer Yah-weh, '[the] servant of Yahweh that Yahweh spoke' – WLC
    εἶπεν Κύριος, '[the] Lord said' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    δούλου κυρίου και είπε κύριος, '[the] servant of [the] lord and [the] lord said' – ABP
    servi Domini, ut loqueretur Dominus, 'servant(s) of [the] Lord, so that [the] Lord might speak' – VgColunga&Turrado

Book of Judges


Judges 1

Judges 1:18

Textual Variants In The Hebrew Bible 
Tischendorf's 1880 edition of the Septuagint, with Judges 1:18 stating that Judah did not 'inherit' Gaza, Ashkelon, Ekron nor Ashdod

According to the Hebrew Masoretic Text (MT) of Judges 1:18, "Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof." (King James Version). However, the Greek Septuagint (LXX) renders Judges 1:18 as: "But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it.' (Brenton's Septuagint Translation).

This contradiction has puzzled scholars, as not only does the Greek text add Ashdod (Azotus) to the list of cities, but it specifically denies that the Judahites conquered (literally "inherited") these cities, while the Hebrew text asserts that they did. Although English Bible translations have generally followed the Masoretic Text in saying the Judahites took the three cities, some scholars claim that the Greek version should be regarded as superior if the inhabitants of these four coastal cities are to be equated with "the people of the plains" in the next verse, who repelled the Judahites thanks to their iron chariots. The Septuagint may therefore 'correct' the Hebrew text, as other textual evidence also seems to indicate the towns did not fall to the Israelites until much later. Charles Ellicott noted that Josephus had a different solution, claiming in Antiquities of the Jews (volume 2, paragraph 4) that 'Askelon and Ashdod were taken in the war, but that Gaza and Ekron escaped, because their situation in the plains enabled them to use their chariots; yet in 3, § 1, he says that the Canaanites re-conquered Askelon and Ekron.'

Judges 15

Judges 15:5

    וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים, way-yaḇ-‘er-’êš bal-lap-pî-ḏîm,, 'And [when he] had burnt fire on the torches / set the torches on fire' – WLC
    καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν, 'and he inflamed/kindled fire in the torches/lamps' – LXXSwete APB

Judges 18

Judges 18:7

    מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃, miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār ’ên-lā·hem ‘im-’ā·ḏām., 'from the Sidonians, and [there were] no ties/dealings/word with anyone / any man.' – WLC
    Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσιν πρὸς ἄνθρωπον., 'of the Sidonians, and no word was had/held to anyone / any man' – B LXXSwete LXXRahlfs Brenton (ἔχουσι)
    Σιδωνιων και..., 'from the Sidonians and had no relationship with the Arameans' – LXXmss
    από Σιδώνος και λόγος ουκ ην αυτοίς μετά Συρίας, '[away] from Sidon, and there was no word to them with Syria' – A APB
    et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum., 'and far away from Sidon and separated from all men/people.' VgColunga&Turrado
Textual Variants In The Hebrew Bible 
The superscripted נַ‎ in Judges 18:30 on the name "Manasseh" in the Aleppo Codex

Judges 18:30

    וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְשֶּׁ֜ה, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mō-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Moses' – 'many Hebrew manuscripts, some Septuagint manuscripts and Vulgate'.
    וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה, wî-hō-w-nā-ṯān ben-gê-rə-šōm ben-mə-naš-šeh, 'and Jonathan the son of Gershom the son of Manasseh' – 'many other Hebrew manuscripts and some other Septuagint manuscripts'
    καὶ Ἰωναθὰμ υἱὸς Γηρσὸμ υἱὸς Μανασσή, 'and Jonatham, son Gersom, son Manasse' – LXXSwete
    και Ιωνάθαν υιός Γηρσών υιόυ Μανασσή, 'and Jonathan, son of the Gersoms of the son Manasse' – APB

Judges 19

Judges 19:2, see also Levite's concubine

    וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשֹׁ֔וwat-tiz-neh ‘ā-lāw pî-laḡ-šōw, (But his concubine was unfaithful to him, or But his concubine played the harlot against him, or But his concubine was angry at him,) – WLC
      It is disputed whether the first word is derived from זנהzaná (H2181 "to commit fornication/adultery/harlotry, to be a harlot, to play the harlot, to prostitute"), or זנחzanákh (H2186 "to reject, spurn, be angry with/at, cast away (off), remove far away (off), desert"). Traditionally, translators and interpreters have followed the former verb, but some modern scholars prefer the latter verb because this meaning aligns much better with the Greek texts.
    καὶ ἐπορεύθη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ (And his concubine departed from him) – LXXSwete Brenton
    και ωργίσθη αυτώ η παλλακή αυτού (And his concubine provoked him to anger) – ABP
    quæ reliquit eum, 'who left him' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:2, see also Levite's concubine

    καὶ ἀπῆλθεν παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father) – LXXSwete
    καὶ ἀπῆλθε παρ᾽ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς (and went away from him to the house of her father) – Brenton
    και απήλθε απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής (and she went forth from him unto the house of her father) – ABP
    et reversa est in domum patris sui, 'and [has] returned to the house of her father' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:2, see also Levite's concubine

    וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃wat-tə-hî- šām yā-mîm ’ar-bā-‘āh ḥo-ḏā-šîm. (and was there the days of four months) – WLC
    καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας δ᾽ μηνῶν (and [she] was there days and months) – LXXSwete
    καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσαρων (and she was there four months) – Brenton
    και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον (and she was there the days of four months) – ABP
    mansitque apud eum quatuor mensibus, 'and she [has] remained near him / at his place during four months' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:3, see also Levite's concubine

    ὀπίσω (after) – LXXSwete Brenton
    κατόπισθεν (after or behind) – ABP
    Secutusque est, 'And [he has] followed' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:3, see also Levite's concubine

    τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς (to speak unto her heart) – LXXSwete Brenton
    του λαλήσαι επί την καρδίαν αυτής (to speak unto the heart of her) – ABP
    volens reconciliari ei, atque blandiri, 'wanting to reconcile [her] to him, and to flatter [her]' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:3, see also Levite's concubine

    לַהֲשִׁיבֹוla-hă-šî-ḇōw, ([and] bring him back) – K
    לַהֲשִׁיבָ֔הּla-hă-šî-ḇāh, ([and] bring her back) – Q
    τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ (to turn her over to him) – LXXSwete Brenton. ἐπιστρέψαι is a probable misspelling of ἐπιτρέπω
    του διαλλάξαι αυτήν (to reconcile her or to change her mind) – ABP
    et secum reducere, 'and to return [her] to him' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:3, see also Levite's concubine

    וְנַעֲרֹ֥ו עִמֹּ֖ו וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑יםwə-na-‘ă-rōw ‘im-mōw wə-ṣe-meḏ ḥă-mō-rîm; (and [having his] young man/boy/servant with [him] and a pair of donkeys) – WLC
    καὶ νεανίας αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὄνων. (And his young man [was] with him and a pair of donkeys or and he had his young man with him, and a pair of asses) – LXXSwete Brenton
    και το παιδάριον αυτού μετ᾽ αυτού καὶ ζεύγος υποζυγίων. (And his little boy [was] with him and a pair of beasts of burden) – ABP
    habens in comitatu puerum et duos asinos:, 'having a boy and two donkeys in his company:' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:3, see also Levite's concubine

    καὶ ἥδε εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον (and she brought him into the house) – LXXSwete Brenton. εἰσήνεγκεν = εἰς ("into" or "to(wards)") + φέρω ("to bring") aorist third person singular
    και επορεύθη έως οίκου (and he went/travelled unto/until the house) – ABP
    quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui, 'who received him, and introduced [him] into her father's house' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:4, see also Levite's concubine

    וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹway-ye-ḥĕ-zaq- bōw (detained/restrained him or persuaded him to stay) – WLC
    κατέσχεν αὐτὸν (constrained him) – LXXSwete Brenton
    εισήγαγεν αυτόν (brought him in) – ABP
    amplexatus est hominem, 'embraced the man' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:4, see also Levite's concubine

    ἐπὶ (for or during) – LXXSwete Brenton
    omitted – WLC ABP VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:4, see also Levite's concubine

    וַיָּלִ֖ינוּway-yā-lî-nū ([they] lodged) – WLC
    ηὐλίσθησαν ([they] spent the night or lodged) – LXXSwete Brenton
    ύπνωσαν ([they] slept) – ABP
    omitted – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:18, see also Levite's concubine

    וְאֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְwə-’eṯ- bêṯ Yah-weh ’ă-nî hō-lêḵ, (and [now] to the house of Yahweh I am going) – WLC Syriac Targum
    καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι· (and to my house I am walking) – LXXSwete Brenton
    και εις τον οίκον μου εγώ αποτρέχω (and to my house I am returning) – ABP. αποτρέχω is a probable misspelling of wikt:ἀποτρέπω
    et nunc vadimus ad domum Dei, 'and now we are going to the house of God' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:24, see also Levite's concubine

    הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜הhin-nêh ḇit-tî hab-bə-ṯū-lāh (Behold my virgin daughter) – WLC
    ἴδε ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος (Behold [singular] the daughter of mine, the virgin) – LXXSwete Brenton
    ιδού θυγάτηρ μου η παρθένος (Behold [plural] my daughter, the virgin) – ABP
    Habeo filiam virginem, 'I have a virgin daughter' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:24, see also Levite's concubine

    אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֹותָם֙ וְעַנּ֣וּ אֹותָ֔ם’ō-w-ṣî-’āh- nā wə-‘an-nū ’ō-w-ṯām, (Let me bring them out now, and you rape/force [sexually]/defile/violate/ravish/mistreat/humble/humiliate them) – WLC
    ἐξάξω αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς (And I will bring them out, and you humble/humiliate them,) – LXXSwete Brenton ABP
    educam eas ad vos, ut humilietis eas, 'I will lead them out to you, so that you humiliate them' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:24, see also Levite's concubine

    וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃wə-lā-’îš haz-zeh lō ṯa-‘ă-śū, də-ḇar han-nə-ḇā-lāh haz-zōṯ. (but unto this man do not so vile a thing (KJV) or but to this man do not commit this rape/folly/villainy/foolishness or vile/disgraceful act/thing/outrage) WLC
    καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. (but to this man you do not do this folly) – LXXSwete
    και τω ανδρί τούτω μη ποιήσητε το ρήμα της αφροσύνης ταύτης. (but to this man you should not do the thing of this folly or but to this man do not this folly) – Brenton ABP
    ne scelus hoc contra naturam operemini in virum., 'do not work this crime against nature on a man.' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:25, see also Levite's concubine

    וַיֵּדְע֣וּ אֹ֠ותָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤הּ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶרway-yê-ḏə-‘ū ’ō-w-ṯāh way-yiṯ-‘al-lə-lū- ḇāh kāl- hal-lay-lāh ‘aḏ- hab-bō-qer, (And they knew / had sexual relations with / raped her, and they mocked//abused/dealt severely with her the entire night until morning) – WLC
    καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως πρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until morning) – LXXSwete
    καὶ ἔγνωσαν αὐτήν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωί (And they knew / had sex with / raped her, and they mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – Brenton
    και έγνωσαν αυτήν και ενέπαιξαν αυτή όλην την νύκτα έως τοπρωϊ (And they knew / had sex with / raped her and mocked/ridiculed/abused her the entire night until the morning) – ABP
    qua cum tota nocte abusi essent,, 'and when she had been abused all night,' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:25, see also Levite's concubine

    וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ בעלות הַשָּֽׁחַר׃way-šal-lə-ḥū-hā ba-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to spring.) – K
    וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ כַּעֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃way-šal-lə-ḥū-hā ka-‘ă-lō-wṯ haš-šā-ḥar. (and when they let her go, the day began to break.) – Q
    καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τὸ πρωί. (and let her go when the morning dawned.) – LXXSwete Brenton
    και εξαπέστειλαν αυτήν άμα τω ανέβη τον όρθρον (and they sent her away at the same time the daybreak ascended.) – ABP
    dimiserunt eam mane., 'they let her go in the morning.' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:28, see also Levite's concubine

    וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָway-yō-mer ’ê-le-hā (And he said to her) – WLC
    καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν (And he said to her) – LXXSwete
    και είπε προς αυτήν (And he said to her) – Brenton ABP
    Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur:, 'To whom he, believing her to be resting/asleep, said:' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:28, see also Levite's concubine

    וְאֵ֣ין עֹנֶ֑הwə-’ên ‘ō-neh; (But [she] did not answer.) – WLC
    καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά. (And she did not answer, because she was dead.) – LXXSwete Brenton
    και ουκ απεκρίθη αυτώ αλλά τεθνήκει (And she did not answer to him, for she had died) – ABP Brenton
    Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, 'As she was responding nothing, understanding that she was dead' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:28, see also Levite's concubine

    τὸν ὄνον (the donkey) – LXXSwete Brenton
    το υποζύγιον (the beast of burden) – ABP

Judges 19:29, see also Levite's concubine

    וַיָּבֹ֣א אֶל־בֵּway-yā-ḇō ’el- bê-ṯōw, (And when he entered into his house) – WLC
    και εισήλθεν εις τον οίκον αυτού (And he entered into his house) – ABP
    Quam cum esset ingressus, 'When he had entered' – VgClement VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete Brenton

Judges 19:29, see also Levite's concubine

    הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ham-ma-’ă-ḵe-leṯ (a knife) – WLC. A מאכלת (ma'akhélet) was a "knife for slaughtering, butchering, carving"
    τὴν ῥομφαίαν (a rhomphaia or his sword) – LXXSwete Brenton
    την μάχαιραν (a makhaira or the knife) – ABP
    gladium, 'a gladius or a sword' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 19:29, see also Levite's concubine

    ἐκράτησεν (seized) – LXXSwete
    ἐκράτησε (seized) – Brenton
    επελάβετο (took hold of) – ABP

Judges 19:29, see also Levite's concubine

    לַעֲצָמֶ֔יהָla-‘ă-ṣā-me-hā, (limb by limb) – WLC
    κατά τα όστα αυτής (according to her bones) – ABP
    cum ossibus suis, '(along) with her bones' – VgClement VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete Brenton

Judges 19:29, see also Levite's concubine

    בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃bə-ḵōl gə-ḇūl yiś-rā-’êl. (throughout the territory of Israel) – WLC
    ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ (to all borders of Israel or to every coast of Israel) – LXXSwete Brenton
    εις πάσας τας φυλάς Ισραήλ (to all the tribes of Israel) – ABP
    in omnes terminos Israel, 'to all the borders of Israel' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 20

Judges 20:03, see also Levite's concubine

    וַיֹּֽאמְרוּ֙, way-yō-mə-rū, 'and said' – WLC
    καὶ ἐλθόντες εἶπαν, 'and the arriving said' – LXXSwete Brenton
    και είπαν, 'and said' – ABP
    Interrogatusque, 'And when he was questioned' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 20:05, see also Levite's concubine

    אֹותִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג, ’ō-w-ṯî dim-mū la-hă-rōḡ,, 'they planned/intended to kill me' – WLC
    ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι, 'they wanted to murder/slay me' – LXXSwete Brenton
    εμέ ηθέλησαν αποκτείναι, 'they wanted to kill me' – ABP
    volentes me occidere, 'wanting to kill me' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 20:05, see also Levite's concubine

    וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃, wə-’eṯ- pî-laḡ-šî ‘in-nū wat-tā-mōṯ., 'and / but instead they raped/[sexually] forced/defiled/violated/ravished/mistreated/humbled/humiliated my concubine, and she died' – WLC
    καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανεν., 'and they humiliated my concubine, and she died.' – LXXSwete
    καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε., 'and they humiliated my concubine, and she died.' – Brenton
    και την παλλακήν μου εταπείνωσαν και ενέπαιξαν αυτή και απέθανεν., 'and they humiliated my concubine, and they mocked/ridiculed/abused her, and she died.' – ABP
    et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est., 'and tormenting my wife with an incredible fury of lust, she (has) finally died.' – VgClement VgColunga&Turrado

Judges 21

Judges 21:10, see also Levite's concubine

    וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃, wə-han-nā-šîm wə-haṭ-ṭāp̄., 'and [even] the women and the children.' – WLC
    και τας γυναίκας και τον λαόν, 'even the women and the people!' – ABP
    tam uxores quam parvulos eorum., 'both their wives and their little ones.' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete Brenton

Judges 21:11, see also Levite's concubine

    וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ, wə-zeh had-dā-ḇār ’ă-šer ta-‘ă-śū;, 'And this word you shall do:' – WLC
    καὶ τοῦτο ποιήσετε·, 'And this you shall do:' – LXXSwete Brenton
    και ούτος ο λόγος ον ποιήσετε, 'And this [is] the word which you shall do' – ABP
    Et hoc erit quod observare debebitis, 'And this will be what you will have to observe' – VgColunga&Turrado

Judges 21:11, see also Levite's concubine

    כָּל־זָכָ֗ר וְכָל־אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃, kāl- zā-ḵār, wə-ḵāl ’iš-šāh yō-ḏa-‘aṯ miš-kaḇ- zā-ḵār ta-ḥă-rî-mū., 'any male and any woman who has known the bed of a male you shall destroy/devote.' – WLC
    πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εἰδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε,, 'Every male and every female having known the marriage-bed of a man you shall devote [to destruction],' – LXXSwete Brenton
    παν αρσενικόν και πάσαν γυναίκα γινώσκουσαν κοίτην άρσενος αναθεματιείτε, 'Every male and every woman knowning the marriage-bed of a man you shall devote to consumption.' – ABP
    omne generis masculini, et mulieres quae cognoverunt viros, interficite;, 'every kind of male, and women who have known men, kill;' – VgColunga&Turrado
      Compare Numbers 31:17.

Judges 21:11, see also Levite's concubine

    , τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε. καὶ ἐποίησαν οὕτως·, ', but take care of the virgins. And they did so;' – LXXSwete
    · τὰς δὲ παρθένους περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτως., '; but the virgins ye shall save alive: and they did so.' – Brenton
    ; virgines autem reservate., '; but save the virgins.' – VgColunga&Turrado
    omitted – WLC ABP
      Compare Numbers 31:18.

Judges 21:12, see also Levite's concubine

    נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר, na-‘ă-rāh ḇə-ṯū-lāh, ’ă-šer lō- yā-ḏə-‘āh ’îš lə-miš-kaḇ zā-ḵār;, 'virgin young woman, who has not known a man on/in the bed of a male;' – WLC
    νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος,, 'virgin young women, whoever knew not a man, into the marriage-bed of a male.' – LXXSwete Brenton
    νεάνιδας παρθένους αι οὐκ έγνωσαν άνδρα εις κοίτην άρσενος, 'virgin young women, the ones [that] knew not a man, in the marriage-bed of a male.' – ABP
    virgines, quae nescierunt viri thorum:, 'virgins, who did not know the marriage-bed of a man:' – VgColunga&Turrado

Judges 21:12, see also Levite's concubine

    שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר, ši-lōh, ’ă-šer, 'Shiloh which [is]' – WLC
    Σηλὼν τὴν, 'Selon the [one]' – LXXSwete
    Σηλὼμ τὴν, 'Selom the [one]' – Brenton
    Σηλώ η εστιν, 'Selo which is' – ABP
    Silo, 'Silo' – VgColunga&Turrado

Judges 21:14, see also Levite's concubine

    וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת, way-yā-šāḇ bin-yā-min bā-‘êṯ, 'And Benjamin returned at that time' – WLC
    καὶ ἐπέστρεψεν βενιαμεὶν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, 'And Benjamin returned to the sons of Israel at that time' – LXXSwete Brenton ABP
    Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, 'And the sons of Benjamin came at that time' – VgColunga&Turrado

Judges 21:14, see also Levite's concubine

    הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙, ha-hî way-yit-tə-nū lā-hem, 'and they gave them' – WLC
    καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, 'and the sons of Israel gave them' – LXXSwete Brenton
    και έδωκαν αυτοίς, 'and [they] gave them' – ABP
    et datae sunt eis, 'and to them were given' – VgColunga&Turrado

Judges 21:14, see also Levite's concubine

    הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד, han-nā-šîm, ’ă-šer ḥî-yū, min-nə-šê yā-ḇêš gil-‘āḏ;, 'the women, whom they had kept/saved alive, from the women of Jabesh Gilead;' – WLC
    τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβεὶς Γαλαάδ·, 'the women whom they saved alive from the daughters of Jabeis Galaad' – LXXSwete
    τὰς γυναῖκας ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβὶς Γαλαάδ·, 'the women whom they [had] saved alive of the daughters of Jabis Galaad' – Brenton
    τας γυναίκας αίτινες ήσαν εκ των γυναικών Ιαβίς Γαλαάδ, 'the women whomever were of the women of Jabis Galaad' – ABP
    uxores de filiabus Jabes Galaad:, '(the) wives of/from (the) daughters of Jabes Galaad:' – VgColunga&Turrado

Judges 21:14, see also Levite's concubine

    וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃, wə-lō- mā-ṣə-’ū lā-hem kên., 'but [they] had not found enough for them.' – WLC
    καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως., 'and it pleased them thus' – LXXSwete Brenton ABP
    καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτω., 'and they were content' – Brenton
    alias autem non repererunt, quas simili modo traderent., 'but [they] did not find others, whom [they] would deliver in (a) similar manner.' – VgColunga&Turrado

Judges 21:17, see also Levite's concubine

    לֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃, lō- yim-mā-ḥeh šê-ḇeṭ mî-yiś-rā-’êl., 'a tribe may not be destroyed from Israel.' – WLC
    οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραήλ., 'no tribe will be wiped away from Israel.' – LXXSwete Brenton
    ου μη εξαλειφθή φυλή εξ Ισραήλ, 'in no way should a tribe be wiped away out of Israel' – ABP
    ne una tribus deleatur ex Israel, 'lest one tribe be destroyed/deleted from Israel' – VgColunga&Turrado

Judges 21:22, see also Levite's concubine

    לרוב, lā-rō-wḇ, 'to complain' – K
    לָרִ֣יב ׀, lā-rîḇ, 'to complain' – Q

Judges 21:22, see also Levite's concubine

    אֵלֵ֗ינוּ, ’ê-lê-nū,, 'to us' – WLC
    πρὸς ὑμᾶς, 'to you' – LXXSwete
    πρὸς ημάς, 'to us' – Brenton ABP
    adversum vos, 'against you' – VgColunga&Turrado

