wikiprojekt Překlad/Rady

Tato stránka není v jiných jazycích dostupná.

Zkratka:
  • WP:překlad
  • Na české Wikipedii můžete publikovat překlad textu z Wikipedie v jiném jazyce jen pokud ho označíte šablonou {{Překlad}}, protože jsou tím dotčena autorská práva původních autorů.
  • Překlad textu odjinud je většinou porušením autorských práv autora textu, pakliže není tento text nějakým způsobem uvolněn. Čili takový překlad neuvolněného textu není na Wikipedii přípustný. (viz Autorské právo)
  • K překladu z cizojazyčných Wikipedií je možné použít nástroj Content Translator (nástroj lze zapnout v nastavení betaverzí). Viz též Překlad ze slovenštiny.
  • Šablonu {{Překlad}} přidáváme opravdu jen pokud jde o překlad – čili pokud jsou dotčena autorská práva autorů původního textu na jinojazyčné Wikipedii. Jedna strohá věta subpahýlu s pár základními údaji například překladem není i v případě, že jednotlivé informace byly převzaty z cizí Wikipedie (jednotlivé „vyzobané“ informace autorským právem chráněné nejsou). V případech nesprávně („hyperkorektně“) použité šablony překlad, jako je ten zmíněný, neváhejte šablonu s překladem s patřičným odůvodněním odstranit (příklad), protože takto vložená šablona neplní svůj účel a je zavádějící.

Jak udělat dobrý překlad?

    Žádný neupravený a nezkontrolovaný strojový překlad.
  • Moderní překladače, jako je Deepl.com, mohou překladateli práci usnadnit. Dělají však poměrně často chyby nebo se nevyjadřují přesně a správně. Proto je potřeba každý strojový překlad důkladně porovnat s originálem a opravit i po slohové stránce.
    Porozumět originálu.
  • Větu, které 100% nerozumíte, nepřekládejte. Nevymýšlejte si! Pokud jsou reference z originálu online, podívejte se do nich.
  • Kde si nejste jisti významem původního textu, neimprovizujte, ale raději pasáž nepřekládejte a umístěte do článku jako komentář (tj. mezi tagy ).
    Vědět víc než originál.
  • Na téma, o kterém houby víte, dobrý překlad neuděláte. Než začnete překládat, seznamte se s tématem – přečtěte si (nebo koukněte na video) něco v originále a také něco v češtině.
    Ověřit si terminologii.
  • Termíny jsou ustálená slova a slovní spojení, která mají v daném oboru jasně vymezený význam.
  • Často je dobré zadat slovo nebo slovní spojení do vyhledávače a podívat se, v jakých kontextech se obvykle používá.
  • Existuje specializovaný dvojjazyčný slovník? Je někde glosář?
  • S rezervou berte interwiki – odkazy na jiné jazyky vlevo u jednotlivých článků na Wikipedii.
  • Zeptat se můžete wikipedistů nebo na fóru (např. ProZ, WordReference).
    Pěkná čeština.

Specifika překladu na Wikipedii

    Ne vždy vznikne překladem dobrý článek.
    Překládat můžete volně.
  • Překlad nemusí doslova odpovídat zdrojovému textu, může být doplňován a zkracován (zejména o informace, které jsou pro českého čtenáře nepodstatné, a o pasáže pochybné či jinak nekvalitní), a také stylisticky upravován. Pamatujte, že doslovné znění není vždy to nejvhodnější.
    Nezapomeňte na reference.
  • Vhodné je přesunout veškeré reference z původního článku do výsledného textu a zkontrolovat, zda obsahují informace, které se jimi dokladují. (viz Ověřitelnost)
  • Pokud existují dobré zdroje ke stejným informacím v češtině, uveďte je. (viz Věrohodné zdroje)
  • Tato šablona vloží do článku odkaz na konkrétní verzi zdrojového textu, takže budou splněny podmínky licence Wikipedie a nebudou porušena autorská práva autorů původních textů.

Vlastní jména

  • U cizojazyčných místních názvů používejte český ekvivalent (např. London – Londýn), pokud je všeobecně používaný. Pokud český ekvivalent nemají, ponechte je v originále či použijte (u jazyků nepíšících latinkou) co nejvhodnější transkripci.
  • Názvy děl, jež mají vžitý český ekvivalent (u knih je to zejména obvyklý překlad názvu), uvádějte v pořadí Jarmark marnosti (v originále Vanity Fair). Pokud tento vžitý ekvivalent neexistuje, uvádějte je v pořadí A Toccata of Galuppi’s (tj. „Galuppiho tokáta“), přičemž název uvedený v závorce je Váš orientační překlad.
  • Výjimkou jsou případy, kdy se název překladu zásadně liší od názvu originálu. V takových případech je vhodné uvádět názvy např. takto: Dialoghi con Leucò (tj. „Dialogy s Leukó“, česky vydáno pod názvem Hovory s nymfou) apod.
  • Obdobný postup platí u názvů institucí, např. World Computer Speed Chess Championship (Světový šampionát počítačů v šachu na čas).

Související články

Tags:

🔥 Trending searches on Wiki Čeština:

Edgar Allan PoeAdministrativní dělení Spojených států americkýchLudvík SvobodaKarel I.Studená válkaHraniční porucha osobnostiRwandaBulharskoThajskoKokainAerografitNorskoVeronika ŽilkováStíny v mlzeSlovinskoPrase domácíRakouskoSedm hlavních hříchůSeznam.czArchimédův zákonMarek WollnerGruzieKřížové výpravyLeoš JanáčekŠtěpán KozubHusitské válkyWilliam ShakespeareVatikánCoachella (festival)OstravaJiří BartoškaPetr JandaPlán útěkuAgáta HanychováHC Oceláři TřinecVojtěch KotekFacebookAzoryDominik FeriKlement GottwaldBýk (znamení)ŠpanělskoExtáze (droga)Černá HoraZlatá labuťArménieVojtěch DykVojenské hodnostiEvropaRozměry lidského penisuHusitstvíŠkoda AutoMacochaLidský penisČeská hokejová reprezentaceFormaldehydEva MachourkováIndonésieMichaela KuklováDen ZeměAxolotl mexickýAttila VéghADHDČeské BudějoviceDubajScientologieGenerace YObyvatelstvo ČeskaSvědkové JehovoviJiří WolkerTomáš Garrigue MasarykViktor SheenPetra NesvačilováSluneční soustavaValentin AfoninLet Malaysia Airlines 370Maratonský běh🡆 More