中式英語(英語:Chinglish)是一門具有中文特色的獨特英語方言,是中国人说英语的一种形式。中式英語可以視作英語受漢語影響而產生的皮欽語 (混雜語言) 。中式英語具有一些獨特的詞彙和片語,這些內容大多是在漢語的語義上,通過合理的構詞法等法則轉換到英語的,這使得在其他英語使用者看來不知所云,但如果是華人移民或是新加坡人又能理解其義。中式英語的英文名「Chinglish」就來自Chinese和English的合寫。包括有中文拼音在内都算「Chinglish」。
中式英语 | |
---|---|
Chinglish | |
語系 | 皮欽語
|
文字 | 拉丁字母 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | – |
IETF | cpe-CN |
中式英語有時還會具有自己的發音。比如北方人因爲母語沒有入聲,受母語影響,會包括將英語單詞末尾的-t、-k、-p等發出聲來等現象,比如:將cat(/kʰæt/)讀成/'kʰætʰɤ/。
另外,中式英語曾被認為是指带有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語,這種英語被稱為「Chinese-Ordered English」。
1630年代,隨著英國商人來到中國南部經商,英語也首次出現於中國。不久之後,中式皮欽英語便在廣東的廣州流行起來。
1830年代,再隨著英國勢力的擴張,向北傳播到上海地區。隨後這種語言便以上海英租界邊界上一條小河「洋涇浜」為名,而被稱之為「洋涇浜英語」。
1950年代,中華人民共和國建國後,時任中共中央主席毛澤東在接見外賓時曾提到「paper tiger」(纸老虎)一詞,用來形容帝國主義勢力。
近些年來,隨着網絡的廣泛運用,一些漢語新詞彙陸續出現,由於中外交流已十分頻繁,而中國人的英語普及程度逐年提高,所以這些詞也就有了相應的英語形式。
类型 | 差别 | 举例 | 原因 | 备注 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
标准英语 | 中式英语 | |||||
闭音节开音节化 | 塞音+/ə/ | book /bʊk/ 读成 bùke /bʊkʰə/ | 普通话无入声 | 多见于北方,清塞音尤明显 | ||
唇音+/u/ | come /kəm/ 读成 kèmu | 普通话无上述韵尾辅音 | 多见于北方 | |||
有咝塞擦音元音化 | arch /ɑ:tʃ/ 读成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ] | 普通话无上述韵尾辅音 | ||||
长短音不分 | /ʌ/ 和/ɑ:/ | [ä] | 普通话无长短音 | |||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | |||||
/ɪ/和/i:/ | [i] | beach /biːtʃ/ 讀成 bitch /bɪtʃ/ | ||||
/ɒ/和/ɔ:/ | [ɑu]或[ɔ] | |||||
/ʊ/和/u:/ | [u] | |||||
以汉语近似音替代 | 舌叶音被卷舌音替代 | /dʒ/ | [ʈ͡ʂ] | 普通话无舌叶音 只有与之相近的翘舌音 | 受方言影响 也有人读作平舌音 | |
/tʃ/ | [ʈ͡ʂʰ] | |||||
/ʃ/ | [ʂ] | |||||
/ʒ/ | [ɻ]或[ʐ] | |||||
无咝擦音被有咝擦音替代 | /θ/ | [s] | three /θri:/ 讀成 /sri:/ | 普通话无无咝擦音 | ||
/ð/ | [z] | that /ðæt/ 讀成 /zæt/ | ||||
清喉擦音被清软腭擦音替代 | /h/ | [x] | hi /haɪ/ 讀成/xæɪ/ | 汉语拼音中的h读[x] | ||
/r/ [ɹʷ] | [ɻu]或[ʐu] | |||||
[v] | [w] | Veiners 讀成 Weiners | 普通话无v | 也有人读作/ʋ/ | ||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | 见上 | 普通话中的e是[ɤ] | |||
/en/和/ən/ | [en]或[ɤn] | 普通话无/en//ən/之分 | ||||