Judges 21:22, see also Levite's concubine

    חָנּ֣וּנוּ אֹותָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתֹּ֖ו בַּמִּלְחָמָ֑ה, ḥān-nū-nū ’ō-w-ṯām, kî lō lā-qaḥ-nū ’îš ’iš-tōw bam-mil-ḥā-māh;, 'Be kind to them, because we did not take a woman/wife for [each] man in the war' – WLC
    Ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, 'Grant them to us out of mercy, for we have not taken every man a woman/wife for himself in the lines of battle' – LXXSwete Brenton
    ελεήσατε αυτούς ότι ουκ έλαβεν ανήρ εαυτώ γυναίκα εν τω πολέμω, 'Show mercy on them! For a man did not take a woman/wife to himself in the war' – ABP
    Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum:, 'Have mercy on them: for [they] did not seize/abduct/rape them by (the) right of warriors and conquerors.' – VgColunga&Turrado

Judges 21:25

    בְּעֵינָ֖יו, bə-‘ê-nāw, 'in [his] eyes' – WLC
    ἐνώπιον αὐτοῦ, 'in his face/view or in front of him' – LXXSwete Brenton
    εν οφθαλμοίς αυτού, 'in his eyes' – ABP
    sibi videbatur, 'it seemed to him' – VgColunga&Turrado

Books of Samuel

2 Samuel 8

2 Samuel 8:12

    מֵאֲרָ֤ם, mê-’ă-rām, 'from Aram' – WLC AC
    ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, 'from Edom (Idumea)' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    καὶ ἐκ τῆς Ἰδουμαίας, 'and from Edom (Idumea)' – ABP
    de Syria, 'from Syria' – VgColunga&Turrado

2 Samuel 8:12

    וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים, ū-mip-pə-liš-tîm, 'and from the Philistines' – WLC
    καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων, 'and from the foreigners' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    et Philisthiim, 'and [the] Philisthiim' – VgColunga&Turrado
      Compare 1 Kings 16:15.

2 Samuel 8:13

    אֶת־אֲרָ֖ם, ’eṯ- ’ă-rām, 'of Aram' – WLC
    τὴν Ἰδουμαίαν, 'Edom (Idumea)' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Syria, 'Syria' – VgColunga&Turrado

2 Samuel 8:13

    בְּגֵיא־מֶ֑לַח, bə-ḡê- me-laḥ, 'in the valley [of] salt' – WLC
    ἐν Γεβέλεμ, 'in Gebelem' – LXXSwete Brenton ABP
    ἐν Γαιμελε, 'in Gaimele' – LXXRahlfs
    in valle Salinarum, 'in [the] valley of (the) Salts' – VgColunga&Turrado

2 Samuel 8:18

    כֹּהֲנִ֥ים, kō-hă-nîm, 'priests' – WLC. This noun is the origin of the surname Cohen.
    αὐλάρχαι, 'chiefs/rulers/princes of the palace/court' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP. This noun is a compound of αὐλή ("court(yard)" or "hall/chamber/house") and ἀρχή ("authority"), related to archon ("ruler" or "chief magistrate").
    sacerdotes, 'priests' – VgColunga&Turrado. Origin of the modern term sacerdotalism.

Books of Kings

1 Kings 16

1 Kings 16:15

    בִּשְׁנַת֩ עֶשְׂרִ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְאָסָא֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה מָלַ֥ךְ זִמְרִ֛י, 'in the year twenty and seven year of Asa king of Judah, Zimri reigned' – WLC
    Καὶ Ζαμβρεὶ ἐβασίλευσεν, 'And Zambreì reigned' – LXXSwete
    Καὶ Ζαμβρὶ ἐβασίλευσεν, 'And Zambrì reigned' – LXXRahlfs Brenton
    εν τω εικοστώ και εβδόμω έτει Ασά βασιλέως Ιούδα εβασίλευσεν Ζιμβρί, 'in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, Zimbrí reigned' – ABP
    Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri:, 'in the twenty-seventh year of Asa king of Judah, Zambri reigned:' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:15

    שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּתִרְצָ֑ה, šiḇ-‘aṯ yā-mîm bə-ṯir-ṣāh;, 'seven days in Tirzah' – WLC
    ἑπτὰ ἔτη ἐν Θερσά·, 'seven years in Thersá:' – LXXSwete
    ἑπτὰ ἡμέρας ἐν Θερσα., 'seven days in Thersa.' – LXXRahlfs
    εν Θερσά ημέρας επτά, 'in Thersá days seven' – Brenton
    εν Θερσά επτά ημέρας, 'in Thersá seven days' – ABP
    septem diebus in Thersa:, 'seven days in Thersa:' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:15

    וְהָעָ֣ם חֹנִ֔ים, wə-hā-‘ām ḥō-nîm, 'and the people [were] encamped' – WLC
    καὶ ἡ παρεμβολὴ Ἰσραὴλ, 'and the camp of Israel' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    porro exercitus obsidebat, 'further (away), the army laid siege' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:15

    עַֽל־גִּבְּתֹ֖ון אֲשֶׁ֥ר לַפְּלִשְׁתִּֽים׃, ‘al- gib-bə-ṯō-wn ’ă-šer lap-pə-liš-tîm., 'against Gibbethon which [belonged] to the Philistines.' – WLC
    ἐπὶ Γαβαὼν τῶν ἀλλοφύλων., 'upon Gabaon of the foreigners.' – LXXSwete. τῶν ἀλλοφύλων literally means 'of the [people] of another tribe'.
    επί Γαβαθών την των αλλοφύλων, 'upon Gabathon the [city] of the foreigners.' – LXXRahlfs Brenton ABP
    Gebbethon urbem Philisthinorum, '[upon] Gebbethon [the] city of the Philistines' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:16

    וַיִּשְׁמַ֤ע הָעָם֙ הַחֹנִ֣ים לֵאמֹ֔ר, way-yiš-ma‘ hā-‘ām ha-ḥō-nîm lê-mōr, 'And the encamped people heard [it], saying' – WLC
    καὶ ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ λεγόντων, 'And the people in the camp heard [it], saying' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Cumque audisset, 'And when [he/she/it] heard [it]' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:16

    קָשַׁ֣ר זִמְרִ֔י וְגַ֖ם הִכָּ֣ה אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ, qā-šar zim-rî wə-ḡam hik-kāh ’eṯ- ham-me-leḵ, 'Zimi has conspired and also killed king' – WLC
    Συνεστράφη Ζαμβρεὶ καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα·, 'Zambreì conspired and struck the king;' – LXXSwete
    Συνεστράφη Ζαμβρι καὶ ἔπαισεν τὸν βασιλέα· – LXXRahlfs
    συνεστράφη Ζαμβρὶ καὶ ἔπαισε τὸν βασιλέα·, 'Zambrì conspired and struck the king;' – Brenton
    συνεστράφη Ζαμβρί και έπαισε τον βασιλέα, 'Zambrí conspired and struck the king' – ABP
    rebellasse Zambri, et occidisse regem,, '[that] Zambri had rebelled, and killed [the] king,' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:16

    אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ, ’eṯ- ‘ā-mə-rî, 'Omri' – WLC
    τὸν Ζαμβρεί, 'Zambrei' – LXXSwete
    τὸν Αμβρι – LXXRahlfs
    τὸν Ἀμβρὶ, 'Ambri' – Brenton
    τον Αμβρί, 'Ambri' – ABP
    Amri,, 'Amri,' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:16

    צָבָ֧א, ṣā-ḇā, 'of the army or of the war' – WLC
    τῆς στρατείας, 'of the campaign/expedition' – LXXSwete
    τῆς στρατίας, 'of the army' – LXXRahlfs Brenton ABP
    militiae, 'of the army or of the war/campaign' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:17

