William Wordsworth

William Wordsworth (07 tháng 4 năm 1770 - 23 tháng 4 năm 1850) là nhà thơ lãng mạn Anh, người cùng với Samuel Taylor Coleridge khởi xướng trào lưu lãng mạn) trong văn học tiếng Anh với tác phẩm Thơ trữ tình (Lyrical Ballads, 1798).

Trong làng thi ca Anh, ông được xếp ngồi chiếu trên, cùng mâm với William Shakespeare và John Milton. William Wordsworth được bầu làm Nhà thơ Hoàng gia (Poet Laureate) của Anh từ năm 1843 cho đến khi ông qua đời vào năm 1850.

William Wordsworth
Portrait of William Wordsworth by Benjamin Robert Haydon (National Portrait Gallery).
Portrait of William Wordsworth by Benjamin Robert Haydon (National Portrait Gallery).
Sinh(1770-04-07)7 tháng 4 năm 1770
Wordsworth House, Cockermouth, Vương quốc Anh
Mất23 tháng 4 năm 1850(1850-04-23) (80 tuổi)
Cumberland, Vương quốc Anh
Nghề nghiệpNhà thơ
Trường lớpĐại học Cambridge
Trào lưuChủ nghĩa lãng mạn
Tác phẩm nổi bậtThơ trữ tình, Thơ hai tập, Chuyến tham quan, Khúc dạo đầu

Tiểu sử William Wordsworth

William Wordsworth sinh ngày 7 tháng 4 năm 1770 ở Cockermouth, Cumberland. Là con thứ hai trong một gia đình có năm người con. Wordsworth xuất hiện lần đầu như là một nhà thơ vào năm 1787 khi ông in một bài thơ trong Tạp chí châu Âu (The European Magazine). Cũng trong năm đó ông vào học trường Cao đẳng St John, Cambridge, chuyên ngành văn học Anhtiếng Ý. Ông nhận bằng Cử nhân năm 1791. Trong những kỳ nghỉ ông thường đi du ngoạn ở nhiều nơi và viết trường ca Cuộc dạo chơi buổi chiều (An Evening Walk) với nhiều câu thơ tả phong cảnh thiên nhiên nổi tiếng.

Mùa hè năm 1790 ông cùng với một người bạn đi bộ dọc nước Pháp, qua Thụy Sĩ rồi sang Ý. Thời gian ở Pháp ông yêu một cô gái Pháp tên là Annette Vallon, cô gái này sinh cho ông một đứa con gái đặt tên là Caroline. William Wordsworth thừa nhận mình là cha của đứa bé nhưng từ chối việc cưới mẹ nó. Trở về Anh, ông xuất bản Cuộc dạo chơi buổi chiều cùng với một số truyện viết ở Pháp.

Năm 1794 một người bạn của William Wordsworth chết, trước đó người này đã di chúc cho ông được hưởng số tiền 900 bảng. Món quà này giúp cho William Wordsworth có thể dành tất cả thời gian cho thơ ca. Từ năm 1795 đến năm 1797 ông viết bi kịch thơ Dân biên giới (The Borderers) về những xung đột giữa những người ở vùng biên Anh và Scotland. Trường ca Ngôi nhà đổ nát (The Ruined Cottage) – về số phận bất hạnh của những phụ nữ, sau đó trường ca này trở thành phần đầu của tác phẩm Chuyến tham quan (The Excursion).

Năm 1802 bá tước William Lowther chết, người thừa kế của bá tước đồng ý trả cho William Wordsworth 4000 bảng, là số tiền mà William Lowther ngày trước nợ cha của ông. Số tiền này là một tài sản lớn đối với William Wordsworth và em gái của ông, giúp cho William Wordsworth có thể cưới vợ. Tháng 8 năm 1802 William Wordsworth cùng vợ sắp cưới là Mary Hutchinson và em gái Dorothy sang Pháp thăm Annette Vallon và con gái Caroline. Tháng 10 năm này William Wordsworth và Mary Hutchinson làm đám cưới. Cuộc hôn nhân của họ hạnh phúc và họ có năm người con.

Năm 1843, sau cái chết của nhà thơ Robert Southey, William Wordsworth được bầu làm Nhà thơ Hoàng gia (Poet Laureate). Những năm cuối đời, mà đặc biệt sau cái chết của đứa con gái, William Wordsworth bỏ làm thơ.