/æ/、/e/和/aɪ/ | [aɪ]或[æɪ] | 普通话中常见[aɪ],少见/æ/、/e/ | 受方言影响 也有人读作鼻化的[æ] | |||
/ɪ/ | [eɪ] | it 讀成 [eɪt] | 普通话中无/ɪ/ | |||
/l/ [ł]被替代 | [ł] | 儿化音 | girl 讀成个儿 | 普通话无[ł]韵尾 | ||
ao或ou | girl 讀成 个欧或个嗷 | |||||
/jʊ/和/ju:/ | [iɤu]或[jɤu] | you /ju:/ 讀成/jɤu/ | 普通话无/jʊ/和/ju:/ | |||
韵尾/m/ | 韵尾/n/ | 普通话中古汉语m尾已经合并至n尾 | ||||
以汉语近似音节代替 | 齿龈塞擦音+/i/ 被 齿龈塞擦音+ei 或 龈颚塞擦音+/i/代替 | /dzi/、/tsi/、 /si/、/zi/ | 字母C 讀成 "sei" | 普通话尖团合流 | 多见于北方 | |
字母C 讀成 xi | 多见于南方 | |||||
舌叶音+/i/ 被 龈颚音+/i/代替 | /dʒi/、/tʃi/ 、/ʃi/ | /tɕi/、/tɕʰi/ 、/ɕi/ | 字母G被读作ji | 普通话中卷舌音无齐齿呼 | 也可能以卷舌音+/eɪ/代替,从而字母G、J相混 | |
清浊音不分 | 浊塞音、塞擦音清化 | 普通话无浊塞音、浊塞擦音 | ||||
不读出同音异位 | [ɱ] | [m] | ||||
注:表格中英语为普通字体无括号,汉语拼音为斜体,英语国际音标使用双斜杠//,国际音标使用半角方括号[] |
英語 |
---|
除表格中内容外,还有以下语音特点
當然以上各項舉例並非所有人都有,有的也並非所有項都有。
近義詞以及介詞比較混淆:例如see、watch、look之類的,有時甚至在其他英語使用者看來是荒謬的,比如look film、marry with...等。
中式英語有時會採用漢語語序,比如時間狀語前置「I tomorrow go to Shanghai」(我明天要去上海)。有些習語採用漢語語法,比如「I'll give you some color to see see」(我要給你點顏色看看)。
新加坡跟馬來西亞華人姓名轉寫英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀(Lee Kuan Yew)跟馬來西亞羽球好手李宗伟(Lee Chong Wei),實際上並不符合英文文法。
由於教材的原因,學校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。
在現代英語國家,聖誕節的傳統賀詞「Merry Christmas」在社會上已廣泛地因「政治正確」而以「Happy Holidays」來代替,以避免提及基督「Christ」而避諱宗教色彩;然而在華人社會中,「Merry Christmas」仍然是非常主流的聖誕節問候語,而「Happy Holidays」則很少有人使用。
汉字式英语(Chinese-Ordered English)有时也被稱為中式英語,但彼此兩者之間決然不同。Chinglish總體上指的是尊重正常英語的語法和習慣的,只是擁有些特殊的语音、詞彙、短語以及用法,與其他英語方言間一定程度可以相互溝通。
而汉字式英语是完全一字一句將漢語直譯為英語的英語,有大量的語法、詞彙錯誤,與其他英語方言几乎无法溝通。
This article uses material from the Wikipedia 中文 article 中式英语, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license ("CC BY-SA 3.0"); additional terms may apply (view authors). 除非另有声明,本网站内容采用CC BY-SA 4.0授权。 Images, videos and audio are available under their respective licenses.
®Wikipedia is a registered trademark of the Wiki Foundation, Inc. Wiki 中文 (DUHOCTRUNGQUOC.VN) is an independent company and has no affiliation with Wiki Foundation.