Heart Sutra

The Heart Sūtra (Sanskrit: प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya or Chinese: 心經 Xīnjīng, Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ) is a popular sutra in Mahāyāna Buddhism.

In Sanskrit, the title Prajñāpāramitāhṛdaya translates as "The Heart of the Perfection of Wisdom".

Heart Sutra
A reproduction of the palm-leaf manuscript in Siddham script, originally held at Hōryū-ji Temple, Japan; now located in the Tokyo National Museum at the Gallery of Hōryū-ji Treasure. The original copy may be the earliest extant Sanskrit manuscript dated to the 7th–8th century CE.

The Sutra famously states, "Form is emptiness (śūnyatā), emptiness is form." It is a condensed exposition on the Buddhist Mahayana teaching of the Two Truths doctrine, which says that ultimately all phenomena are Śūnyatā (emptiness).

It has been called "the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist tradition." The text has been translated into English dozens of times from Chinese, Sanskrit, and Tibetan, as well as other source languages.

Summary of the sutra

In the sutra, Avalokiteśvara addresses Śariputra, explaining the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna). Avalokiteśvara famously states, "Form is Emptiness (śūnyatā). Emptiness is Form", and declares the other skandhas to be equally empty—that is, dependently originated.

Avalokiteśvara then goes through some of the most fundamental Buddhist teachings, such as the Four Noble Truths, and explains that in emptiness, none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahāprajñāpāramitā Sūtra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment, thereby achieving nirvana.

The sutra concludes with the mantra gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."

Popularity and stature

Heart Sutra 
The Heart Sutra engraved (dated to 1723) on a wall in Mount Putuo, bodhimanda of Avalokiteśvara Bodhisattva. The five large red characters read "guān zì zài pú sà" in Mandarin, one of the Chinese names for Avalokiteśvara or Guanyin, which is at the beginning of the sutra. The rest of the sutra is in black characters.

The Heart Sutra is "the single most commonly recited, copied, and studied scripture in East Asian Buddhism." It is recited by adherents of Mahayana schools of Buddhism regardless of sectarian affiliation: 59–60  with the exception of Shin Buddhists and Nichiren Buddhists.

While the origin of the sutra is disputed by some modern scholars, it was widely known throughout South Asia (including Afghanistan) from at least the Pala Empire period (c. 750–1200 CE) and in parts of India until at least the middle of the 14th century. The stature of the Heart Sutra throughout early medieval India can be seen from its title 'Holy Mother of all Buddhas Heart of the Perfection of Wisdom': 389  dating from at least the 8th century CE (see Philological explanation of the text).: 15–16 : 141, 142 

The long version of the Heart Sutra is extensively studied by the various Tibetan Buddhist schools, where the Heart Sutra is chanted, but also treated as a tantric text, with a tantric ceremony associated with it.: 216–238  It is also viewed as one of the daughter sutras of the Prajnaparamita genre in the Vajrayana tradition as passed down from Tibet.: 67–69 : 2 

The text has been translated into many languages, and dozens of English translations and commentaries have been published, along with an unknown number of informal versions on the internet.

Versions

There are two main versions of the Heart Sutra: a short version and a long version.

The short version as translated by Xuanzang is the most popular version of adherents practicing East Asian schools of Buddhism. Xuanzang's canonical text (T. 251) has a total of 260 Chinese characters. Some Japanese and Korean versions have an additional 2 characters.: 324, 334  The short version has also been translated into Tibetan but it is not part of the current Tibetan Buddhist Canon.

The long version differs from the short version by including both an introductory and concluding section, features that most Buddhist sutras have. The introduction introduces the sutra to the listener with the traditional Buddhist opening phrase "Thus have I heard". It then describes the venue in which the Buddha (or sometimes bodhisattvas, etc.) promulgate the teaching and the audience to whom the teaching is given. The concluding section ends the sutra with thanks and praises to the Buddha.