    עָמְרִ֛י וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמֹּ֖ו מִֽגִּבְּתֹ֑ון, ‘ā-mə-rî wə-ḵāl yiś-rā-’êl ‘im-mōw mig-gib-bə-ṯō-wn, 'Omri and all Israel with him from Gibbethon' – WLC
    Ζαμβρεὶ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν Γαβαθὼν, 'Zambreì and all Israel with him in Gabathòn' – LXXSwete
    Αμβρι καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Γαβαθων, 'Ambri and all Israel with him out of Gabathon' – LXXRahlfs Brenton
    Αμβρί εκ Γαβαθών και πας Ισραήλ μετ' αυτού, 'Ambrí out of Gabathón and all Israel with him' – ABP
    Amri, et omnis Israel cum eo, de Gebbethon,, 'Amri, and all Israel with him, from Gebbethon' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:18

    וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמֹ֣ון בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃, way-yā-ḇō ’el- ’ar-mō-wn bêṯ- ham-me-leḵ way-yiś-rōp̄ ‘ā-lāw ’eṯ- bêṯ- me-leḵ bā-’êš way-yā-mōṯ., 'and [he] went into the citadel of the house of the king and burnt [down] the house [of the] king upon himself with fire and died.' – WLC
    ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν·, 'the king himself set fire to the house of the king, and died;' – LXXSwete
    εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ’ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ και απέθανεν, '[he] entered into [the] inner room of the house of the king and [he] set fire to the house of the king over himself with fire and died' – LXXRahlfs ABP
    πορεύεται εἰς άντρον του οίκου του βασιλέως, και ενεπύρισεν επ' αυτόν τον οίκον του βασιλέως, και απέθανεν, '[he] went into [the] inner room of the house of the king, and [he] set fire to the house of the king over himself, and died' – Brenton
    ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est, '[he] entered [the] palace, and burnt himself with [the] royal house: and [he] died' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:19

    חטאתו, ḥaṭ-ṭā-ṯōw, 'of his sin' – K
    חַטֹּאתָיו֙, ḥaṭ-ṭō-ṯāw, 'of his sins' – Q
    τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, 'of his sins' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    in peccatis suis, 'in his sins' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:19

    אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה, ’ă-šer ‘ā-śāh, 'which [he] did or (had) done/committed' – WLC
    αις εποίησεν, 'which [he] did/committed' – ABP
    quo fecit, 'which [he] did' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete LXXRahlfs Brenton

1 Kings 16:20

    וְקִשְׁרֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר קָשָׁ֑ר, wə-qiš-rōw ’ă-šer qā-šār, 'and the conspiracy which [he] conspired' – WLC
    καὶ τὰς συνάψεις αὐτοῦ ἃς συνῆψεν, 'and his associations [he] joined in' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    et insidiarum ejus, et tyrannidis, 'and of his intrigues/plots, and tyranny' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:21

    תִבְנִ֤י בֶן־גִּינַת֙, ṯiḇ-nî ḇen- gî-naṯ, 'Tibni son of Ginath' – WLC
    Θαμνεὶ υἱοῦ Γωνὰθ, 'Thamneì son of Gōnàth' – LXXSwete
    Θαμνι υἱοῦ Γωναθ, 'Thamni son of Gōnath' – LXXRahlfs
    Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ, 'Thamnì son of Gōnàth' – Brenton
    Θαβνί υιόυ Γινήθ, 'Thabní son of Ginḗth' – ABP
    Thebni filium Gineth, 'Thebni son of Gineth' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:21

    עָמְרִֽי׃, ‘ā-mə-rî., 'Omri.' – WLC
    Ζαμβρεί., 'Zambrei.' – LXXSwete
    Αμβρι., 'Ambri.' – LXXRahlfs
    Ἀμβρί., 'Ambri.' – Brenton
    Αμβρί., 'Ambri.' – ABP
    Amri., 'Amri.' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:22

    וַיֶּחֱזַ֤ק הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרֵ֣י עָמְרִ֔י אֶת־הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵ֖י תִּבְנִ֣י בֶן־גִּינַ֑ת, way-ye-ḥĕ-zaq hā-‘ām ’ă-šer ’a-ḥă-rê ‘ā-mə-rî, ’eṯ- hā-‘ām ’ă-šer ’a-ḥă-rê tiḇ-nî ḇen- gî-naṯ;, 'And/but the people who followed Omri prevailed against the people who followed Tibni son of Ginath' – WLC
    καὶ ἡττήθη ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Θαμνεὶ υἱοῦ Γωνάθ·, 'And defeated was the people being after Thamneì son of Gōnàth:' – LXX.Swete ἡττάομαι is an Attic variation of the verb ἡσσάομαι ("to be less/weaker than, to be defeated")
    Ὁ λαὸς ὁ ὢν ὀπίσω Ἀμβρί υπερεκράτησε τον λαόν τον οπίσω Θαμνὶ υἱοῦ Γωνὰθ·, 'The people being after Ambri prevailed over the people being after Thamnì son of Gōnàth' – LXXRahlfs Brenton
    και ο λαός ο ων οπίσω Αμβρί υπερεκράτησε τον λαόν τον οπίσω Θαβνί υιόυ Γινήθ, 'And the people being after Ambri prevailed over the people being after Thabní son of Ginḗth' – ABP
    Praevaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth:, 'But the people who were with Amri prevailed, over the people who followed Thebni son of Gineth:' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:22

    וַיָּ֣מָת תִּבְנִ֔י וַיִּמְלֹ֖ךְ עָמְרִֽי׃ פ, way-yā-māṯ tiḇ-nî, way-yim-lōḵ ‘ā-mə-rî. p̄, 'And Tibni died, and Omri reigned.' – WLC
    καὶ ἀπέθανεν Θαμνεὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ζαμβρεὶ μετὰ Θαμνεί., 'And Thamneì and Joram the brother of him died at that time, and Zambrei ruled after Thamneì.' – LXXSwete
    καὶ ἀπέθανεν Θαμνι καὶ Ιωραμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Αμβρι μετὰ Θαμνι., 'And Thamni and Joram the brother of him died at that time, and Ambri ruled after Thamni.' – LXXRahlfs
    καὶ ἀπέθανε Θαμνὶ καὶ Ἰωρὰμ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀμβρί μετὰ Θαμνί., 'And Thamnì and Joram the brother of him died at that time, and Ambri ruled after Thamnì.' – Brenton
    και απέθανε Θαβνί και εβασίλευσεν Αμβρί., 'And Thabní died and Ambri reigned.' – ABP
    mortuusque est Thebni, et regnavit Amri., 'and Thebni died, and Amri reigned.' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28

    וַיִּשְׁכַּ֤ב עָמְרִי֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּשֹׁמְרֹ֑ון וַיִּמְלֹ֛ךְ אַחְאָ֥ב בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ – WLC
    καὶ ἐκοιμήθη Ζαμβρεὶ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ· καὶ βασιλεύει Ἀχαὰβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ. – LXXSwete
    καὶ ἐκοιμήθη Αμβρι μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. – LXXRahlfs
    Ἀμβρί., 'Ambri.' – Brenton
    και εκοιμήθη Αμβρί μετά των πατέρων αυτού και θάπτεται εν Σαμαρεία και εβασίλευσεν Αχαάβ ο υιός αυτού αντ' αυτού – ABP
    Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria: regnavitque Achab filius ejus pro eo. – VgColunga&Turrado
      A long addition is found in the Septuagint of Codex Vaticanus following 1 Kings 16:28 (numbered as verses 28a–28h).