William Wordsworth mất ngày 23 tháng 4 năm 1850.

Tác phẩm chính William Wordsworth

  • Lyrical Ballads, with a Few Other Poems (1798)
    • "Simon Lee"
    • "We are Seven"
    • "Lines Written in Early Spring"
    • "Expostulation and Reply"
    • "The Tables Turned"
    • "The Thorn"
    • "Lines Composed A Few Miles above Tintern Abbey"
  • Lyrical Ballads, with Other Poems (1800)
    • Preface to the Lyrical Ballads
    • "Strange fits of passion have I known"
    • "She Dwelt among the Untrodden Ways"
    • "Three years she grew"
    • "A Slumber Did my Spirit Seal"
    • "I travelled among unknown men"
    • "Lucy Gray"
    • "The Two April Mornings"
    • "Nutting"
    • "The Ruined Cottage"
    • "Michael"
    • "The Kitten At Play"
  • Poems, in Two Volumes (1807)
    • "Resolution and Independence"
    • "I Wandered Lonely as a Cloud" Also known as "Daffodils"
    • "My Heart Leaps Up"
    • "Ode: Intimations of Immortality"
    • "Ode to Duty"
    • "The Solitary Reaper"
    • "Elegiac Stanzas"
    • "Composed upon Westminster Bridge, ngày 3 tháng 9 năm 1802"
    • "London, 1802"
    • "The World Is Too Much with Us"
  • Guide to the Lakes (1810)
  • " To the Cuckoo "
  • The Excursion (1814)
  • Laodamia (1815, 1845)
  • The Prelude (1850)

Một số bài thơ William Wordsworth

    The daffodils
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
     
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the Milky Way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
     
    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A Poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed—and gazed—but little thought
    What wealth the show to me had brought:
     
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.
     
    Composed Upon Westminster Bridge, ngày 3 tháng 9 năm 1802
    Earth has not anything to show more fair;
    Dull would he be of soul who could pass by
    A sight so touching in majesty:
    This city now doth’, like a garment wear
     
    The beauty of the morning silent, bare,
    Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
    Open unto the fields, and to the sky;
    All bright and glittering in the smokless air.
     
    Never did sun more beautifully steep
    In his first splendor, valley, rock, or hill;
    Never saw I, never felt, a calm so deep!
     
    The river glideth at his own sweet will:
    Dear God! The very houses seem asleep;
    And all that mighty heart is lying still!
     
    Yes! Thou art fair, yet be not moved
    Yes! Thou art fair, yet be not moved
    To scorn the declaration,
    That sometimes I in thee have loved
    My fancy’s own creation.
     
    Imagination needs must stir;
    Dear Maid, this truth believe,
    Minds that have nothing to confer
    Find little to perceive.
     
    Be pleased that nature made thee fit
    To feed my heart’s devotion,
    By laws to which all Forms submit
    In sky, air, earth, and ocean.
     
    Lucy
        II
    She dwelt among the untrodden ways
    Beside the springs of Dove’’
    A maid whom there were none to praise
    And very few to love:
     
    A violet by a mossy stone
    Half hidden from the eye!
    Fair as a star, whom only one
    Is shining in the sky.
     
    She lived unknown, and few could know
    When Lucy ceased to be;
    But she is in her grave, and, oh,
    The difference to me!
     
        III
    I travelled among unknown men,
    In lands beyond the sea;
    Nor, England! did I know till then
    What love I bore to thee.
     
    Tis past, that melancholy dream!
    Nor will I quit thy shore
    A second time; for still I seem
    To love thee more and more.
     
    Among thy mountains did I feel
    The joy of my desire;
    And she I cherished turned her wheel
    Beside an English fire.
     
    Thy mornings showed, thy nights concealed
    The bowers where Lucy played;
    And thine too is the last green field
    That Lucy's eyes surveyed.
     
        V
    A slumber did my spirit seal;
    I had no human fears:
    She seemed a thing that could not feel
    The touch of earthly years.
     
    No motion has she now, no force;
    She neither hears nor sees;
    Rolled round in earth's diurnal course,
    With rocks, and stones, and trees.
    Hoa thủy tiên
    Như đám mây, tôi thơ thẩn một mình
    Trôi bồng bềnh trên đồi, trên thung lũng
    Và bỗng nhiên nhìn thấy một đám đông
    Là những bông hoa thủy tiên vàng óng
    Bên hồ nước, dưới tán cây soi bóng
    Trong gió rung rinh những cánh hoa vàng.
     