Both versions are chanted on a daily basis by adherents of practically all schools of East Asian Buddhism and by some adherents of Tibetan and Newar Buddhism.

Dating and origins

Heart Sutra 
The third oldest dated copy of the Heart Sutra, on part of the stele of Emperor Tang Taizong's Foreword to the Holy Teaching, written on behalf of Xuanzang in 648 CE, erected by his son, Emperor Tang Gaozong in 672 CE, known for its exquisite calligraphy in the style of Wang Xizhi (303–361 CE) – Xian's Beilin Museum

Earliest extant versions and references to the Heart Sutra

The earliest extant dated text of the Heart Sutra is a stone stele dated to 661 CE located at Yunju Temple and is part of the Fangshan Stone Sutra. It is also the earliest copy of Xuanzang's 649 CE translation of the Heart Sutra (Taisho 221); made three years before Xuanzang passed away.: 12, 17 

A palm-leaf manuscript found at the Hōryū-ji Temple is the earliest undated extant Sanskrit manuscript of the Heart Sutra. It is dated to c. 7th–8th century CE by the Tokyo National Museum where it is currently kept.: 208–209 

Authorship of the Heart Sutra

Nattier's hypothesis

According to Conze (1967), approximately 90% of the Heart Sutra is derivable from the larger Sanskrit Prajñāpāramitā Sūtras, including the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines), and the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Prajñāpāramitā Sūtra in 100,000 lines).

Nattier (1992) questions the Sanskrit origins of the Heart Sutra. Nattier states that there is no direct or indirect evidence (such as a commentary) of a Sanskrit version before the 8th century, and she dates the first evidence (in the form of commentaries by Xuanzang's disciples Kuiji and Woncheuk, and Dunhuang manuscripts) of Chinese versions to the 7th century. Nattier believes that the corroborating evidence supports a Chinese version at least a century before a Sanskrit version.

Nattier further argues that it is unusual for Avalokiteśvara to be in the central role in a Prajñāpāramitā text. Early Prajñāpāramitā texts involve Subhuti, who is absent from both versions of the Heart Sūtra. The Buddha is only present in the longer version of the Heart Sutra. Nattier claims the presence of Avalokitesvara in the Heart Sutra could be considered evidence that the text is Chinese in origin as Avalokitesvara was never as popular in India. Nattier also points out that the "gate gate" mantra exists in several variations, and is associated with several different Prajñāpāramitā texts.

According to Nattier, only 40% of the extant text of the Heart Sutra is a quotation from the Mahāprajñāpāramitāupadeśa (Great Treatise on the Perfection of Wisdom), a commentary on the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra written by Nāgārjuna and translated by Kumārajīva; while the rest was newly composed. Based on textual patterns in the extant Sanskrit and Chinese versions of the Heart Sūtra, the Mahāprajñāpāramitāupadeśa and the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, Nattier has argued that the supposedly earliest extant version of the Heart Sutra, translated by Kumārajīva (344-413), that Xuanzang supposedly received from an inhabitant of Sichuan prior to his travels to India, was probably first composed in China in the Chinese language from a mixture of material derived from Kumārajīva's Chinese translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa, and newly composed text (60% of the text). According to Nattier, Xuanzang's version of this text (Taisho 251) was later translated into Sanskrit, or properly speaking, back-translated, since part of the sutra was a translation of a sanskrit text.

According to Nattier, excluding the new composition, Kumarajiva's version of the Heart Sutra (T250) matches the corresponding parts of Kumārajīva's translation of the Mahāprajñāpāramitāupadeśa almost exactly; the other, Xuanzang's version (T251) are missing two lines with a number of other differences, including one different line, and differences in terminology. The corresponding extant Sanskrit texts (ie. Heart Sutra and Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 lines), while agreeing in meaning, differ in virtually every word.