1 Kings 16:28a

    [1] Καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Ζαμβρεὶ βασιλεύει Ἰωσαφὰθ υἱὸς Ἀσά· βασιλεύει ἐτῶν τριάκοντα καὶ πέντε ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ εἴκοσι πέντε ἔτη βασιλεύει ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Γαβουζά, θυγάτηρ Σελεεί. – LXXSwete
    τοῦ Αμβρι...Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν...ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ,...Γαζουβα θυγάτηρ Σελει. – LXXRahlfs
    τοῦ Ἀμβρί...Ιωσαφατ υἱὸς Ασα ἐτῶν...εἴκοσιπέντε...ἐβασιλευσεν....Γαζουβά, θυγάτηρ Σελί· – Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28b

    [2] καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ὁδῷ Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ᾽ αὐτῆς τοῦ ποιεῖν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου· πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆραν, ἔθυον ἐν τοῖς ὑψηλοῖς καὶ ἐθυμίων., 'And he went in the way of Asa his father, and he did not deviate from it to do what is right before the Lord; only they did not remove [any] of the high places, they sacrificed and burnt incense on the high places.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28c

    [3] καὶ ἃ συνέθετο Ἰωσαφάθ, καὶ πᾶσα δυναστεία ἣν ἐποίησεν, καὶ οὓς ἐπολέμησεν, οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ἰούδα;, 'And what Josaphat composed, and all dynasty which he made, and those who fought, are these [things] not written in the book of the words of the days of the kings of Judah?' – LXXSwete
    ...Ιωσαφατ,...ἡ δυναστεία,... – LXXRahlfs
    ...Ἰωσαφάτ μετὰ βασίλεως Ἰσραὴλ,...ἐποίησε... – Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28d

    [4] καὶ τὰ λοιπὰ τῶν συμπλοκῶν ἃς ἐπέθεντο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξῆρεν ἀπὸ τῆς γῆς. – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28e

    [5] καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Συρίᾳ· νασεὶβ ὁ βασιλεύς. – LXXSwete
    ...νασιβ. – LXXRahlfs
    ...Νασὶβ. – Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28f

    [6] ἐποίησεν ναῦν εἰς Θαρσεὶς πορεύεσθαι εἰς Σωφείρ, πορεύεσθαι ἐπὶ τὸ χρυσίον· καὶ οὐκ ἐπορεύθη, ὅτι συνετρίβη ἡ ναῦς ἐν Γασιὼν Γάβερ. – LXXSwete
    καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ ἐποίησεν...Θαρσις...Σωφιρ ἐπὶ...Γασιωνγαβερ. – LXXRahlfs
    Καὶ ὁ βασιλεύς Ἰωσαφάτ ἐποίησε...Θαρσὶς...Σωφίρ ἐπὶ... – Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28g

    [7] τότε εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάθ Ἐξαποστελῶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὰ παιδάριά μου ἐν τῇ νηί· καὶ οὐκ ἐβούλετο Ἰωσαφάθ. – LXXSwete
    ...ὁ βασιλεὺς...Ἰωσαφάτ...Ἰωσαφάτ· – LXXRahlfs Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:28h

    [8] καὶ ἐκοιμήθη Ἰωσαφὰθ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυείδ· καὶ ἐβασίλευσεν Ἰωρὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾽ αὐτοῦ., 'And Josaphàth slept with his fathers in the city of Daveíd: and Joram his son reigned instead of him.' – LXXSwete
    καὶ ἐκοιμήθη Ιωσαφατ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει Δαυιδ,..., 'And Josaphàt slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David,...' – LXXRahlfs
    ...Ἰωσαφάτ...Δαυίδ·..., '...Josaphàt...Davíd:...' – Brenton
    omitted – WLC LXXRahlfs ABP VgColunga&Turrado

1 Kings 16:29

    וְאַחְאָ֣ב בֶּן־עָמְרִ֗י מָלַךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁמֹנֶה֙ שָׁנָ֔ה לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ֠יִּמְלֹךְ אַחְאָ֨ב בֶּן־עָמְרִ֤י עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְרֹ֔ון עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃, 'And Ahab son of Omri [became] king over Israel in the year thirty and eight years of Asa king of Judah, and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – WLC
    Ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ Ἰωσαφὰθ βασιλεύει Ἀχαὰβ υἱὸς Ζαμβρεί· ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphath reigned Achaáb son of Zambreí; [he] reigned over Israel in Samaria twenty and two years' – LXXSwete
    Ἐν ἔτει δευτέρῳ τῷ Ιωσαφατ βασιλεύει Αχααβ υἱὸς Αμβρι· ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphat reigned Achaab son of Ambri: [he] reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – LXXRahlfs
    Ἐν ἔτει δευτέρῳ τοῦ Ἰωσαφὰτ βασιλέως Ἰούδα, Ἀχαὰβ υἱὸς Ἀμβρὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραὴλ ἐν Σαμαρείᾳ εἴκοσι καὶ δύο ἔτη., 'In the second year of Josaphat king of Judah, Achaáb son of Ambrì reigned over Israel in Samaria twenty and two years.' – Brenton
    ο δε Αχαάβ υιός Αμβρί εβασίλευσεν επί Ισραήλ εν έτει τριακοστώ και ογδόω του Ασά βασιλέως Ιούδα βασιλεύει δε Αχαάβ υιός Αμβρί επί Ισραήλ εν Σαμαρεία είκοσι και δύο έτη, 'But Achaáb the son of Ambrí reigned over Israel in the thirtieth and eighth year of Asa king of Judah. And Achaáb the son of Ambrí reigned over Israel in Samaria for twenty and two years.' – ABP
    Achab vero filius Amri regnavit super Israel anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israel in Samaria viginti et duobus annis., 'Achab [the] real son of Amri reigned over Israel in (the) thirty-eighth year of Asa king of Judah. And Achab (the) son of Amri reigned over Israel in Samaria for twenty-two years.' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:30

    ἐπονηρεύσατο, '[he was] wicked' – LXXSwete LXXRahlfs
    και επονηρεύσατο, 'and [he was] wicked' – Brenton ABP
    omitted – WLC VgColunga&Turrado

1 Kings 16:31

    τὴν Ἰεζάβελ θυγατέρα Ἰεθεβάαλ βασιλέως Σιδωνίων,, 'Iezábel daughter [of] Iethebáal king of the Sidonians,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    Ιεζάβελ την θυγατέρα Εθβαάλ βασιλέως Σιδωνείων, 'Iezábel the daughter [of] Ethbaál king of the Sidonians' – ABP

1 Kings 16:32

    בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל, bêṯ hab-ba-‘al, '[the] house of Baal' – WLC
    בית בעל, bêṯ ba-‘al, 'house Baal' – Kennicott182
    ἐν οἴκῳ τῶν προσοχθισμάτων αὐτοῦ, 'in the house of his abominations' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    εν οίκω του Βάαλ, 'in [the] house of Báal' – ABP
    in templo Baal, 'in [the] temple [of] Baal' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:33

    וַיַּ֥עַשׂ אַחְאָ֖ב אֶת־הָאֲשֵׁרָ֑ה, way-ya-‘aś ’aḥ-’āḇ ’eṯ- hā-’ă-šê-rāh;, 'And Ahab made a(n) [(wooden) image of] Asherah' – WLC
    καὶ ἐποίησεν Ἀχαὰβ ἄλσος·, 'And Achaàb made/prepared [a/the] sacred grove:' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    και εποίησεν Αχαάβ το άλσος, 'And Achaáb prepared the sacred grove' – ABP
    et plantavit lucum:, 'and [he] planted [a] (sacred) grove:' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:33

