Porglish or Portugish (referred to in Portuguese as portinglês – Brazilian: , European: – or portunglês – pt-BR: , pt-PT: ) is the various types of language contact between Portuguese and English which have occurred in regions where the two languages coexist.
This article needs additional citations for verification. (December 2013) |
These range from improvised macaronic admixture of and code-switching between the languages by bilingual and partially bilingual users, to more-or-less stable patterns of usage.[citation needed]
Porglish | |
---|---|
Latin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
The words are a blend of Portuguese and English. The earliest is Portuglish first recorded in 1997, followed by Portinglish (2001), Portlish (2005), Pinglish (2004) and Porglish (2006). The Portuguese term is a portmanteau of the Portuguese words português and inglês.
Porglish is rare but observable in Macau and other Portuguese-speaking regions in Asia and Oceania, among English-speaking expatriates and tourists in Portugal and Brazil, and Portuguese speakers in countries of the English-speaking world, primarily in North America and Oceania, but also Africa, South America, Caribbean and Asia. The best-studied example of this is spoken in the Portuguese communities in California, in Hawaii (pidgin contributions) and in the region between Fall River and New Bedford in Southeastern Massachusetts.
It is the name often given to any unsystematic mixture of Portuguese with English (code-switching). This is sometimes used by speakers of the two languages to talk to each other.
Portuglish is similar to Spanglish, and it is basically composed of combined English and Portuguese lexicon and a Portuguese grammar.
Many of these examples can also apply to other Lusophone diasporas as Portuguese speakers raised in an English-speaking environment, and English speakers learning Portuguese, or any otherwise native speakers of one language used to the other.
Note: Those with ** are generally accepted in colloquial Brazilian Portuguese as this language variety is more open to receive loanwords than its European standard counterpart.[citation needed] Deletar, escanear and resetar are even very unlikely to be deemed as unacceptable words in the standard norm of Brazil as much more recently used bullying, instead of pre-existing Portuguese words as bulimento (bullying), bulir (to bully) and bulidor (bully), has been promoted from slang and now it is accepted in the variety's educated norm, to the dismay of some language purists.
This article uses material from the Wikipedia English article Porglish, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). Content is available under CC BY-SA 4.0 unless otherwise noted. Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki English (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.