Criticism of Nattier

Nattier's hypothesis has been rejected by several scholars, including Harada Waso, Fukui Fumimasa, Ishii Kōsei, and Siu Sai Yau, on the basis of historical accounts and comparison with the extant Sanskrit Buddhist manuscript fragments. Harada and Ishii, as well as other researchers such as Hyun Choo and Dan Lusthaus, also argue that evidence can be found within the 7th century commentaries of Kuiji and Woncheuk, two important disciples of Xuanzang, that undermine Nattier's argument.: 83 

Li states that of the Indic Palm-leaf manuscript (patra sutras) or sastras brought over to China, most were either lost or not translated. Red Pine, a practicing American Buddhist, favours the idea of a lost manuscript of the Large Perfection of Wisdom Sutra (Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra) with the alternate Sanskrit wording, allowing for an original Indian composition, which may still be extant, and located at the Giant Wild Goose Pagoda.

Harada rejects Nattier's claims that the central role of Avalokiteśvara points to a Chinese origin for the Heart Sutra. Harada notes that the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā ("Prajñāpāramitā Sūtra in 8,000 lines"), one of the two oldest prajñāpāramitā sutras, also has other speakers than the Buddha, namely Subhuti, Sariputra as well as Ananda. Harada also notes the blending of Prajñāpāramitā and Avalokiteśvara Bodhisattvas in Mahayana Buddhist belief beginning from at least Faxian and Xuanzang's time (i.e. 4th - 5th century CE and 7th century CE); and therefore Avalokiteśvara's presence in the Heart Sutra is quite natural. Siu also notes that Avalokitesvara's presence as the main speaker in the Heart Sutra is justifiable on several basis.

However, the question of authorship remains controversial, and other researchers such as Jayarava Attwood (2021) continue to find Nattier's argument for a Chinese origin of the text most convincing explanation.

Philological explanation of the text

Title

Historical titles

Heart Sutra 
Gridhakuta (also known as Vulture's Peak) located in Rajgir Bihar India (in ancient times known as Rājagṛha or Rājagaha (Pali) - Site where Buddha taught the Prajñāpāramitāhṛdaya (Heart Sutra) and other Prajñāpāramitā sutras.

The titles of the earliest extant manuscripts of the Heart Sutra all includes the words "hṛdaya" or "heart" and "prajñāpāramitā" or "perfection of wisdom". Beginning from the 8th century and continuing at least until the 13th century, the titles of the Indic manuscripts of the Heart Sutra contained the words "bhagavatī" or "mother of all buddhas" and "prajñāpāramitā".

Later Indic manuscripts have more varied titles.

Titles in use today

In the western world, this sutra is known as the Heart Sutra (a translation derived from its most common name in East Asian countries). But it is also sometimes called the Heart of Wisdom Sutra. In Tibet, Mongolia and other regions influenced by Vajrayana, it is known as The [Holy] Mother of all Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.

In the Tibetan text the title is given first in Sanskrit and then in Tibetan: Sanskrit: भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya), Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ, Wylie: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po; transl. Mother of All Buddhas Heart (Essence) of the Perfection of Wisdom.: 1 

In other languages, the commonly used title is an abbreviation of Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ : i.e. The Prajñāhṛdaya Sūtra) (The Heart of Wisdom Sutra). They are as follows: e.g. Korean: Banya Shimgyeong (반야심경 / 般若心經); Japanese: Hannya Shingyō (はんにゃしんぎょう / 般若心経); Vietnamese: (Bát nhã tâm kinh / 般若心經).

Content

Heart Sutra 
Sanskrit manuscript of the Heart Sūtra, written in the Siddhaṃ script. Bibliothèque nationale de France

Various commentators divide this text into different numbers of sections. In the long version, there exists the traditional opening "Thus have I heard" and Buddha along with a community of bodhisattvas and monks gathered with Avalokiteśvara and Sariputra at Gridhakuta (a mountain peak located at Rajgir, the traditional site where the majority of the Perfection of Wisdom teachings were given), when through the power of Buddha, Sariputra asks Avalokiteśvara: xix, 249–271 : 83–98  for advice on the practice of the Perfection of Wisdom. The sutra then describes the experience of liberation of the bodhisattva of compassion, Avalokiteśvara, as a result of vipassanā gained while engaged in deep meditation to awaken the faculty of prajña (wisdom). The insight refers to apprehension of the fundamental emptiness (śūnyatā) of all phenomena, known through and as the five aggregates of human existence (skandhas): form (rūpa), feeling (vedanā), volitions (saṅkhāra), perceptions (saṃjñā), and consciousness (vijñāna).