    לְהַכְעִיס֙ אֶת־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל, lə-haḵ-‘îs ’eṯ- Yah-weh ’ĕ-lō-hê yiś-rā-’êl, 'to provoke the anger of Yahweh [the] god [of] Israel' – WLC
    παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τοῦ ἐξολοθρευθήναι· ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of his own life, so that he should be annihilated: he did evil' – LXXSwete
    παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι· ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of his own life so that he should be destroyed: he did evil' – LXXRahlfs
    παροργίσαι τον Κύριον Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξολοθρευθῆναι, ἐκακοποίησεν, 'to provoke the anger of the Lord God of Israel, and of his own life so that he should be destroyed, he did evil' – Brenton
    παροργίσαι τον κύριον θεόν του Ισραήλ, 'to provoke the anger of the lord god of Israel' – ABP
    irritans Dominum Deum Israel, 'irritating [the] Lord God Israel' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:34

    בְּיָמָ֞יו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָאֱלִ֖י אֶת־יְרִיחֹ֑ה, bə-yā-māw bā-nāh ḥî-’êl bêṯ hā-’ĕ-lî ’eṯ- yə-rî-ḥōh, 'In his days Hiel [the] Bethelite built Jericho' – WLC
    ᾨκοδόμησεν Ἀχειὴλ ὁ Βαιθηλείτης τὴν Ἰερειχώ·, 'Acheièl the Baithelite built Iereicho:' – LXXSwete
    ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιηλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ιεριχω·, 'In his days, Achiel the Baithelite built Iericho:' – LXXRahlfs
    Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν Αχιὴλ ὁ Βαιθηλίτης τὴν Ἱεριχω·, 'And in his days, Achièl the Baithelite built Hiericho:' – Brenton
    εν ταις ημέραις αυτού ωκοδόμησεν Χιήλ ο Βεθελίτης την Ιεριχώ, 'In his days, Chiél the Bethelite built Iericho' – ABP
    In diebus ejus aedificavit Hiel de Bethel Jericho:, 'In his days Hiel of Bethel (has) built Jericho:' – VgColunga&Turrado

1 Kings 16:34

    וּבִשְׂגִיב, ū-ḇiś-ḡîḇ, 'and on Segub' – K
    וּבִשְׂג֤וּב, ū-ḇiś-ḡūḇ, 'and with Segub' – Q
    καὶ τῷ Ζεγοὺβ, 'and on Zegoùb' – LXXSwete
    καὶ τῷ Σεγουβ, 'and on Segoub' – LXXRahlfs
    καὶ τῷ Σεγουβ, 'and on Segoùb' – Brenton
    και εν τω Σεγούβ, 'and on Segoúb' – ABP
    et in Segub, 'and on Segub' – VgColunga&Turrado

Song of Songs

Song of Songs 1

Textual Variants In The Hebrew Bible 
The word "אחריך", meaning "after you", from Song of Solomon 1:4a in the Leningrad Codex (hand-written) and in the Hebrew Bible print edition of the BHS (which omits the Rafe diacritic)

Songs 1:1

    שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃, šîr haš-šî-rîm ’ă-šer liš-lō-mōh., '[The] song of songs that [is] of Shalomo' – WLC
    ΑΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμών., 'SONG of songs, which is to Salomon.' – LXXSwete
    Ἆισμα ᾀσμάτων, ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων., 'Song of songs, which is to Salomon.' – LXXRahlfs
    ΑΣΜΑ ᾀσμάτων, ὅ ἐστι τῷ Σαλωμών., 'SONG of songs, which is to Salomon.' – Brenton
    άσμα ασμάτων ο εστι τω Σολομώντι, '[A] song of songs which is to Solomon.' – ABP
    omitted – VgColunga&Turrado. Note: because Vg omits the first verse, it has only 16 verses in this chapter; the numbering shifts backwards, so that verse 1:2 in Hebrew and Greek becomes verse 1:1 in Latin etc.

Songs 1:3

    שֶׁ֖מֶן, še-men, 'ointment/oil' – WLC
    μύρον, 'perfume/ointment' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    μύρου, 'of perfume/ointment' – ABP
    Oleum, 'Oil' – VgColunga&Turrado

Songs 1:5

    בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם, bə-nō-wṯ yə-rū-šā-lim, 'O daughters of Jerusalem' – WLC
    θυγατέρες Ἰσραήλ, 'O daughters of Israel' – LXXSwete
    θυγατέρες Ιερουσαλήμ, 'O daughters of Jerusalem' – LXXRahlfs Brenton ABP
    filiae Jerusalem, '(O) daughters of Jerusalem or of/to (the) daughter Jerusalem or Jerusalem of/to [a/the] daughter' – VgColunga&Turrado

Songs 1:5

    δέρρις Σαλωμών., '[the] hide/leathern coverings/curtains of Salomon.' – LXXSwete
    δέρρεις Σαλωμων., '[the] hide/leathern coverings/curtains of Salomon.' – LXXRahlfs Brenton
    δέρρεις Σολομώντος, '[the] hide/leathern coverings/curtains of Solomon.' – ABP

Songs 1:6

    אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ, ’al- tir-’ū-nî še-’ă-nî šə-ḥar-ḥō-reṯ, šeš-šĕ-zā-p̄aṯ-nî haš-šā-meš;, 'Do not look at [me], because I [am] blackened/swarthy, because the sun has seen / looked at [me];' – WLC
    μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ(ν) με ὁ ἥλιος·, 'Do not look at me, because I am being blackened, because the sun has looked over me;' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    ...μελανωμένη..., '...blackened...' – ABP
    Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol., 'Do not think that I am black/brown, because [the] sun has discoloured me.' – VgColunga&Turrado

Songs 1:13

    בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃, bên šā-ḏay yā-lîn., 'between [my] breasts [it] spends the night.' – WLC
    ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται·, 'between my breasts [he] shall spend the night;' – LXXRahlfs Brenton ABP
    inter ubera mea commorabitur, 'between my breasts [it] will stay' – VgColunga&Turrado
    omitted – LXXSwete

Songs 1:14

    אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דֹּודִי֙ לִ֔י, ’eš-kōl hak-kō-p̄er dō-w-ḏî lî,, 'A cluster of henna [blooms is] my beloved to me' – WLC
    βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ, 'A cluster of henna is my beloved [man]' – LXXRahlfs Brenton ABP. κύπρος is a Semitic loanword identical with Hebrew כֹּפֶר / כּוֺפֶר‎kōp̱er, meaning "henna". When capitalised, this word is identical to the Greek name of Cyprus, which may or may not have been derived from this word.
    Botrus cypri dilectus meus, 'My beloved cluster of henna' – VgColunga&Turrado. cyprus, not to be confused with the island of Cyprus, is the latinisation of κύπρος, and the origin of the English word cypress.
    omitted – LXXSwete

Songs 1:16

    אַף־ עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃, ’ap̄- ‘ar-śê-nū ra-‘ă-nā-nāh., 'Also, our bed is green. or Indeed, our couch is luxuriant!' – WLC
    πρὸς κλίνη(ν) ἡμῶν σύσκιος,, 'to our shady bed. or overshadowing our bed.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    Lectulus noster floridus., 'Our couch / little bed [is] flowery.' – VgColunga&Turrado

Songs 1:17

    רחיטנו, ra-ḥî-ṭê-nū, '[And] our rafters' – K
    רַהִיטֵ֖נוּ, ra-khî-ṭê-nū, '[And] our rafters' – Q

Song of Songs 2

Songs 2:3

    לְחִכִּֽי׃, lə-ḥik-kî., 'to (the roof of) my mouth / palate or to my taste' – WLC
    ἐν λάρυγγί μου., 'in my throat/gullet.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP. λάρυγξ is the origin of the modern English word larynx.
    gutturi meo., 'in my throat.' – VgColunga&Turrado. guttur is the origin of the modern English word goitre.

