U+971E, 霞
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-971E

[U+971D]
CJK Unified Ideographs
[U+971F]

Translingual edit

Han character edit

(Kangxi radical 173, +9, 17 strokes, cangjie input 一月口尸水 (MBRSE), four-corner 10247, composition )

References edit

  • Kangxi Dictionary: page 1376, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 42365
  • Dae Jaweon: page 1885, character 26
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4071, character 16
  • Unihan data for U+971E

Chinese edit

trad.
simp. #
2nd round simp.⿱⿻丅⿵冂⿰丶丶下
alternative forms alt. 2nd round simp.

Glyph origin edit

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɡraː) : semantic (rain) + phonetic (OC *kraːʔ).

Pronunciation edit


Note:
  • hâ - literary;
  • hê - vernacular.

Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (33)
Final () (98)
Tone (調)Level (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()II
Fanqie
Baxterhae
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦˠa/
Pan
Wuyun
/ɦᵚa/
Shao
Rongfen
/ɣa/
Edwin
Pulleyblank
/ɦaɨ/
Li
Rong
/ɣa/
Wang
Li
/ɣa/
Bernard
Karlgren
/ɣa/
Expected
Mandarin
Reflex
xiá
Expected
Cantonese
Reflex
haa4
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.5965
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡraː/

Definitions edit

  1. the light and clouds at sunrise and sunset; mist; rosy clouds
  2. colorful; rosy
  3. Alternative form of (xiá)
  4. a surname: Xia

Compounds edit

  • 丹霞 (dānxiá)
  • 仙霞嶺仙霞岭
  • 堅臥煙霞坚卧烟霞
  • 奎霞 (Kuíxiá)
  • 彤霞
  • 彩霞 (cǎixiá)
  • 早霞 (zǎoxiá)
  • 晚霞 (wǎnxiá)
  • 服氣餐霞服气餐霞
  • 服露餐霞
  • 朝霞 (zhāoxiá)
  • 棲霞栖霞 (Qīxiá)
  • 流霞
  • 煙霞烟霞 (yānxiá)
  • 煙霞外人烟霞外人
  • 煙霞痼疾烟霞痼疾
  • 煙霞癖烟霞癖
  • 紅霞红霞
  • 落霞 (luòxiá)
  • 雲蒸霞蔚云蒸霞蔚
  • 雲興霞蔚云兴霞蔚
  • 雲霞云霞 (yúnxiá)
  • 霞光 (xiáguāng)
  • 霞光豔豔霞光艳艳
  • 霞帔
  • 霞浦 (Xiápǔ, Xiapu)
  • 霞石 (xiáshí)
  • 霞表
  • 霞頭霞头
  • 飛霞飞霞
  • 飛霞妝飞霞妆
  • 飲流霞饮流霞
  • 餐霞
  • 餐霞人
  • 餘霞成綺余霞成绮
  • 鳳冠霞帔凤冠霞帔

References edit

Japanese edit

Alternative forms edit

Kanji in this term
かすみ
Jinmeiyō
kun’yomi
  • (dimness of sight):

Kanji edit

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. mist, haze
  2. foreglow or afterglow

Readings edit

Compounds edit

Etymology edit

⟨kasumi1/kasumʲi//kasumi/

From Old Japanese.

Nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 霞む (kasumu, to be hazy).

Pronunciation edit

Noun edit

(かすみ) (kasumi

  1. mist, haze
  2. (by extension) dimness of sight
  3. a foreglow or afterglow
  4. (colloquial) an alcoholic beverage
    Synonym: (sake)
  5. steam that comes out from heating sake or vinegar
  6. a cloud-shaped figure used to display a scene transition
  7. Short for 霞網 (kasumiami): a fowling net
  8. Short for 霞割り (kasumiwari): This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Usage notes edit

  • The "mist" sense is never used in a meteorological sense, where it is referred to as (moya).
  • Around the Heian period, spring mists were referred to as kasumi while in autumn they were called (kiri, literally fog); there was no distinction in both seasons in literature before that era as they were used interchangeably.

Derived terms edit

Idioms edit

See also edit

Proper noun edit

(かすみ) (Kasumi

  1. Short for 霞が関 (Kasumigaseki): a district in Chiyoda Ward, Tokyo
  2. a female given name
  3. a surname

References edit

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Takeuchi, Rizō (1962) Nara Ibun: Volume 3 (in Japanese), Tōkyō: Tōkyōdō Shuppan, →ISBN.

Korean edit

Etymology edit

From Middle Chinese (MC hae). Recorded as Middle Korean (ha) (Yale: ha) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja edit

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 노을 (no'eul ha))

  1. Hanja form? of (the light and clouds at sunrise and sunset; mist; rosy clouds).

Compounds edit

References edit

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

Vietnamese edit

Han character edit

: Hán Nôm readings:

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.