The specific sequence of concepts listed in lines 12–20 ("...in emptiness there is no form, no sensation, ... no attainment and no non-attainment") is the same sequence used in the Sarvastivadin Samyukta Agama; this sequence differs in comparable texts of other sects. On this basis, Red Pine has argued that the Heart Sūtra is specifically a response to Sarvastivada teachings that, in the sense "phenomena" or its constituents, are real.: 9  Lines 12–13 enumerate the five skandhas. Lines 14–15 list the twelve ayatanas or abodes.: 100  Line 16 makes a reference to the 18 dhatus or elements of consciousness, using a conventional shorthand of naming only the first (eye) and last (conceptual consciousness) of the elements.: 105–06  Lines 17–18 assert the emptiness of the Twelve Nidānas, the traditional twelve links of dependent origination, using the same shorthand as with the eighteen dhatus.: 109  Line 19 refers to the Four Noble Truths.

Avalokiteśvara addresses Śariputra, who was the promulgator of abhidharma according to the scriptures and texts of the Sarvastivada and other early Buddhist schools, having been singled out by the Buddha to receive those teachings.: 11–12, 15  Avalokiteśvara famously states, "Form is empty (śūnyatā). Emptiness is form", and declares the other skandhas to be equally empty of the most fundamental Buddhist teachings such as the Four Noble Truths and explains that in emptiness none of these notions apply. This is interpreted according to the two truths doctrine as saying that teachings, while accurate descriptions of conventional truth, are mere statements about reality—they are not reality itself—and that they are therefore not applicable to the ultimate truth that is by definition beyond mental understanding. Thus the bodhisattva, as the archetypal Mahayana Buddhist, relies on the perfection of wisdom, defined in the Mahaprajnaparamita Sutra to be the wisdom that perceives reality directly without conceptual attachment thereby achieving nirvana.

All Buddhas of the three ages (past, present and future) rely on the Perfection of Wisdom to reach unexcelled complete Enlightenment. The Perfection of Wisdom is the all powerful Mantra, the great enlightening mantra, the unexcelled mantra, the unequalled mantra, able to dispel all suffering. This is true and not false. The Perfection of Wisdom is then condensed in the mantra with which the sutra concludes: "Gate Gate Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā" (literally "Gone gone, gone beyond, gone utterly beyond, Enlightenment hail!"). In the long version, Buddha praises Avalokiteśvara for giving the exposition of the Perfection of Wisdom and all gathered rejoice in its teaching. Many schools traditionally have also praised the sutra by uttering three times the equivalent of "Mahāprajñāpāramitā" after the end of the recitation of the short version.

Mantra

The Heart Sūtra mantra in Sanskrit is गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा (IAST: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā, IPA: ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː), meaning "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."

Buddhist exegetical works

Heart Sutra 
Chinese text of the Heart Sūtra by Yuan dynasty artist and calligrapher Zhao Mengfu (1254–1322 CE)

China, Japan, Korea and Vietnam

Shinshōgokuraku-ji

Two commentaries of the Heart Sutra were composed by pupils of Xuanzang, Woncheuk and Kuiji, in the 7th century.: 60  These appear to be the earliest extant commentaries on the text. Both have been translated into English. Both Kuījī and Woncheuk's commentaries approach the Heart Sutra from both a Yogācāra and Madhyamaka viewpoint; however, Kuījī's commentary presents detailed line by line Madhyamaka viewpoints as well and is therefore the earliest surviving Madhyamaka commentary on the Heart Sutra. Of special note, although Woncheuk did his work in China, he was born in Silla, one of the kingdoms located at the time in Korea.