Songs 2:6

    περιλήψεται, 'will embrace' – ABP Brenton (classical Greek spelling)
    περιλήμψεται, 'will embrace' – LXXSwete LXXRahlfs (Koine Greek spelling)
      Compare Deuteronomy 22:30

Songs 2:7

    ἐν δυνάμεσι(ν), 'by powers' – LXXSwete Brenton
    εν ταις δυνάμεσι(ν), 'by the powers' – LXXRahlfs ABP

Songs 2:8

    זֶ֖ה, zeh, 'this [one]' – WLC
    οὗτος, 'this [one]' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    ούτως, 'thus / in this way' – ABP
    iste, 'that [one]' – VgColunga&Turrado

Songs 2:9

    ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ., 'on the mountains of Baithel' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    omitted – WLC ABP VgColunga&Turrado
      Compare Songs 2:17.

Songs 2:17

    עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס, ‘al- hā-rê ḇā-ṯer. s, 'upon the mountains of Bether.' – WLC
    ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων., 'encircling upon the mountains.' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    super montes Bether., 'on/above the mountains [of] Bether.' – VgColunga&Turrado
      Compare Songs 2:9.

Song of Songs 3

Songs 3:3

    רְאִיתֶֽם׃, rə-’î-ṯem., 'Have you seen....?' – WLC
    εἴδετε;, 'Have you known....?' – LXXSwete LXXRahlfs. From the verb οἶδα ("to know").
    ίδετε;, 'Do you see....?' – Brenton ABP. From the verb εἶδον ("to see").
    vidistis?, 'Have you seen....?' – VgColunga&Turrado. The Latin verb vidēo ("I see") is the origin of the modern English word video.

Songs 3:7

    τοῦ Σαλωμών,, 'of Salomon,' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    του Σολομώντος, 'of Solomon' – ABP

Songs 3:8

    חֶ֔רֶב, ḥe-reḇ, 'swords' – WLC
    ρομφαίαν, 'a rhomphaia / a (Greek single-edged) broadsword' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton ABP
    gladios, 'gladii / (Roman double-edged) swords' – VgColunga&Turrado
      Compare Judges 19:29.

Songs 3:9

    שְׁלֹמֹ֔ה, šə-lō-mōh, 'Shalomo' – WLC
    Σαλωμών, 'Salomon' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    Σολομών, 'Solomon' – ABP
    Salomon, 'Salomon' – VgColunga&Turrado

Songs 3:10

    ἀργύριον, 'silver' – LXXSwete LXXRahlfs Brenton
    αργυρίου, 'of silver or silvery / a piece of silver' – ABP

Songs 3:11

    צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנֹ֥ות צִיֹּ֖ון, ṣə-’e-nāh ū-rə-’e-nāh bə-nō-wṯ ṣî-yō-wn, 'Go forth and see daughters of Zion' – WLC
    ἐξέλθατε καὶ ἴδετε, 'come forth and behold' – LXXSwete LXXRahlfs
    Θυγατέρες Σιών εξέλθετε, και ίδετε, 'O daughters of Sion come forth, and behold' – Brenton
    εξέλθετε και ίδετε θυγατέρες Σιών, 'Come forth and behold, o daughters of Sion' – ABP
    Egredimini et videte, filiae Sion,, 'Go out and see, (o) daughters of Sion,' – VgColunga&Turrado

Book of Isaiah

Isaiah 7:14

    עַלְמָה, hā-‘al-māh,, 'young woman' – WLC 1QIsaa
    עוּלֶמְתָּא, hā-‘al-māh tā,, 'young woman' – TargJon
    παρθένος, 'virgin' – LXX LXXSwete ABP Brenton
    virgo, 'virgin' – VgClement VgColunga&Turrado

Isaiah 29:13

    וַתְּהִ֤י יִרְאָתָם֙ אֹתִ֔י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה׃, wat-tə-hî yir-’ā-ṯām ’ō-ṯî, miṣ-waṯ ’ă-nā-šîm mə-lum-mā-ḏāh., 'and their fear towards me is taught by the commandment of men.' – MT
    μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας., 'and in vain they worship me, teaching [the] precepts and instructions of men.' – LXXSwete, ABP
      Compare New Testament quotation:
      μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·, 'In vain they now worship me, teaching [as] doctrines [the] precepts of men.' – Mark 7:7

Isaiah 40:3

    מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃, mə-sil-lāh lê-lō-hê-nū., 'a highway for our god.' – MT
    τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν., 'the roads of our God.' – LXXSwete, ABP
    semitas Dei nostri., '[the] paths of our God.' – VgClement VgColunga&Turrado
      Compare New Testament quotations:
      τὰς τρίβους αὐτοῦ·, 'the roads of him.' – Mark 1:3, Matthew 3:3 Luke 3:4
      τὴν ὁδὸν Κυρίου, 'the way of [the] Lord' – John 1:23

Isaiah 42:19

    עַבְדִּ֔י, ‘aḇ·dî, 'my servant' – MT
    παίδες μου, 'my servants' – ABP

Isaiah 53:10

    יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים, yir-’eh ze-ra‘ ya-’ă-rîḵ yā-mîm;, 'he shall see [his] seed/offspring, he shall prolong [his] days;' – MT
    ὄψεται σπέρμα μακρόβιον·, opsetai sperma makrobion., '[he] shall see a long-lived seed.' – LXXSwete, ABP Brenton
    videbit semen longævum,, '[he] will see long-lived seed,' – VgClement VgColunga&Turrado

Isaiah 53:11

    יִרְאֶ֣ה, yir-’eh, 'he shall see' – MT
    יראה אור, yir-’eh 'ór, 'he shall see [the] light' – 4QIsad
    δείξαι αυτῴ φῶς, 'to show to him light' – LXX, LXXSwete, ABP Brenton
    videbit, '[he] will see' – VgClement VgColunga&Turrado

See also

Notes

References

Bibliography

Tags:

Textual Variants In The Hebrew Bible LegendTextual Variants In The Hebrew Bible ListTextual Variants In The Hebrew Bible BibliographyTextual Variants In The Hebrew Bible

🔥 Trending searches on Wiki English:

Chelsea F.C.Bayer 04 LeverkusenYandex.ZenJeffrey DahmerGaza StripEverton F.C.September 11 attacksAbigail (2024 film)Kendrick LamarCrew (film)Sandra DeeJohnny CashHogwartsGuamLiz TrussMain PageWorld War INewcastle United F.C.LimoneneLa LigaDeepak Parambol2024 Mutua Madrid Open – Men's singlesWinston ChurchillSaudi ArabiaDouglas DC-4Hugh JackmanAnne HecheUEFA Champions LeagueLos Angeles2024 Mutua Madrid Open – Women's singlesAmazon (company)Bade Miyan Chote Miyan (2024 film)Amy SchumerAnn WilsonJamie VardyArmeniaKYURNorth KoreaTravis ScottShou Zi ChewAbdul FatawuAnna SawaiDune (franchise)Tesla, Inc.Shaquille O'NealArne SlotSerena WilliamsUnited States69 (sex position)Meta PlatformsJake Paul vs. Mike TysonCole PalmerChristopher NolanPep GuardiolaDarren WallerArmenian Genocide Remembrance Day2024 Indian general election in MaharashtraMia KhalifaKylian MbappéGene SimmonsBitcoinRihannaCanadaIndian National CongressShah Rukh KhanBruce WillisGeorge VTrick WilliamsFrom (TV series)Joel EmbiidOnce Upon a Time in HollywoodElizabeth PrelogarGeneration ZArtificial intelligenceBrendan FraserStellar BladeEarthJulius CaesarCat🡆 More