    Không ngừng nghỉ như ngôi sao tỏa sáng
    Và lung linh, lấp lánh giữa Ngân Hà
    Hoa kéo dài thành dải tới mờ xa
    Và ngút mắt trải dài theo bờ vịnh
    Ngàn vạn hoa thấy tôi như chào đón
    Nghiêng mái đầu trong vũ điệu của hoa.
     
    Những con sóng cũng mừng vui hớn hở
    Nhưng với hoa đâu có thể sánh bằng
    Và khi trong những niềm vui như thế
    Tâm hồn nhà thơ như muốn lặng ngừng
    Tôi nhìn tất cả và tôi suy nghĩ
    Cõi trần gian thật kỳ diệu khác thường.
     
    Rất thường xuyên những khi nghỉ trên giường
    Khi tâm trạng trầm ngâm, khi trống vắng
    Những bông hoa trong lòng tôi hồi tưởng
    Và nhảy múa cùng hạnh phúc cô đơn
    Thì con tim lại rộn ràng vui sướng
    Hòa nhịp chân cùng vũ điệu thủy tiên.
     
    Viết trên cầu Westminster 3 tháng 9 năm 1802
    Thế gian này chẳng có gì đẹp hơn
    Người qua đường biết làm sao hờ hững
    Trước cảnh tượng uy nghi và hoành tráng
    Thành phố tôi khoác bộ cánh cho mình.
     
    Vẻ đẹp buổi sáng tinh khôi, lặng lẽ
    Tàu, tháp, đền thờ, nhà hát, mái vòm
    Như chìm đắm giữa đồng ruộng, trời xanh
    Tất cả lấp lánh trong bầu không khí.
     
    Không nơi nào ánh bình minh đẹp thế
    Thung lũng, núi đồi trong ánh sáng đầu tiên
    Vẻ lặng sâu tôi chưa từng cảm thấy!
     
    Con sông thì thầm, ơi con sông chảy
    Những ngôi nhà như đang ngủ mơ màng
    Và cây cầu đồ sộ vẫn nằm yên.
     
    Em đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớ
    Em đẹp lắm, nhưng mà em hãy nhớ
    Hãy lắng nghe sự thừa nhận của anh:
    Chuyện anh đã từng yêu em một thuở
    Đấy là anh yêu tưởng tượng của mình.
     
    Trời bạn tặng cho ta óc tưởng tượng
    Em hãy tin rằng như vậy, em yêu
    Nếu lý trí không sẵn sàng tiếp nhận
    Quả thực anh không biết phải làm sao.
     
    Theo những gì mà thiên nhiên ban tặng
    Để gợi lòng tôn kính ở nơi anh
    Sống theo luật mà bao nhiêu thứ vẫn
    Như biển, trời, như không khí, đại dương.
     
    Lucy
        II
    Nàng ở nơi hẻo lánh
    Gần cạnh bên bờ sông
    Chẳng có ai biết đến
    Và ít kẻ yêu nàng.
     
    Hoa tím khuất bên đá
    Chẳng có ánh mắt nhìn
    Sao giữa trời đơn lẻ
    Thì sao sáng lung linh.
     
    Nàng đã sống cô đơn
    Và con đường đi hết
    Giờ về nơi suối vàng
    Cho tôi điều khác biệt.
     
        III
    Giữa những người xa lạ
    Giờ ở chốn xa xôi
    Nước Anh ơi, tôi sẽ
    Giữ tình yêu của Người.
     
    Qua giấc mơ sầu muộn
    Tôi sẽ không giã từ
    Người, là nơi bờ bến
    Càng yêu Người hơn xưa.
     
    Nơi đó, dưới ngọn đồi
    Mà ngày xưa cô gái
    Bên bếp lửa của Người
    Đã từng ngồi dệt vải.
     
    Ngày vỗ về, đêm giấu
    Khu vườn của Lucy
    Và đâu đây vẫn thấy
    Đôi mắt của Lucy.
     
        V
    Tôi trong cơn mơ màng
    Không điều chi lo lắng.
    Nàng giờ không cảm nhận
    Luân chuyển của tháng năm.
     