The chief Tang Dynasty commentaries have all now been translated into English.

Notable Japanese commentaries include those by Kūkai (9th Century, Japan), who treats the text as a tantra, and Hakuin, who gives a Zen commentary.

There is also a Vietnamese commentarial tradition for the Heart Sutra. The earliest recorded commentary is the early 14th century Thiền commentary entitled 'Commentary on the Prajñāhṛdaya Sutra' by Pháp Loa.: 155, 298 

All of the East Asian commentaries are commentaries of Xuanzang's translation of the short version of the Heart Sutra. Kukai's commentary is purportedly of Kumārajīva's translation of the short version of the Heart Sutra;but upon closer examination seems to quote only from Xuanzang's translation.: 21, 36–37 

Major Chinese language Commentaries on the Heart Sutra
# English Title Taisho Tripitaka No. Author Dates School
1. Comprehensive Commentary on the Prañāpāramitā Heart Sutra[11] T1710 Kuiji 632–682 CE Yogācāra
2. Prajñāpāramitā Heart Sutra Commentary T1711 Woncheuk 613–692 CE Yogācāra
3. Brief Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra: passim T1712 Fazang 643–712 CE Huayan
4. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra: passim M522 Jingmai c. 7th century: 7170 
5. A Commentary on the Prajñāpāramitā Heart Sutra: passim M521 Huijing 715 CE
6. Secret Key to the Heart Sutra: 262–276  T2203A Kūkai 774–835 CE Shingon
7. Straightforward Explanation of the Heart Sutra: passim: 211–224  M542 Hanshan Deqing 1546–1623 CE: 7549  Chan Buddhism
8. Explanation of the Heart Sutra: passim M1452 (Scroll 11) Zibo Zhenke 1543–1603 CE: 5297  Chan Buddhism
9. Explanation of the Keypoints to the Heart Sutra: 74 M555 Ouyi Zhixu 1599–1655 CE: 6321  Pure Land Buddhism
10. Zen Words for the Heart B021 Hakuin Ekaku 1686–1768 CE Zen

India

Eight Indian commentaries survive in Tibetan translation and have been the subject of two books by Donald Lopez. These typically treat the text either from a Madhyamaka point of view, or as a tantra (esp. Śrīsiṃha). Śrī Mahājana's commentary has a definite "Yogachara bent". All of these commentaries are on the long version of the Heart Sutra. The Eight Indian Commentaries from the Kangyur are (cf first eight on chart):

Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
# English Title Peking Tripitaka No. Author / Dates
1. Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5217 Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2, Atīśa's Explanation of the Heart Sutra No. 5222 Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3. Commentary on the 'Heart of the Perfection of Wisdom No. 5221 Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4. Commentary on the Heart Sutra as Mantra No. 5840 Śrīsiṃha (probably 8th century CE): 82 
5. Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5218 Jñānamitra (c. 10th–11th century CE): 144 
6. Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5220 Praśāstrasena
7. Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No. 5223 Śrī Mahājana (probably c. 11th century): 91 
8. Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the Meaning No. 5219 Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE): 89 
9. Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Āryadeva (or Deva) c. 10th century

There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra.: 11, 13 

Other

Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.

In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.

Selected English translations

The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng (大顛寶通) [c. 815 CE]. In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation.

There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.

Author Title Publisher Notes Year ISBN
Geshe Rabten Echoes of Voidness Wisdom Includes the Heart Sutra with Tibetan commentary 1983 ISBN 0-86171-010-X
Donald S. Lopez Jr. The Heart Sutra Explained SUNY The Heart Sutra with a summary of Indian commentaries 1987 ISBN 0-88706-590-2
Thich Nhat Hanh The Heart of Understanding

"Translation amended 2014". 13 September 2014. Retrieved 2017-02-26.

