- Arabic
- English
- Deutsch
- French
- Italian
- Español
- Català
- Português
- Nederlands
- 日本語 Japanese
- Polski
- Russian
- Svenska
- Ukrainian
- Türkçe
- Bahasa Indonesia
- Bahasa Melayu
- ไทย Thailand
- Filipino
- हिन्दी Hindi
- বাংলা Bengal
- اردو Urdu
- Tiếng Việt
- 한국어 Korean
- 粵語 Cantonese
- 繁體字 Taiwan
- 中文 Chinese
- 閩南語 Bân-lâm-gú
- Bulgarian
- Čeština
- Dansk
- Esperanto
- Euskara
- فارسی Persian
- עברית Hebrew
- Magyar
- Norsk Bokmål
- Română
- Srpski
- Srpskohrvatski
- Suomi
- Asturianu
- Bosanski
- Eesti
- Ελληνικά
- Simple English
- Galego
- Hrvatski
- Latviešu
- Lietuvių
- മലയാളം
- Македонски
- Norsk nynorsk
- Slovenčina
- Slovenščina
- Tamil
Tống Ngô Nhữ Sơn công xuất trấn Nghệ An
Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|
Trên sông Cẩm La, ngựa đi dừng lại. |
Chú thích
- ▲ Cẩm La: không rõ sông này ở đâu, có lẽ ở Quảng Bình, vì Nguyễn Du gặp Ngô Nhữ Sơn ở Quảng Bình.
- ▲ Bát đại kỳ văn: văn chương của tám nhà cổ văn lớn đời Đường Tống. Hoa lưỡng quốc: làm đẹp hai nước, chỉ nước ta và Trung Quốc.
- ▲ Năm ấy, dân Nghệ Tĩnh đói kém. Câu thơ này ý nói: Ông sẽ thi hành chính sách tốt, nhân dân Hoan Châu sẽ được nhờ như cây cối gặp mưa mọc được tốt tươi.