    Nàng yên nghỉ muôn đời
    Không nghe và không thấy
    Đá phiến và cây cối
    Trong vòng quay đất trời.
    Bản dịch của Hồ Thượng Tuy

Chú thích

Tham khảo

  • Hunter Davies, William Wordsworth: A Biography, Frances Lincoln Ltd, London,2009 ISBN 978-0-7112-3045-3
  • Stephen Gill, William Wordsworth: A Life, Oxford University Press, 1989 ISBN 978-0192827470
  • Emma Mason, The Cambridge Introduction to William Wordsworth (Cambridge University Press, 2010)“The Cambridge Introduction to William Wordsworth - Academic and Professional Books - Cambridge University Press”. Cup.cam.ac.uk. Truy cập ngày 18 tháng 10 năm 2012.[liên kết hỏng]
  • Mary Moorman, William Wordsworth, A Biography: The Early Years, 1770-1803 v. 1, Oxford University Press, 1957 ISBN 978-0198115656
  • Mary Moorman, William Wordsworth: A Biography: The Later Years, 1803-1850 v. 2, Oxford University Press, 1965 ISBN 978-0198116172
  • M.R. Tewari, One Interior Life—A Study of the Nature of Wordsworth's Poetic Experience, (New Delhi: S. Chand & Company Ltd, 1983)
  • Report to Wordsworth, Written by Boey Kim Cheng, as a direct reference to his poems Composed Upon Westminster Bridge and The World is too Much with us

Tags:

Tiểu sử William WordsworthTác phẩm chính William WordsworthMột số bài thơ William WordsworthWilliam Wordsworth177018431850AnhChủ nghĩa lãng mạnJohn MiltonNhà thơSamuel Taylor ColeridgeTiếng AnhWilliam Shakespeare

🔥 Trending searches on Wiki Tiếng Việt:

Ngày Quốc tế Lao độngTố HữuDương Chí DũngBayer 04 LeverkusenVăn phòng Quốc hội (Việt Nam)Trương Tấn SangNguyễn Ngọc NgạnVụ đắm tàu RMS TitanicCầu Hiền LươngShopeeCampuchiaPython (ngôn ngữ lập trình)Tỉnh ủy Bắc GiangHội nghị thành lập Đảng Cộng sản Việt NamĐế quốc La MãAlcoholLạm phátThủ dâmTriết họcTôn giáo tại Việt NamCửu Long Trại ThànhTrần Đại QuangBiển ĐôngDanh sách nhà vô địch cúp châu Âu cấp câu lạc bộBảy hoàng tử của Địa ngụcTác động của con người đến môi trườngKhu phi quân sự vĩ tuyến 17Châu PhiVòm SắtChiến dịch đốt lòTạ Đình ĐềNhà máy thủy điện Hòa BìnhThời Đại Thiếu Niên ĐoànMinh Lan TruyệnPhù NamChuyện người con gái Nam XươngDân số thế giớiVườn quốc gia Phong Nha – Kẻ BàngBà TriệuMặt trăng ôm mặt trờiChùa Thiên MụTưởng Giới ThạchTrương Thị MaiTrần Quốc TỏHắc Quản GiaNha TrangVụ tự thiêu của Aaron BushnellCục Cảnh sát điều tra tội phạm về tham nhũng, kinh tế, buôn lậuÔ nhiễm không khíPhạm Văn ĐồngKý sinh thúĐài Tiếng nói Việt NamTôi thấy hoa vàng trên cỏ xanhLê Thái TổNguyễn Duy NgọcCầu vồngNông Đức MạnhĐiện Biên PhủTrấn ThànhKylian MbappéKinh tế Trung QuốcDanh sách quốc gia theo GDP (danh nghĩa)Washington, D.C.Bộ Tổng tham mưu Quân đội nhân dân Việt NamChiếc giày vàng Giải bóng đá Ngoại hạng AnhĐồng bằng sông HồngĐội tuyển bóng đá quốc gia KuwaitPhạm TuânKinh Dương vươngLiếm dương vậtNgười Do TháiẢ Rập Xê ÚtLeague of Legends Champions KoreaIranLê Minh HưngAldehydeĐội tuyển bóng đá U-23 quốc gia Việt NamPhượng vĩTháp Rùa🡆 More