Parallax Press The Heart Sutra with a Vietnamese Thiền commentary 1988 ISBN 0-938077-11-2
Norman Waddell Zen Words for the Heart: Hakuin's Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Hakuin Ekaku's commentary on Heart Sutra 1996 ISBN 978-1-57062-165-9
Donald S. Lopez Jr. Elaborations on Emptiness Princeton The Heart Sutra with eight complete Indian and Tibetan commentaries 1998 ISBN 0-691-00188-X
Edward Conze Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra Random House The Diamond Sutra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism 2001 ISBN 978-0-375-72600-2
Chan Master Sheng Yen There Is No Suffering: A Commentary on the Heart Sutra Dharma Drum Publications Heart Sutra with Modern Commentary on Heart Sutra from Major Chan Master From Taiwan China 2001 ISBN 1-55643-385-9
Tetsugen Bernard Glassman Infinite Circle: Teachings in Zen Shambhala Publications Translations and commentaries of The Heart Sutra and The Identity of Relative and Absolute as well as Zen precepts 2003 ISBN 978-1-59030-079-4
Geshe Sonam Rinchen Heart Sutra: An Oral Commentary Snow Lion Concise translation and commentary from a Tibetan Buddhist perspective 2003 ISBN 978-1-55939-201-3
Red Pine The Heart Sutra: the Womb of Buddhas Counterpoint Heart Sutra with commentary 2004 ISBN 978-1-59376-009-0
14th Dalai Lama Essence of the Heart Sutra Wisdom Publications Heart Sutra with commentary by the 14th Dalai Lama 2005 ISBN 978-0-86171-284-7
Geshe Tashi Tsering Emptiness: The Foundation of Buddhist Thought Wisdom Publications A guide to the topic of emptiness from a Tibetan Buddhist perspective, with English translation of the Heart Sutra 2009 ISBN 978-0-86171-511-4
Geshe Kelsang Gyatso The New Heart of Wisdom: An explanation of the Heart Sutra Tharpa Publications English translation of the Heart Sutra with commentary 2012 ISBN 978-1-906665-04-3
Karl Brunnholzl The Heart Attack Sutra: A New Commentary on the Heart Sutra Shambhala Publications Modern commentary 2012 ISBN 978-1-55939-391-1
Doosun Yoo Thunderous Silence: A Formula For Ending Suffering: A Practical Guide to the Heart Sutra Wisdom Publications English translation of the Heart Sutra with Korean Seon commentary 2013 ISBN 978-1-61429-053-7
Kazuaki Tanahashi The Heart Sutra: A Comprehensive Guide to the Classic of Mahayana Buddhism Shambhala Publications English translation of the Heart Sutra with history and commentary 2015 ISBN 978-1-61180-096-8
Peter Lunde Johnson Delivering the Heart of Transcendental Discernment An Lac Publications English translations of all 9 Chinese versions of the sutra and the commentaries on it by Fazang (Huayan School) and Kukai (Shingon School) 2020 ISBN 979-8-5931-1943-8

Recordings

Japanese recitation

The Heart Sūtra has been set to music a number of times. Many singers solo this sutra.

  • The Buddhist Audio Visual Production Centre (佛教視聽製作中心) produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan Tam, Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung (林敏聰) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery.
  • Malaysian Imee Ooi (黄慧音) sings the short version of the Heart Sūtra in Sanskrit accompanied by music entitled 'The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram', released in 2009.
  • Composer and recording artist Robert Gass, with his group On Wings of Song, released Heart of Perfect Wisdom in 1990, with two long pieces prominently featuring the "Gate Gate" mantra. This is now available as Heart of Perfect Wisdom / A Sufi Song of Love.
  • Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 1999 Jiji earthquake.
  • A Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba, a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple. She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock (2010) and Xuanzang (2016).
  • Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB.
  • The outro of the b-side song "Ghetto Defendant" by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sūtra, recited by American beat poet Allen Ginsberg.
  • A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri, titled Ji Project. It was also recorded and arranged by Malaysian singer/composer Imee Ooi.
  • An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantata La Koro Sutro by American composer Lou Harrison.
  • The Heart Sūtra appears as a track on an album of sutras "performed" by VOCALOID voice software, using the Nekomura Iroha voice pack. The album, Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID, is by the artist tamachang.
  • Toward the end of the opera The (R)evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sūtra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991.
  • Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo's song Gate of Living (鶏と蛇と豚), from her studio album Sandokushi (2019)

In the centuries following the historical Xuanzang, an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sūtra arose, of particular note being the Journey to the West (16th century/Ming dynasty). In chapter nineteen of Journey to the West, the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sūtra after hearing it recited one time by the Crow's Nest Zen Master, who flies down from his tree perch with a scroll containing it, and offers to impart it. A full text of the Heart Sūtra is quoted in this fictional account.

The 1782 Japanese text "The Secret Biwa Music that Caused the Yurei to Lament" (琵琶秘曲泣幽霊), commonly known as Hoichi the Earless, because of its inclusion in the 1904 book Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things, makes usage of this Sūtra. It involves the titular Hoichi having his whole body painted with the Heart Sūtra to protect against malicious spirits, with the accidental exception of his ears, making him vulnerable nonetheless. A filmed adaptation of this story is included in the 1964 horror anthology Kwaidan.

In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter...and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart.

The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West.

The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sūtra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sūtra in Japanese.

In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sūtra, he comes to an important realization.

Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sūtra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla: King of the Monsters.

Influence on western philosophy

Schopenhauer, in the final words of his main work, compared his doctrine to the Śūnyatā of the Heart Sūtra. In Volume 1, § 71 of The World as Will and Representation, Schopenhauer wrote: "...to those in whom the will [to continue living] has turned and has denied itself, this very real world of ours, with all its suns and Milky Ways, is — nothing." To this, he appended the following note: "This is also the Prajna–Paramita of the Buddhists, the 'beyond all knowledge,' in other words, the point where subject and object no longer exist."

See also

Notes

Further reading

Documentary

Translations

Tags:

Heart Sutra Summary of the sutraHeart Sutra Popularity and statureHeart Sutra VersionsHeart Sutra Dating and originsHeart Sutra Philological explanation of the textHeart Sutra Buddhist exegetical worksHeart Sutra Popular cultureHeart Sutra Influence on western philosophyHeart Sutra SourcesHeart Sutra Further readingHeart SutraChinese languageMahayanaPrajnaparamitaSanskrit languageStandard TibetanSutra

🔥 Trending searches on Wiki English:

April 26StripchatMrBeastHenry Cavill2024 Indian Premier LeagueJamal MurrayList of states and territories of the United StatesRobert DurstFreemasonrySt. Vincent (musician)Dange (film)Game of ThronesPep GuardiolaMurder of Reena VirkC. J. StroudJa'Lynn PolkJaguar WrightSeptember 11 attacksChris PhilpGeorgina Chapman2019 NFL draftJason StathamMurder of Asunta BasterraJames VI and ISpainRussiaThe Age of AdalineSurvivor 46Slipknot (band)Jared GoffEscape from TarkovWorld War IIAMac JonesThe Eras TourUnsimulated sexPazzi conspiracyEllen DeGeneresList of Hindi films of 2024The Moody BluesNaughty AmericaTwitch (service)Aaron MotenAshlyn HarrisTillu SquareFC BarcelonaAaron RodgersVoyager 1TwitterAnna SawaiImmaculate (2024 film)Great Glen FaultEredivisieDoug Davis (businessman)Elizabeth IIIF (film)Clara BowList of prime ministers of IndiaGeorge LucasMexicoHong KongList of American films of 2024Apple Network ServerBhimaaMia FarrowMadison BeerWhite dress of Marilyn Monroe2026 FIFA World CupNew York CityAmber HeardSex and the CityAndré Villas-BoasRussian invasion of UkraineIndian Super LeagueGeneration XMike Pinder🡆 More